26、走向文明

關燈
他把本子遞給警官。

     “你看這幾個手指和我的一樣,還是和泰山先生的一樣,或者完全是另外一個什麼人的指紋?” 警官從寫字台上拿起一個倍數很高的放大鏡,仔細察看這三種指紋,同時在一本便箋上做着各種記号。

     泰山一下子明白了迪阿諾特帶他見這位警官的用意。

     關于他生命之謎的答案就藏在那些小小的記号裡面。

     他坐在椅子裡,神經十分緊張,身子不由得向前探過去。

    可是他突然松弛下來,微笑着靠在椅背上。

     迪阿諾特驚訝地望着他。

     “你忘了,按下這些手印的小孩早就死了。

    他的屍體在他父親的小屋裡整整躺了二十年。

    而且從我走進那間小屋,就一直看見那個骷髅在那兒躺着。

    ”泰山說,聲音裡充滿了苦澀。

     警官驚愕地擡起頭。

     “您繼續鑒别吧,警長。

    ”迪阿諾特說,“以後再給您講這個故事——如果泰山先生同意的話。

    ” 泰山點了點頭。

     “可是,你簡直瘋了,親愛的迪阿諾特。

    ”他仍然堅持自己的看法。

    “那幾個小手指早已埋在非洲西海岸了。

    ” “這我不管,泰山。

    ”迪阿諾特回答道,“也許有這種可能。

    可是如果你不是約翰·克萊頓的兒子,你怎麼能跑到那片被上帝遺棄的叢林裡呢?你該知道,除了約翰·克萊頓。

    再沒有别的白人在那兒留下足迹。

    ” “你忘了……還有卡拉。

    ”泰山說。

     “我壓根兒就沒去考慮她。

    ”迪阿諾特回答道。

     兩位朋友走到落地長窗前面,邊說話邊俯瞰下面那條林蔭大道。

    有一會兒,他們站在那兒直盯盯地望着大街上熙熙攘攘的人群,各自想着自己的心事。

     “看來鑒别指紋還需要一點時間。

    ”迪阿諾特心裡想,轉過臉望着警官。

     讓他十分驚訝的是,他看見警官正靠在椅背上,一目十行地看那個小黑本裡寫的日記。

     迪阿諾特咳嗽了一聲。

    警官擡起頭,捕捉到他的目光,舉起一根手指,讓他别出聲兒。

     迪阿諾特又向窗外望去,不一會兒,警官開口說話了。

     “先生們。

    ”他說。

     泰山和迪阿諾特都向他轉過臉來。

     “這件事顯然十分重要。

    為了準确無誤,還得在不同範圍内加以比較和鑒别。

    因此,請你們二位把這些東西都暫時留在這兒,幾天之後,等我們的專家德斯庫克先生回來之後再作定論。

    ” “我希望馬上就能弄個水落石出,”迪阿諾特說,“泰山先生明天就啟程到美國。

    ” “我向你們保證,兩周之内,你就可以打電報告訴他結果。

    ”警官回答道,“現在我還很難說出個所以然。

    有點兒像。

    不過……啊,最好還是留給德斯庫克先生解決吧。

    ” “克萊頓也去了?”坎勒驚叫着,一副懊惱的樣子,“為什麼不告訴我?我很願意去看看是否已經為你們安排妥當了。

    ” “珍妮覺得我們欠你的情已經太多了,坎勒先生。

    ”波特教授說。

     坎勒正要說什麼,書房外面傳來一陣腳步聲,珍妮推門走了進來。

     “哦,請原諒!”她大聲說,在門口停下腳步,“我以為就您自個兒在屋,爸爸。

    ” “是我嘛,珍妮!”坎勒說着站起身來,“你不來和家裡人一起坐坐嗎?我們正說你呢!” “謝謝。

    ”珍妮走進來,坐在坎勒為她放好的一把椅子上,“我隻是想告訴爸爸,托比明天從學院回來收拾他的書。

    我希望您能告訴我們,爸爸,哪些書秋天以前您不用。

    您可千萬别把整個圖書室的書都搬到威斯康星去。

    上次到非洲,要不是我堅決反對,您不就差點兒把所有的書都搬上船了嗎?” “托比來了嗎?”波特教授問。

     “來了。

