2、泰山初識奧爾加
關燈
小
中
大
她說,“這沒有用處。
你可以威脅,但我永遠不會答應你的要求。
請你出去。
你沒有權利在這兒呆着。
你說過,你不進屋。
” “很好,奧爾加,我不進去。
不過,不等我對你下手,你就會為自己沒有答應我的要求而萬分懊悔。
不管怎麼說,我最後總會赢你。
因此,你最好給我省點兒麻煩,省點兒時間,你自己和你的丈夫也少丢點兒面子。
” “決不!尼古拉斯!”女人打斷她的話。
泰山看見茹可夫轉過臉朝鮑爾維奇點了點頭。
鮑爾維奇立刻向小屋竄過去。
茹可夫打開房門,讓他進去,自己趕快退出來關上門,泰山聽見喀哒一聲小屋被鮑爾維奇從裡面鎖上。
茹可夫站在門口,低着頭,似乎太聽裡面的說話聲,留着胡子的嘴唇上現出一絲奸笑。
泰山聽見女人讓那個家夥滾出去。
“我要派人找我的丈夫,”她叫喊道,“他不會給你們留情的!” 光滑的門闆那面傳來鮑爾維奇輕蔑的笑聲。
“輪船上的事務長會去叫你的丈夫的,太太,”鮑爾維奇說道,“事實上,有人已經通知那位官員,你正在房門緊鎖的小屋裡招待一個并非你丈夫的男人。
” “呸!女人叫喊着,“我丈夫會知道這一切的!” “當然,你丈夫會知道的。
但是事務長可不會知道内情。
那些新聞記者在我們上岸之後,可能通過些莫名其妙的渠道聽說這樁事,但也不會弄清真相。
他們會覺得這是個很有趣的故事。
你的所有朋友,在吃早飯讀報紙的時候,也會這樣認為。
讓找想想看,今天是星期二,是的,等下星期五早晨他們就能看到新聞報道了。
即便知道太太招待的是一位俄國仆人——确切地說是她哥哥的貼身男仆——他們的興趣也不會有稍微的減少。
” “阿列克塞·包爾維奇!”女人冷冷地、毫無畏懼地說,“你是個膽小鬼,我要是對着你的耳朵眼兒悄悄說出某個人的名字,你就會進一步考慮你對我的要求和威脅是否合理;你就會馬上離開我的房間。
而且我認為,從此以後,你至少不會再來打攪我。
”然後,小屋裡沒有了聲音。
泰山想象着,一定是女人向那個惡棍俯身悄悄地說她剛才暗示的那番話。
屋子裡隻安靜了一會兒,然後那個男人吃驚地咒罵起來,接着便傳來他拖着地走路的腳步聲,女人的尖叫聲,然後又歸于沉寂。
叫聲剛一落地,泰山就從他躲藏的地方跳了出來。
茹可夫拔腿就跑,被泰山揪着領了拖了回來。
他們倆誰也沒有說話,因為彼此心照不宣,小屋裡正在進行一場謀殺。
泰山深信,茹可夫并不想讓他的同謀者把事情幹得太絕。
他覺得這個家夥的目的遠比兇殘、冷酷的謀殺更陰險、毒辣。
泰山沒有猶豫,也沒有對裡面的人發問,而是一膀子撞開那扇不怎麼結實的木闆門,在一陣木片的“細雨”中,闖進小屋,身後拖着茹可夫。
他一眼看見女人躺在一張長沙發上,鮑爾維奇壓在她的身上,兩隻手掐着她那又白又細的脖子。
奧爾加揮動着一雙手掙紮着打他的臉,拼命揪扯那幾根要把她掐死的兇殘的手指,然而毫無用處。
鮑爾維奇聽見泰山闖進來的聲音,連忙站起來,對着泰山怒目而視,奧爾加顫巍巍地坐起來,一隻手摸着喉嚨,大口大口地喘着氣。
奧爾加盡管頭發蓬亂,臉色煞白,泰山還是認出,她就是這天早些時候,在甲闆上注視他的那個年輕女人。
“這是什麼意思?”泰山轉過臉問茹可夫,憑直覺,他已經看出他是這場迫害的罪魁。
茹可夫皺着眉頭,一聲不吭。
“請按電鈴,”泰山繼續說,“我們得叫一位船上的頭兒來這兒,這件事情已經夠嚴重的了。
” “不,不,”奧爾加突然站起來,大聲喊道,“請不要這樣做。
我敢肯定,他們并不想真的加害于我。
我惹惱了這個人,他控制不住自己,發了脾氣,就這麼回事兒。
我不想把這件事鬧大,求求你,先生。
”她的聲音裡充滿了哀求,泰山不能再固執己見了,但是他清楚地意識到這樁事情應該讓有關當局知道。
“這麼說,你希望我不要管這件事情?”他問道。
“是的,不要管。
