第八篇 “殺手”克拉克
關燈
小
中
大
到不安。
在叢林裡也許這是對的。
而且這種弱肉強食的原則無須反複灌輸,就會在人們心裡變得根深蒂固,不管他過去受過什麼樣的教育。
傑克十分清楚,如果自己落在黑人手裡,他們也絕不會饒他一分。
不管是他還是黑人,都不比獅子、野牛、斑馬、鹿或者其他難以計數的、在大森林的迷宮裡飛翔、逃竄、趾高氣揚漫步,或者偷偷摸摸奔跑的動物崇高一點點。
誰都隻有一條命,而這條命又被許多别的動物追尋着。
消滅敵人越多,自己活下去的希望就越大。
因此,傑克微笑着裹好從黑人身上搶來的那塊豹子皮,和阿卡特一起繼續尋找類人猿。
它們将張開雙臂歡迎他們。
後來,他們終于找到了猿群。
那是在密林深處,人迹罕至的地方,阿卡特和傑克來到一個天然的“競技場”。
許多年以前,傑克的父親曾經在這樣的“競技場”目睹并且親自參加過那種“達姆——達姆”狂歡節的盛典。
他們先是在離“競技場”還挺遠的地方聽見巨猿敲打泥鼓的聲音。
那時,兩位朋友正在一棵大樹上睡覺,忽然聽見一陣咚咚咚的響聲。
他們同時醒來,阿卡特一下子就聽出那古怪的節奏意味着什麼。
“巨猿!”他大聲說。
“它們在跳“達姆——達姆舞’呢!快走,克拉克——泰山的兒子,快到我們的同胞兄弟那兒去!” 幾個月以前,阿卡特給男孩取了一個它自個兒喜歡的名字,因為它總是掌握不了“傑克”這兩個字的發音。
克拉克是猿語,比較容易譯成人類的語言,意思是“殺手”。
現在“殺手”從他剛才躺着的那株大樹的樹杈上站了起來,舒展着年輕的手臂。
月亮透過大樹的枝葉,在他棕黃色的皮膚上灑下點點光斑。
阿卡特也站了起來——跟它的同類一樣,那是一種半蹲着的姿勢。
它的胸腔裡發出一陣低沉的嘯吟,表現出它“未蔔先知”的快樂與激動。
傑克應和着巨猿也嗷叫了一聲。
然後阿卡特輕輕跳到地上。
月光如水,泥鼓聲聲,眼前是一片林中空地,巨猿阿卡特彎腰曲背,拖着兩隻腳在明亮的月光下蹒跚着,旁邊走着皮膚光潔、英姿飒爽的傑克,與它那黑色的、粗毛滿身的身影形成鮮明的對照。
傑克嘴裡哼着一首英國公立學校的孩子們常唱的歌兒。
他十分高興,心裡充滿希望。
盼望已久的時刻終于來到了。
他正向“自己人”走去,正向“家”裡走去。
随着時光的流逝,貧困與冒險在他的生活中占了主導地位,對家庭與父母的懷念漸漸地淡漠了。
過去的生活就像一場夢。
尋找海岸回到倫敦的決心受到挫折,希望變得那樣遙遠,似乎隻是一場快樂而又無望的夢。
現在對于倫敦和文明社會的懷念已經被擠到腦海的最底層,就像他從未不曾有過那種經曆一樣。
除了形體和心理的發展不同之外,他和身邊這隻兇狠的巨猿并無兩樣。
每逢心裡高興,他就很粗魯地拍拍阿卡特的腦袋。
阿卡特半是惱怒,半是玩耍朝他轉過頭,毗開滿嘴亮閃閃的獠牙,張開毛乎乎的長胳膊把地攔腰抱住,兩個朋友便照巨猿搏鬥的樣子撕打起來。
他們在草地上翻滾着,嗷叫着,又掐又咬,不過從來也不咬緊牙關,隻是玩玩罷了。
對于他們倆,這都是極好的訓練。
傑克在學校裡學的那些摔跤的技巧現在都派上了用場。
阿卡特也很想試着學幾手。
傑克從阿卡特那兒學到他們共同的祖先在這塊蒙昧的土地上漫遊時即已創造的秤種相互搏鬥的方法。
那時候,整個世界渾渾噩噩,大樹大概還是蕨草,鳄魚還是飛鳥。
有一樣技巧阿卡特始終沒能掌握,那就是拳擊。
盡管作為猿,打起架來,它也可以比較熟練地使幾下拳腳。
它像公牛鬥架那樣猛沖過來時,常常被傑克突然打到鼻子上或者肋骨下的幾拳擊敗。
阿卡特十分驚訝,也十分氣惱。
每逢這時,它那有力的牙齒恨不得咬碎傑克柔軟的皮肉。
因為它畢竟還是一隻猿,不但愛發脾氣,身上還潛藏着許多兇殘的本性。
不過,它生氣的時候,很難把傑克抓到手。
當它氣昏了頭、發瘋似地向傑克沖過來時,拳頭便冰雹似地落到它的身上,而且打得又狠又準。
