第十九章 瑪迪和澤莉
關燈
小
中
大
“盧瑟拉小姐嗎?”赫克爾·波洛說,他向她鞠躬問候。
盧瑟拉小姐伸出手,她大約五十歲,一個十分傲慢的女人。
瞧她那樣,聰明、理智、滿足,他暗暗想到,她就是那樣生活着,她能從可悲的生活中發現許多樂趣。
“我聽說過你的名字,”她說,“你知道,你有兩個朋友也在這兒的鄉村裡,在法國。
雖然你已經在信裡解釋過你來訪的原因,但我仍不敢肯定我能為你做點什麼。
那是一起過去的愛情事件,茫無頭緒,事情往往那樣,不過仍有許多線索可尋。
請坐吧,我希望那把椅子很舒服,桌上有水杯,還有糕點。
” 她很安詳,有條不紊,和藹可親。
“你曾經在雷溫斯克羅特家當過家庭教師,”波洛說,“也許你現在很難想起了。
” “哦,不,青年時代的事忘不了。
我去的時候,她們家有一個女孩和一個男孩,大約四五歲吧,很好的孩子,他們的父親是陸軍将軍。
” “還有另一個姐妹。
” “噢,我記得,我第一次去的時候,她不在那裡,我想她是很嬌嫩的,她的健康狀況不佳,當時正在某處治療。
” “你記得他們母親的教名嗎?” “我想是瑪格麗特。
另一個我現在記不清了。
” “多諾琪。
” “對,對,一個我不常想起的名字。
她們互相用的是簡稱,莫莉和多莉,她們是雙胞胎,嗯,出奇地像,她們倆都是美人。
”“她們倆互相喜歡嗎?” “非常忠誠。
我們剛才好像弄混了,孩子們不叫普勒斯通—格雷。
多諾琪·普勒斯通—格雷跟一個少校結了婚,他叫——嗯,我現在想不起他的名字,其婁,不,傑婁。
” “雷溫斯克羅特呢?”波洛說。
“啊,他呀,是啊,真奇怪,一個人怎麼就記不住名字,普勒斯通一格雷倆是上一代。
瑪格麗特·普勒斯通—格雷當時是這兒一所學校的寄宿生,後來曾寫信問過貝娜特夫人——就是後者為她辦理的寄宿生手續——是否她知道有什麼人可以來當她兩個孩子的家庭教師,我被推薦上了。
在我任職期間,剛才你提起的那另一個姐妹。
也就是多諾琪,正好也在那兒。
我教的是一個小姑娘,大約六七歲吧,她的名字就像莎翁筆下的某個人名,我記得是羅莎琳或者是西莉亞。
”“西莉亞,”波洛說。
“那男孩僅三四歲,他叫愛德華,他很淘氣,但也讨人喜歡,我跟他們在一起很幸福。
” “我聽說他們跟你在一起也是很幸福的,他們喜歡跟你在一塊兒玩兒,你對他們很仁慈。
” “Moi,j'aimelesenfats(法語:我,喜歡孩子),”盧瑟拉小姐說。
“我相信他們叫你瑪迪。
” 她笑了。
“哦,我喜歡聽到這個字眼,它把我帶回到過去。
” “你知道一個叫德斯蒙德的孩子嗎?德斯蒙德·伯頓—考克斯?” “唔,我想,他住在我們旁邊,也可能是附近,我們周圍有些鄰居,孩子們總在一塊兒玩兒,他叫德斯蒙德?對,我記得。
” “你在那兒很久嗎?小姐?” “不,我最多在那裡呆了三四年,以後我就回這兒來了,我母親病倒,我回來護理她,雖然我知道這不需要很長時間,确實如此,她在我回來一年半或兩年以後就去世了。
之後我又到外面開始工作,有些已經長大的姑娘希望學習語言和别的東西,我就教她們。
我沒再去英國,雖然我在一兩年的時間裡總和他們保持書信往來,那兩個孩子總會在聖誕節給我寄明信片。
” “雷溫斯克羅特将軍和他的妻子給你的印象是一對幸福的夫婦嗎?” “非常幸福,他們也喜歡他們的孩子。
” “他們相互很般配?” “是的,在我看來,他們雙方都具備了結合的素質。
” “你說雷溫斯克羅特夫人對她的姐姐很忠誠,那麼她姐姐對她呢?” “嗯,我沒有很多機會作這種評斷,坦率地說,我認為她姐姐——多莉,就像他們叫她的——一定有精神病,有一兩次她的行動非常古怪。
我想她是一個愛忌妒的女人,我知道她曾經訂過婚,或者說打算訂婚,和雷溫斯克羅特少校,就我的看法,他起先也愛過她,後來……總之,他愛上了她的妹妹——那是很幸運的,因為莫莉·雷溫斯克羅特是一個平衡感很好、很可愛的女人,而多莉——有時我認為她很羨慕莫莉,有時又恨她,她是一個很會忌妒的女人,她決心給孩子們施加更大的影響。
有一個人能比我說得更清楚,米歐沃莉特小姐,她住在洛桑①,她大約在我離開一年半或兩年後到那裡,跟他們生活了好幾年。