    我剛從他那兒過來。

    現在他正和艾絲米拉達在門廊後面大談宗教信仰呢!” “啧啧!我必須馬上去見他一下!”教授說,“請原諒,孩子們,我馬上就回來。

    ”老頭匆匆忙忙走了出去。

     坎勒等老頭聽不見他說話的聲音之後,馬上朝珍妮轉過臉來。

     “聽我說,珍妮!”他開門見山地說,“這件事你還要拖多長時間?你沒有拒絕跟我結婚,可你也不把這事兒說定。

    我明天就要領到結婚證書。

    這樣,在你搬到威斯康星之前,我們就可以悄悄地把婚事辦了。

    這種事兒我不喜歡大張旗鼓。

    我想你也一定不會喜歡。

    ” 姑娘一下子變得渾身冰涼,但她還是勇敢地昂起頭。

     “你該明白,這也是你父親的希望。

    ”坎勒補充道。

     “是的,我明白。

    ” 她像耳語似的輕聲說。

     “你不覺得你是花錢買我嗎?坎勒先生。

    ”她終于冷冷地、平靜地說,“拿幾個臭錢來買我。

    當然是這樣,羅伯特·坎勒。

    你在我的父親輕率地作出決定,到非洲找寶的時候,就懷着這種目的借錢給他。

    而我們這次探險,要不是一些非常微妙和偶然的原因,本來會獲得驚人的成功! “那時候,你——坎勒先生就會驚歎不已。

    因為你從來沒有想過,這次冒險會獲得成功。

    在這方面,你實在是個太精明的買賣人!你借給别人錢去挖莫名其妙的地下寶藏;有了特别的目标,特别的打算就可以放高利貸而不要保證人。

    哦!好一個好心腸的買賣人! “你知道,沒有保證人比有保證人還更容易要挾波特父女。

    你知道這是逼我跟你結婚的最好辦法。

    因為你可以做得天衣無縫,外人看起來毫無逼婚之意。

    ” “你還從來沒有提我們欠你的那筆錢。

    換一個人,我或許以為這是一種崇高、慷慨的行為。

    可是你太高深莫測了,羅伯特·坎勒先生。

    我對你的理解,比你想象的要深刻得多。

    ” “如果走投無路,我當然要嫁給你。

    不過,還是讓我們相互之間徹底地了解一下吧。

    ” 珍妮說這番話的時候,羅伯特·坎勒的臉一陣紅,一陣白。

    等她說完,他站起身,強硬的臉上露出一絲嘲諷的微笑,說道: “你讓我大吃一驚,珍妮!我看,你是太驕傲了。

    你的話當然不錯。

    我是花錢買你。

    這一點,我知道,你也明白。

    但是我以為你甯願裝模作樣地把這樁事塗上一層别的色彩;以為你的自尊心和你們波特家的驕傲會阻止你承認這樣一個事實——你是一個被出賣的女人。

    現在,親愛的姑娘,随你的便吧。

    ”他淡淡地加了一句,“我一定要娶你為妻。

    我隻對這一點感興趣。

    ” 姑娘一句話也沒說,轉身離開書房。

     珍妮和她的父親,還有艾絲米拉達到威斯康星州的小農莊之前,沒有同羅伯特·坎勒結婚。

    火車徐徐駛出站台。

    她冷冷地向羅伯特·坎勒告别。

    他大聲喊,一兩周之内,就趕到他們那兒去。

     到了目的地,克萊頓和菲蘭德先生開着克萊頓新買的一輛大型遊覽車來接他們。

    這輛車穿過北面稠密的森林,向小農莊飛馳而去。

    珍妮姑娘從打童年之後,一直沒有再來過這裡。

     農場的住房建在一塊高地上,離佃農的房子幾百碼遠。

    在過去的三個星期裡,克萊頓和菲蘭德先生把這幾間房子徹底整修了一番。

     克萊頓從一座挺遠的城市雇來不少木匠、泥水匠、管道工、油漆工。

    因此,他們到達的時候,這幢原先四壁空空、破爛不堪的房子已經整修一新,變成一座舒适的二層小樓,屋子裡還配備了在這樣短的時間内可能安裝起來的種種現代化設施。

     “啊,克萊頓先生,你都做了些什麼呀!”珍妮驚訝地大聲說。

    她粗略計算了一下,已經明白克萊頓為