阿卡特疼痛難忍,隻得咆哮着敗下陣來,咧着被打腫了的嘴
在叢林裡也許這是對的。
而且這種弱肉強食的原則無須反複灌輸,就會在人們心裡變得根深蒂固,不管他過去受過什麼樣的教育。
傑克十分清楚,如果自己落在黑人手裡,他們也絕不會饒他一分。
不管是他還是黑人,都不比獅子、野牛、斑馬、鹿或者其他難以計數的、在大森林的迷宮裡飛翔、逃竄、趾高氣揚漫步,或者偷偷摸摸奔跑的動物崇高一點點。
誰都隻有一條命,而這條命又被許多别的動物追尋着。
消滅敵人越多,自己活下去的希望就越大。
因此,傑克微笑着裹好從黑人身上搶來的那塊豹子皮,和阿卡特一起繼續尋找類人猿。
它們将張開雙臂歡迎他們。
後來,他們終于找到了猿群。
那是在密林深處,人迹罕至的地方,阿卡特和傑克來到一個天然的“競技場”。
許多年以前,傑克的父親曾經在這樣的“競技場”目睹并且親自參加過那種“達姆——達姆”狂歡節的盛典。
他們先是在離“競技場”還挺遠的地方聽見巨猿敲打泥鼓的聲音。
那時,兩位朋友正在一棵大樹上睡覺,忽然聽見一陣咚咚咚的響聲。
他們同時醒來,阿卡特一下子就聽出那古怪的節奏意味着什麼。
“巨猿!”他大聲說。
“它們在跳“達姆——達姆舞’呢!快走,克拉克——泰山的兒子,快到我們的同胞兄弟那兒去!” 幾個月以前,阿卡特給男孩取了一個它自個兒喜歡的名字,因為它總是掌握不了“傑克”這兩個字的發音。
克拉克是猿語,比較容易譯成人類的語言,意思是“殺手”。
現在“殺手”從他剛才躺着的那株大樹的樹杈上站了起來,舒展着年輕的手臂。
月亮透過大樹的枝葉,在他棕黃色的皮膚上灑下點點光斑。
阿卡特也站了起來——跟它的同類一樣,那是一種半蹲着的姿勢。
它的胸腔裡發出一陣低沉的嘯吟,表現出它“未蔔先知”的快樂與激動。
傑克應和着巨猿也嗷叫了一聲。
然後阿卡特輕輕跳到地上。
月光如水,泥鼓聲聲,眼前是一片林中空地,巨猿阿卡特彎腰曲背,拖着兩隻腳在明亮的月光下蹒跚着,旁邊走着皮膚光潔、英姿飒爽的傑克,與它那黑色的、粗毛滿身的身影形成鮮明的對照。
傑克嘴裡哼着一首英國公立學校的孩子們常唱的歌兒。
他十分高興,心裡充滿希望。
盼望已久的時刻終于來到了。
他正向“自己人”走去,正向“家”裡走去。
随着時光的流逝,貧困與冒險在他的生活中占了主導地位,對家庭與父母的懷念漸漸地淡漠了。
過去的生活就像一場夢。
尋找海岸回到倫敦的決心受到挫折,希望變得那樣遙遠,似乎隻是一場快樂而又無望的夢。
現在對于倫敦和文明社會的懷念已經被擠到腦海的最底層,就像他從未不曾有過那種經曆一樣。
除了形體和心理的發展不同之外,他和身邊這隻兇狠的巨猿并無兩樣。
每逢心裡高興,他就很粗魯地拍拍阿卡特的腦袋。
阿卡特半是惱怒,半是玩耍朝他轉過頭,毗開滿嘴亮閃閃的獠牙,張開毛乎乎的長胳膊把地攔腰抱住,兩個朋友便照巨猿搏鬥的樣子撕打起來。
他們在草地上翻滾着,嗷叫着,又掐又咬,不過從來也不咬緊牙關,隻是玩玩罷了。
對于他們倆,這都是極好的訓練。
傑克在學校裡學的那些摔跤的技巧現在都派上了用場。
阿卡特也很想試着學幾手。
傑克從阿卡特那兒學到他們共同的祖先在這塊蒙昧的土地上漫遊時即已創造的秤種相互搏鬥的方法。
那時候,整個世界渾渾噩噩,大樹大概還是蕨草,鳄魚還是飛鳥。
有一樣技巧阿卡特始終沒能掌握,那就是拳擊。
盡管作為猿,打起架來,它也可以比較熟練地使幾下拳腳。
它像公牛鬥架那樣猛沖過來時,常常被傑克突然打到鼻子上或者肋骨下的幾拳擊敗。
阿卡特十分驚訝,也十分氣惱。
每逢這時,它那有力的牙齒恨不得咬碎傑克柔軟的皮肉。
因為它畢竟還是一隻猿,不但愛發脾氣,身上還潛藏着許多兇殘的本性。
不過,它生氣的時候,很難把傑克抓到手。
當它氣昏了頭、發瘋似地向傑克沖過來時,拳頭便冰雹似地落到它的身上,而且打得又狠又準。
阿卡特疼痛難忍,隻得咆哮着敗下陣來,咧着被打腫了的嘴