我聽說,在西莉亞去國外以後,她還回去陪
盧瑟拉小姐伸出手,她大約五十歲,一個十分傲慢的女人。
瞧她那樣,聰明、理智、滿足,他暗暗想到,她就是那樣生活着,她能從可悲的生活中發現許多樂趣。
“我聽說過你的名字,”她說,“你知道,你有兩個朋友也在這兒的鄉村裡,在法國。
雖然你已經在信裡解釋過你來訪的原因,但我仍不敢肯定我能為你做點什麼。
那是一起過去的愛情事件,茫無頭緒,事情往往那樣,不過仍有許多線索可尋。
請坐吧,我希望那把椅子很舒服,桌上有水杯,還有糕點。
” 她很安詳,有條不紊,和藹可親。
“你曾經在雷溫斯克羅特家當過家庭教師,”波洛說,“也許你現在很難想起了。
” “哦,不,青年時代的事忘不了。
我去的時候,她們家有一個女孩和一個男孩,大約四五歲吧,很好的孩子,他們的父親是陸軍将軍。
” “還有另一個姐妹。
” “噢,我記得,我第一次去的時候,她不在那裡,我想她是很嬌嫩的,她的健康狀況不佳,當時正在某處治療。
” “你記得他們母親的教名嗎?” “我想是瑪格麗特。
另一個我現在記不清了。
” “多諾琪。
” “對,對,一個我不常想起的名字。
她們互相用的是簡稱,莫莉和多莉,她們是雙胞胎,嗯,出奇地像,她們倆都是美人。
”“她們倆互相喜歡嗎?” “非常忠誠。
我們剛才好像弄混了,孩子們不叫普勒斯通—格雷。
多諾琪·普勒斯通—格雷跟一個少校結了婚,他叫——嗯,我現在想不起他的名字,其婁,不,傑婁。
” “雷溫斯克羅特呢?”波洛說。
“啊,他呀,是啊,真奇怪,一個人怎麼就記不住名字,普勒斯通一格雷倆是上一代。
瑪格麗特·普勒斯通—格雷當時是這兒一所學校的寄宿生,後來曾寫信問過貝娜特夫人——就是後者為她辦理的寄宿生手續——是否她知道有什麼人可以來當她兩個孩子的家庭教師,我被推薦上了。
在我任職期間,剛才你提起的那另一個姐妹。
也就是多諾琪,正好也在那兒。
我教的是一個小姑娘,大約六七歲吧,她的名字就像莎翁筆下的某個人名,我記得是羅莎琳或者是西莉亞。
”“西莉亞,”波洛說。
“那男孩僅三四歲,他叫愛德華,他很淘氣,但也讨人喜歡,我跟他們在一起很幸福。
” “我聽說他們跟你在一起也是很幸福的,他們喜歡跟你在一塊兒玩兒,你對他們很仁慈。
” “Moi,j'aimelesenfats(法語:我,喜歡孩子),”盧瑟拉小姐說。
“我相信他們叫你瑪迪。
” 她笑了。
“哦,我喜歡聽到這個字眼,它把我帶回到過去。
” “你知道一個叫德斯蒙德的孩子嗎?德斯蒙德·伯頓—考克斯?” “唔,我想,他住在我們旁邊,也可能是附近,我們周圍有些鄰居,孩子們總在一塊兒玩兒,他叫德斯蒙德?對,我記得。
” “你在那兒很久嗎?小姐?” “不,我最多在那裡呆了三四年,以後我就回這兒來了,我母親病倒,我回來護理她,雖然我知道這不需要很長時間,确實如此,她在我回來一年半或兩年以後就去世了。
之後我又到外面開始工作,有些已經長大的姑娘希望學習語言和别的東西,我就教她們。
我沒再去英國,雖然我在一兩年的時間裡總和他們保持書信往來,那兩個孩子總會在聖誕節給我寄明信片。
” “雷溫斯克羅特将軍和他的妻子給你的印象是一對幸福的夫婦嗎?” “非常幸福,他們也喜歡他們的孩子。
” “他們相互很般配?” “是的,在我看來,他們雙方都具備了結合的素質。
” “你說雷溫斯克羅特夫人對她的姐姐很忠誠,那麼她姐姐對她呢?” “嗯,我沒有很多機會作這種評斷,坦率地說,我認為她姐姐——多莉,就像他們叫她的——一定有精神病,有一兩次她的行動非常古怪。
我想她是一個愛忌妒的女人,我知道她曾經訂過婚,或者說打算訂婚,和雷溫斯克羅特少校,就我的看法,他起先也愛過她,後來……總之,他愛上了她的妹妹——那是很幸運的,因為莫莉·雷溫斯克羅特是一個平衡感很好、很可愛的女人,而多莉——有時我認為她很羨慕莫莉,有時又恨她,她是一個很會忌妒的女人,她決心給孩子們施加更大的影響。
有一個人能比我說得更清楚,米歐沃莉特小姐,她住在洛桑①,她大約在我離開一年半或兩年後到那裡,跟他們生活了好幾年。
我聽說,在西莉亞去國外以後,她還回去陪