4、伯爵夫人的解釋
關燈
小
中
大
是還有别的原因。
即使我不必因為他是我的哥哥就非得庇護他,也還是不能輕易解除我對他承擔的責任。
因為我生活中的一段插曲,他知道得一清二楚。
我總對他懷着深深的恐懼。
“但我可以把這樁事從頭到尾講給你,”她停了一下又說,“因為我覺得遲早都要告訴你的。
我是在修道院受的教育,受業期間認識了一個男人,我以為他是一位很有教養的先生。
那時候,對于男入我知之甚少,或者可以說一無所知,至于愛情更别說了。
我傻乎乎地認為自己愛上了這個男人,在他的一再要求和催促之下,我跟他私奔了,而且準備結婚。
“其實我跟他在一塊兒隻呆了三個小時,大天白日,而且是在公共場所——火車站和火車上。
到達我們準備結婚的目的地之後,剛下火年,兩名警察就走到我的那位旅伴面前,将他逮捕了。
他們自然把我也帶走了。
不過聽了我的申辯,沒有扣留我,而是派一名女看守把我送回了修道院。
從他們的介紹看,那個向我求婚的男人根本不是一位有教養的先生,而是一個開小差的逃兵、正受通緝的逃犯。
歐洲每個國家都有他犯罪的記錄。
“修道院對這件事守口如瓶,就連我的父母也一無所知。
可是尼古拉斯後來碰見了那個男人,從他那兒聽說了這件事情的全過程。
現在他威脅我,如果不按他的要求辦,就把這件事告訴伯爵。
” 泰山笑了起來。
“你真是個孩子!你剛才講的這件事怎麼會影響到你的名譽?如果内心深處不是個小姑娘,你就該明白這個道理。
今天晚上就去找你的丈夫,就像剛才對我講的那樣,把這樁事都告訴他。
我相信,他一定會對你的這種恐懼大加嘲笑,然後馬上采取措施,把你這位寶貝哥哥送進監獄。
那兒才是他的是歸宿。
” “但願我能有這麼大的勇氣,”她說,“可我還是害怕。
我從小就怕男人。
起初怕父親,後來怕尼古拉斯,再後來怕修道院的神父,我的朋友幾乎都怕她們的丈夫,我怎麼能不怕呢?” “我覺得女人不應該懼怕男人,”泰山說,臉上現出迷惑不解的表情。
“我對叢林裡的種種動物都比較熟悉,它們的情形可與此相反,隻有黑人例外。
我無法理解,為什麼文明社會的女人要怕男人。
在我看來,男人就是為保護女人而生的。
如果有哪位女人怕我,我可真受不了。
” “我想,沒有女人會怕你的,我的朋友。
”奧爾加·德·考德輕聲說,“這話說出來也許很蠢,我雖然認識你不久,可我覺得你是我有生以來碰見的唯一一個用不着害怕的男人。
這可真怪,因為你那麼壯,本來應該讓人望而生畏。
那天晚上,你在我那間小屋裡收拾尼古拉斯和鮑爾維奇時那麼輕松自在,簡直妙極了。
” 泰山又呆了一會兒,分别時,奧爾加緊緊握着他的手,堅持要他答應第二天再來看她。
秦山心裡不禁有幾分納罕。
分手時,她站在那兒深情地望看他。
整整一大,她那以秋波盈盈的眼睛,紅潤豐滿的嘴唇,不時浮現在他的眼前。
奧爾加·德·考德是個非常漂亮的女人,人猿秦山是個非常孤獨的小夥子,他那心靈的創傷隻有一位女人才能醫治得了。
送走泰山之後,伯爵夫人轉身回屋,一眼看見尼古拉斯·茹可夫正站在她面前。
“你是多會兒來的?”她叫喊着,不由得倒退了幾步。
“你的情人沒來之前,我就來了。
”他斜睨了她一眼,嘲笑着說。
“住嘴!”她以一種命令的口吻說,“你怎麼能對我——你的妹妹說這種話?” “好了,親愛的奧爾加,如果他不是你的情人,我道歉好了。
如果對于女人他有我十分之一的經驗,此時此刻,你早在他的懷抱裡了。
他是個地地道道的傻瓜,奧爾加。
你的每一句話,每一個動作都是對他赤裸裸的慫恿,可他卻視而不見。
” 奧爾加用手堵住了兩隻耳朵。
“我不想聽!你說這種活簡直太惡毒了。
不管怎樣威脅我,你心裡清楚,我是個正派女人。
從今天晚上起,你就不敢再打攪我了。
我要把什麼都告訴羅爾。
他會理解我的。
然後,尼古拉斯先生,你就當心點兒吧!” “你什麼都不會告訴他,”茹可夫說,“我現在又掌握了你和泰山先生私通的秘密,一旦需要,不費吹灰之力,我就可以讓你的某位仆人向你丈夫提供一大堆證詞。
先前那件私通案已經完成了它的曆史使命。
現在又有一樁證據确鑿的案例可以繼續為我們服務了,奧爾加。
一件真正的私通案。
你可真是一位值得信賴的妻子。
不害羞,奧爾加!”這個混蛋哈哈大笑着。
伯爵夫人果真沒敢對丈夫吐露真情,結果事情越糟了。
她原先心裡那種模模糊糊的恐懼之感現在似乎多得可以觸摸了。
