17、葬禮
關燈
小
中
大
天已大亮,從前天早晨起,他們幾個誰也沒吃一口東西,誰也沒合一眼,直到現在才打起精神準備吃點東西。
“阿羅号”的叛匪們給這五個被他們放逐到原始叢林裡的人留下一點肉幹兒、罐頭湯和蔬菜、餅幹、面粉、茶,還有咖啡。
他們早已饑腸辘辘,忙把這些東西拿來,胡亂填飽了肚子。
下一件事情是把這間小屋收拾得可以住人。
大夥兒決定先把若幹年前發生在這間小屋裡的那幕悲劇留下的可怕的屍骨清理出去。
波特教授和菲蘭德先生對那幾具骷髅頗感興趣,很仔細地察看了一番。
他們說,那兩具成人的骷髅一具是男性,一具是女性,而且都是白人。
至于那具極小的骨架,他們沒怎麼注意。
從它躺在搖籃裡面這樣一個事實看,毫無疑問,是這一對不幸夫婦的嬰兒。
收拾那具男人屍骨準備埋葬時,克萊頓發現一枚顯然是這個男人臨死時戴在手上的很重的戒指。
因為有一根細細的手指骨還套在那個小金圈兒裡。
克萊頓撿起戒指仔細察看着,突然驚訝地喊叫起來。
原來那枚戒指上面刻着格雷斯托克家族的徽号。
與此同時,珍妮發現了櫥櫃裡面的那些書。
她打開一本,看見扉頁上寫着“約翰·克萊頓,倫敦”這樣幾個字。
她又打開一個,急急忙忙察看着,發現書裡隻簽着一個姓:格雷斯托克。
“啊,克萊頓先生,”她喊道,“這是怎麼回事兒?這些書上簽的是你的族人的名字。
” “還有這個,”克萊頓神情嚴肅地說,“這是格雷斯托克家族的戒指,自從我的叔父約翰·克萊頓——前格雷斯托克勳爵被認為在大海裡失蹤之後,就再也沒有人見過它。
” “可是這些東西在這兒!在非洲原始叢林裡!這一切你該怎麼解釋呢?”姑娘激動地叫喊着。
“隻能有一種解釋,波特小姐。
”克萊頓說,“已故的格雷斯托克勳爵并非葬身大海,他就死在這間小屋裡,地闆上這具慘不忍睹的骷髅便是他的遺骨!” “那麼,這位就一定是格雷斯托克夫人了。
”珍妮指着床上那堆白骨,恭恭敬敬地說。
“美麗的阿麗絲夫人,”克萊頓說,“我經常聽家父和家母講起她的美貌和她那崇高的品德。
可憐的女人。
”他悲傷地喃喃着。
懷着一種深深的崇敬,他們把格雷斯托克勳爵和格雷斯托克夫人的遺骨十分莊重地埋在這間非洲小屋旁邊,在他們中間放着母猿卡拉的嬰兒的遺骨。
菲蘭德先生放那堆包在一塊帆布裡的細碎的嬰兒的骨頭時,仔細察看那個小小的頭骨,然後把波特教授叫到身邊,兩個人壓低嗓門兒又争論了幾分鐘: “太奇怪了!太奇怪了!”波特教授說。
“天哪!”菲蘭德先生說,“我們一定要立刻把這個發現告訴克萊頓先生。
” “啧啧,菲蘭德先生。
啧啧!”阿爾奇米迪斯·波特教授反對道,“讓已經死亡的過去把過去的死亡埋葬吧。
” 就這樣,這位白發蒼蒼的老人對這座奇異的墳墓重複着這句“悼詞”。
四個同伴站在他的周圍彎腰鞠躬,脫帽緻敬。
人猿泰山在樹上看着這莊嚴肅穆的葬禮。
不過他的目光更多的時候卻是在珍妮·波特漂亮的面龐和優美的身材上瞟來瞟去。
在他那質樸的、未曾開化的胸膛裡,一種新的激情在湧動。
他不知道這是一種怎樣的感情。
他奇怪自己為什麼對這些人有這麼大的興趣?為什麼這樣不遺餘力地救這三個男人?可是他一點也不奇怪自己為什麼要從這個皮肉嬌嫩的姑娘身邊拉走那頭獅子。
這幾個男人肯定又蠢,又可笑,又膽小。
甚至獅子努瑪也比他們機靈。
如果他們都是他的同類,他便懷疑自己過去那種因血統高尚而生的驕傲是否有道理。
可是這個姑娘,就完全是另外一碼事了。
他說不清為什麼,隻知道,她生來就是受保護的,而他就是為保護她而生的。
他奇怪,他們為什麼要挖個大坑埋那些骨頭。
在他看來這毫無意義,誰也不會偷這種幹骨頭的。
如果骨頭上還有肉,他就能理解了,因為這是他們防備鬣狗或者别的“叢林強盜”偷吃獵物的辦法。
