04、卡拉得子
關燈
小
中
大
去,随時準備那家夥一旦開口怒吼,拔腿就跑。
因為以前他聽過它這樣吼叫。
他的同類因為無知和莽撞,在進攻那個神奇的“白猿”時,曾經受害不淺。
在這頭野獸的。
心靈深處,有一種東西告訴他,這根可以發出雷鳴般響聲的棍子,隻有在可以掌握它的什麼人手裡才是危險的。
但他還是過了好幾分鐘才鼓起勇氣去碰那支槍。
他在地闆上來回走着,不時轉過頭,一刻也不想讓眼睛離開他想得到的那個玩意兒。
“猿王”走過來,走過去,拄着長長的手臂,就像人拄拐杖一樣,每邁一步,巨大的身軀就晃蕩着向前聳動一下。
它狺狺地叫着,不時發出一陣刺耳的怒吼。
密林裡再沒有比這更可怕的聲音了。
過了一會兒,他終于在那支步槍前面停下,慢慢地伸出一隻大手,幾乎摸到了閃閃發光的槍口。
可是又縮回去,焦急地踱起步來。
就好像這隻巨獸想用這種似乎是無所畏懼的表現,通過他那充滿野性的叫喊,努力把勇氣鼓到可以将步槍握在手裡的地步。
他又一次停下來。
這回成功地強迫那隻不大情願的手摸了摸那根冰涼的鋼管,但立刻就縮回來,又焦躁不安地走了起來。
他一次又一次地試探着,每試一次使增加幾分信心,直到終于把那支步槍從挂鈎上取下來,握在手裡。
看到它并沒有加害于自己,柯察克使開始仔細察看。
他把這支槍從頭摸到尾,還向黑洞洞的槍口裡面張望。
他摸着瞄準器、槍栓、槍托,最後摸到扳機。
這當兒,已經進來的猿擠作一團坐在門口,望着他們的頭領。
門外的猿也緊張地擁擠着,想看一眼屋裡正在發生的事情。
突然,柯察克的手指扣動扳機,小屋裡爆發出震耳欲聾的巨響。
門外門裡的猿都拼命奔逃,你擠我壓,亂作一團。
柯察克也同樣吓了一跳。
他吓成那副樣子,以緻忘了應該把爆發出這聲可怕巨響的“元兇”扔掉,而是緊抓着它向門口蹿過去。
他破門而出的時間,步槍前面的瞄準器正好挂住那扇從裡開的門,而且勁兒很大,門便在倉惶逃走的“猿王”身後緊緊關上了。
柯察克從小屋走出不遠,停下腳步,這才發現手裡還拿着那支步槍,連忙扔到地上,就像扔掉一塊燒紅的鐵。
他再也不想得到它了,他那沒有理性的神經實在受不了那聲巨響。
不過現在他已經相當自信,這根可怕的棍子如果自個兒呆在那兒是沒有什麼害處的。
大約一個小時以後,這群猿才又回到小屋周圍,繼續它們的“考察”。
這時候,他們才懊惱地發現那扇門已經關上,而且關得那麼嚴實,他們連推都推不動。
原來,柯察克出去的時候,克萊頓在門上安裝的那個十分靈巧的門闩從裡面扣上了。
而那些猿也沒辦法從安了格栅的窗戶鑽進去。
他們在小屋周圍又轉悠了一會兒,便開始返回密林深處和那塊較高的台地。
卡拉沒有立刻帶着她收養的那個嬰兒從樹上下來。
柯察克叫喊着,要她跟上隊伍。
她聽出他的聲音裡沒有惱怒的意思,這才十分輕巧地從一根樹枝下到另一根樹枝,加入了那支回家的隊伍。
猿們都想看着卡拉這個奇怪的嬰兒,可是都被她龇出來的利齒、充滿敵意的低聲的嘯叫,以及與這嘯叫相伴的警告吓住了。
直到她确信他們決沒有加害于這個孩子的意思,才允許他們走過去看一看,但是決不讓他們碰他。
就好像她完全明白,她的這個嬰兒十分柔弱、嬌貴,生怕她的同胞們那粗糙的手傷害了這個小東西。
還有一件事兒使得這種旅行對于她格外艱難。
想起她自己那隻小猿的慘死,一外出,她便用一隻手保護着把這個新得到的嬰兒摟在懷裡。
别的幼猿則是騎在母親的背上,小胳膊緊緊地摟着眼前那毛乎乎的脖頸,兩條腿夾在媽媽的路肢窩底下。