也許是道德感加大了這種恐懼的比例。
即使我不必因為他是我的哥哥就非得庇護他,也還是不能輕易解除我對他承擔的責任。
因為我生活中的一段插曲,他知道得一清二楚。
我總對他懷着深深的恐懼。
“但我可以把這樁事從頭到尾講給你,”她停了一下又說,“因為我覺得遲早都要告訴你的。
我是在修道院受的教育,受業期間認識了一個男人,我以為他是一位很有教養的先生。
那時候,對于男入我知之甚少,或者可以說一無所知,至于愛情更别說了。
我傻乎乎地認為自己愛上了這個男人,在他的一再要求和催促之下,我跟他私奔了,而且準備結婚。
“其實我跟他在一塊兒隻呆了三個小時,大天白日,而且是在公共場所——火車站和火車上。
到達我們準備結婚的目的地之後,剛下火年,兩名警察就走到我的那位旅伴面前,将他逮捕了。
他們自然把我也帶走了。
不過聽了我的申辯,沒有扣留我,而是派一名女看守把我送回了修道院。
從他們的介紹看,那個向我求婚的男人根本不是一位有教養的先生,而是一個開小差的逃兵、正受通緝的逃犯。
歐洲每個國家都有他犯罪的記錄。
“修道院對這件事守口如瓶,就連我的父母也一無所知。
可是尼古拉斯後來碰見了那個男人,從他那兒聽說了這件事情的全過程。
現在他威脅我,如果不按他的要求辦,就把這件事告訴伯爵。
” 泰山笑了起來。
“你真是個孩子!你剛才講的這件事怎麼會影響到你的名譽?如果内心深處不是個小姑娘,你就該明白這個道理。
今天晚上就去找你的丈夫,就像剛才對我講的那樣,把這樁事都告訴他。
我相信,他一定會對你的這種恐懼大加嘲笑,然後馬上采取措施,把你這位寶貝哥哥送進監獄。
那兒才是他的是歸宿。
” “但願我能有這麼大的勇氣,”她說,“可我還是害怕。
我從小就怕男人。
起初怕父親,後來怕尼古拉斯,再後來怕修道院的神父,我的朋友幾乎都怕她們的丈夫,我怎麼能不怕呢?” “我覺得女人不應該懼怕男人,”泰山說,臉上現出迷惑不解的表情。
“我對叢林裡的種種動物都比較熟悉,它們的情形可與此相反,隻有黑人例外。
我無法理解,為什麼文明社會的女人要怕男人。
在我看來,男人就是為保護女人而生的。
如果有哪位女人怕我,我可真受不了。
” “我想,沒有女人會怕你的,我的朋友。
”奧爾加·德·考德輕聲說,“這話說出來也許很蠢,我雖然認識你不久,可我覺得你是我有生以來碰見的唯一一個用不着害怕的男人。
這可真怪,因為你那麼壯,本來應該讓人望而生畏。
那天晚上,你在我那間小屋裡收拾尼古拉斯和鮑爾維奇時那麼輕松自在,簡直妙極了。
” 泰山又呆了一會兒,分别時,奧爾加緊緊握着他的手,堅持要他答應第二天再來看她。
秦山心裡不禁有幾分納罕。
分手時,她站在那兒深情地望看他。
整整一大,她那以秋波盈盈的眼睛,紅潤豐滿的嘴唇,不時浮現在他的眼前。
奧爾加·德·考德是個非常漂亮的女人,人猿秦山是個非常孤獨的小夥子,他那心靈的創傷隻有一位女人才能醫治得了。
送走泰山之後,伯爵夫人轉身回屋,一眼看見尼古拉斯·茹可夫正站在她面前。
“你是多會兒來的?”她叫喊着,不由得倒退了幾步。
“你的情人沒來之前,我就來了。
”他斜睨了她一眼,嘲笑着說。
“住嘴!”她以一種命令的口吻說,“你怎麼能對我——你的妹妹說這種話?” “好了,親愛的奧爾加,如果他不是你的情人,我道歉好了。
如果對于女人他有我十分之一的經驗,此時此刻,你早在他的懷抱裡了。
他是個地地道道的傻瓜,奧爾加。
你的每一句話,每一個動作都是對他赤裸裸的慫恿,可他卻視而不見。
” 奧爾加用手堵住了兩隻耳朵。
“我不想聽!你說這種活簡直太惡毒了。
不管怎樣威脅我,你心裡清楚,我是個正派女人。
從今天晚上起,你就不敢再打攪我了。
我要把什麼都告訴羅爾。
他會理解我的。
然後,尼古拉斯先生,你就當心點兒吧!” “你什麼都不會告訴他,”茹可夫說,“我現在又掌握了你和泰山先生私通的秘密,一旦需要,不費吹灰之力,我就可以讓你的某位仆人向你丈夫提供一大堆證詞。
先前那件私通案已經完成了它的曆史使命。
現在又有一樁證據确鑿的案例可以繼續為我們服務了,奧爾加。
一件真正的私通案。
你可真是一位值得信賴的妻子。
不害羞,奧爾加!”這個混蛋哈哈大笑着。
伯爵夫人果真沒敢對丈夫吐露真情,結果事情越糟了。
她原先心裡那種模模糊糊的恐懼之感現在似乎多得可以觸摸了。
也許是道德感加大了這種恐懼的比例。