墳坑填好之後,這幾位參加過葬禮的人向小屋走去。
艾絲米拉達還在
“阿羅号”的叛匪們給這五個被他們放逐到原始叢林裡的人留下一點肉幹兒、罐頭湯和蔬菜、餅幹、面粉、茶,還有咖啡。
他們早已饑腸辘辘,忙把這些東西拿來,胡亂填飽了肚子。
下一件事情是把這間小屋收拾得可以住人。
大夥兒決定先把若幹年前發生在這間小屋裡的那幕悲劇留下的可怕的屍骨清理出去。
波特教授和菲蘭德先生對那幾具骷髅頗感興趣,很仔細地察看了一番。
他們說,那兩具成人的骷髅一具是男性,一具是女性,而且都是白人。
至于那具極小的骨架,他們沒怎麼注意。
從它躺在搖籃裡面這樣一個事實看,毫無疑問,是這一對不幸夫婦的嬰兒。
收拾那具男人屍骨準備埋葬時,克萊頓發現一枚顯然是這個男人臨死時戴在手上的很重的戒指。
因為有一根細細的手指骨還套在那個小金圈兒裡。
克萊頓撿起戒指仔細察看着,突然驚訝地喊叫起來。
原來那枚戒指上面刻着格雷斯托克家族的徽号。
與此同時,珍妮發現了櫥櫃裡面的那些書。
她打開一本,看見扉頁上寫着“約翰·克萊頓,倫敦”這樣幾個字。
她又打開一個,急急忙忙察看着,發現書裡隻簽着一個姓:格雷斯托克。
“啊,克萊頓先生,”她喊道,“這是怎麼回事兒?這些書上簽的是你的族人的名字。
” “還有這個,”克萊頓神情嚴肅地說,“這是格雷斯托克家族的戒指,自從我的叔父約翰·克萊頓——前格雷斯托克勳爵被認為在大海裡失蹤之後,就再也沒有人見過它。
” “可是這些東西在這兒!在非洲原始叢林裡!這一切你該怎麼解釋呢?”姑娘激動地叫喊着。
“隻能有一種解釋,波特小姐。
”克萊頓說,“已故的格雷斯托克勳爵并非葬身大海,他就死在這間小屋裡,地闆上這具慘不忍睹的骷髅便是他的遺骨!” “那麼,這位就一定是格雷斯托克夫人了。
”珍妮指着床上那堆白骨,恭恭敬敬地說。
“美麗的阿麗絲夫人,”克萊頓說,“我經常聽家父和家母講起她的美貌和她那崇高的品德。
可憐的女人。
”他悲傷地喃喃着。
懷着一種深深的崇敬,他們把格雷斯托克勳爵和格雷斯托克夫人的遺骨十分莊重地埋在這間非洲小屋旁邊,在他們中間放着母猿卡拉的嬰兒的遺骨。
菲蘭德先生放那堆包在一塊帆布裡的細碎的嬰兒的骨頭時,仔細察看那個小小的頭骨,然後把波特教授叫到身邊,兩個人壓低嗓門兒又争論了幾分鐘: “太奇怪了!太奇怪了!”波特教授說。
“天哪!”菲蘭德先生說,“我們一定要立刻把這個發現告訴克萊頓先生。
” “啧啧,菲蘭德先生。
啧啧!”阿爾奇米迪斯·波特教授反對道,“讓已經死亡的過去把過去的死亡埋葬吧。
” 就這樣,這位白發蒼蒼的老人對這座奇異的墳墓重複着這句“悼詞”。
四個同伴站在他的周圍彎腰鞠躬,脫帽緻敬。
人猿泰山在樹上看着這莊嚴肅穆的葬禮。
不過他的目光更多的時候卻是在珍妮·波特漂亮的面龐和優美的身材上瞟來瞟去。
在他那質樸的、未曾開化的胸膛裡,一種新的激情在湧動。
他不知道這是一種怎樣的感情。
他奇怪自己為什麼對這些人有這麼大的興趣?為什麼這樣不遺餘力地救這三個男人?可是他一點也不奇怪自己為什麼要從這個皮肉嬌嫩的姑娘身邊拉走那頭獅子。
這幾個男人肯定又蠢,又可笑,又膽小。
甚至獅子努瑪也比他們機靈。
如果他們都是他的同類,他便懷疑自己過去那種因血統高尚而生的驕傲是否有道理。
可是這個姑娘,就完全是另外一碼事了。
他說不清為什麼,隻知道,她生來就是受保護的,而他就是為保護她而生的。
他奇怪,他們為什麼要挖個大坑埋那些骨頭。
在他看來這毫無意義,誰也不會偷這種幹骨頭的。
如果骨頭上還有肉,他就能理解了,因為這是他們防備鬣狗或者别的“叢林強盜”偷吃獵物的辦法。
墳坑填好之後,這幾位參加過葬禮的人向小屋走去。
艾絲米拉達還在