”她回答道。
“你願意這麼兩個流氓繼
你可以威脅,但我永遠不會答應你的要求。
請你出去。
你沒有權利在這兒呆着。
你說過,你不進屋。
” “很好,奧爾加,我不進去。
不過,不等我對你下手,你就會為自己沒有答應我的要求而萬分懊悔。
不管怎麼說,我最後總會赢你。
因此,你最好給我省點兒麻煩,省點兒時間,你自己和你的丈夫也少丢點兒面子。
” “決不!尼古拉斯!”女人打斷她的話。
泰山看見茹可夫轉過臉朝鮑爾維奇點了點頭。
鮑爾維奇立刻向小屋竄過去。
茹可夫打開房門,讓他進去,自己趕快退出來關上門,泰山聽見喀哒一聲小屋被鮑爾維奇從裡面鎖上。
茹可夫站在門口,低着頭,似乎太聽裡面的說話聲,留着胡子的嘴唇上現出一絲奸笑。
泰山聽見女人讓那個家夥滾出去。
“我要派人找我的丈夫,”她叫喊道,“他不會給你們留情的!” 光滑的門闆那面傳來鮑爾維奇輕蔑的笑聲。
“輪船上的事務長會去叫你的丈夫的,太太,”鮑爾維奇說道,“事實上,有人已經通知那位官員,你正在房門緊鎖的小屋裡招待一個并非你丈夫的男人。
” “呸!女人叫喊着,“我丈夫會知道這一切的!” “當然,你丈夫會知道的。
但是事務長可不會知道内情。
那些新聞記者在我們上岸之後,可能通過些莫名其妙的渠道聽說這樁事,但也不會弄清真相。
他們會覺得這是個很有趣的故事。
你的所有朋友,在吃早飯讀報紙的時候,也會這樣認為。
讓找想想看,今天是星期二,是的,等下星期五早晨他們就能看到新聞報道了。
即便知道太太招待的是一位俄國仆人——确切地說是她哥哥的貼身男仆——他們的興趣也不會有稍微的減少。
” “阿列克塞·包爾維奇!”女人冷冷地、毫無畏懼地說,“你是個膽小鬼,我要是對着你的耳朵眼兒悄悄說出某個人的名字,你就會進一步考慮你對我的要求和威脅是否合理;你就會馬上離開我的房間。
而且我認為,從此以後,你至少不會再來打攪我。
”然後,小屋裡沒有了聲音。
泰山想象着,一定是女人向那個惡棍俯身悄悄地說她剛才暗示的那番話。
屋子裡隻安靜了一會兒,然後那個男人吃驚地咒罵起來,接着便傳來他拖着地走路的腳步聲,女人的尖叫聲,然後又歸于沉寂。
叫聲剛一落地,泰山就從他躲藏的地方跳了出來。
茹可夫拔腿就跑,被泰山揪着領了拖了回來。
他們倆誰也沒有說話,因為彼此心照不宣,小屋裡正在進行一場謀殺。
泰山深信,茹可夫并不想讓他的同謀者把事情幹得太絕。
他覺得這個家夥的目的遠比兇殘、冷酷的謀殺更陰險、毒辣。
泰山沒有猶豫,也沒有對裡面的人發問,而是一膀子撞開那扇不怎麼結實的木闆門,在一陣木片的“細雨”中,闖進小屋,身後拖着茹可夫。
他一眼看見女人躺在一張長沙發上,鮑爾維奇壓在她的身上,兩隻手掐着她那又白又細的脖子。
奧爾加揮動着一雙手掙紮着打他的臉,拼命揪扯那幾根要把她掐死的兇殘的手指,然而毫無用處。
鮑爾維奇聽見泰山闖進來的聲音,連忙站起來,對着泰山怒目而視,奧爾加顫巍巍地坐起來,一隻手摸着喉嚨,大口大口地喘着氣。
奧爾加盡管頭發蓬亂,臉色煞白,泰山還是認出,她就是這天早些時候,在甲闆上注視他的那個年輕女人。
“這是什麼意思?”泰山轉過臉問茹可夫,憑直覺,他已經看出他是這場迫害的罪魁。
茹可夫皺着眉頭,一聲不吭。
“請按電鈴,”泰山繼續說,“我們得叫一位船上的頭兒來這兒,這件事情已經夠嚴重的了。
” “不,不,”奧爾加突然站起來,大聲喊道,“請不要這樣做。
我敢肯定,他們并不想真的加害于我。
我惹惱了這個人,他控制不住自己,發了脾氣,就這麼回事兒。
我不想把這件事鬧大,求求你,先生。
”她的聲音裡充滿了哀求,泰山不能再固執己見了,但是他清楚地意識到這樁事情應該讓有關當局知道。
“這麼說,你希望我不要管這件事情?”他問道。
“是的,不要管。
”她回答道。
“你願意這麼兩個流氓繼