卡拉卻不這樣做。
她把小格雷斯托克勳爵緊緊抱在胸前,讓那兩隻漂亮的小手抓着覆蓋在那裡的長長的黑毛。
她曾親眼看見一個孩子從自己的脊背上摔下去,悲慘地死去,再也不敢拿這個孩子冒險了。
因為以前他聽過它這樣吼叫。
他的同類因為無知和莽撞,在進攻那個神奇的“白猿”時,曾經受害不淺。
在這頭野獸的。
心靈深處,有一種東西告訴他,這根可以發出雷鳴般響聲的棍子,隻有在可以掌握它的什麼人手裡才是危險的。
但他還是過了好幾分鐘才鼓起勇氣去碰那支槍。
他在地闆上來回走着,不時轉過頭,一刻也不想讓眼睛離開他想得到的那個玩意兒。
“猿王”走過來,走過去,拄着長長的手臂,就像人拄拐杖一樣,每邁一步,巨大的身軀就晃蕩着向前聳動一下。
它狺狺地叫着,不時發出一陣刺耳的怒吼。
密林裡再沒有比這更可怕的聲音了。
過了一會兒,他終于在那支步槍前面停下,慢慢地伸出一隻大手,幾乎摸到了閃閃發光的槍口。
可是又縮回去,焦急地踱起步來。
就好像這隻巨獸想用這種似乎是無所畏懼的表現,通過他那充滿野性的叫喊,努力把勇氣鼓到可以将步槍握在手裡的地步。
他又一次停下來。
這回成功地強迫那隻不大情願的手摸了摸那根冰涼的鋼管,但立刻就縮回來,又焦躁不安地走了起來。
他一次又一次地試探着,每試一次使增加幾分信心,直到終于把那支步槍從挂鈎上取下來,握在手裡。
看到它并沒有加害于自己,柯察克使開始仔細察看。
他把這支槍從頭摸到尾,還向黑洞洞的槍口裡面張望。
他摸着瞄準器、槍栓、槍托,最後摸到扳機。
這當兒,已經進來的猿擠作一團坐在門口,望着他們的頭領。
門外的猿也緊張地擁擠着,想看一眼屋裡正在發生的事情。
突然,柯察克的手指扣動扳機,小屋裡爆發出震耳欲聾的巨響。
門外門裡的猿都拼命奔逃,你擠我壓,亂作一團。
柯察克也同樣吓了一跳。
他吓成那副樣子,以緻忘了應該把爆發出這聲可怕巨響的“元兇”扔掉,而是緊抓着它向門口蹿過去。
他破門而出的時間,步槍前面的瞄準器正好挂住那扇從裡開的門,而且勁兒很大,門便在倉惶逃走的“猿王”身後緊緊關上了。
柯察克從小屋走出不遠,停下腳步,這才發現手裡還拿着那支步槍,連忙扔到地上,就像扔掉一塊燒紅的鐵。
他再也不想得到它了,他那沒有理性的神經實在受不了那聲巨響。
不過現在他已經相當自信,這根可怕的棍子如果自個兒呆在那兒是沒有什麼害處的。
大約一個小時以後,這群猿才又回到小屋周圍,繼續它們的“考察”。
這時候,他們才懊惱地發現那扇門已經關上,而且關得那麼嚴實,他們連推都推不動。
原來,柯察克出去的時候,克萊頓在門上安裝的那個十分靈巧的門闩從裡面扣上了。
而那些猿也沒辦法從安了格栅的窗戶鑽進去。
他們在小屋周圍又轉悠了一會兒,便開始返回密林深處和那塊較高的台地。
卡拉沒有立刻帶着她收養的那個嬰兒從樹上下來。
柯察克叫喊着,要她跟上隊伍。
她聽出他的聲音裡沒有惱怒的意思,這才十分輕巧地從一根樹枝下到另一根樹枝,加入了那支回家的隊伍。
猿們都想看着卡拉這個奇怪的嬰兒,可是都被她龇出來的利齒、充滿敵意的低聲的嘯叫,以及與這嘯叫相伴的警告吓住了。
直到她确信他們決沒有加害于這個孩子的意思,才允許他們走過去看一看,但是決不讓他們碰他。
就好像她完全明白,她的這個嬰兒十分柔弱、嬌貴,生怕她的同胞們那粗糙的手傷害了這個小東西。
還有一件事兒使得這種旅行對于她格外艱難。
想起她自己那隻小猿的慘死,一外出,她便用一隻手保護着把這個新得到的嬰兒摟在懷裡。
别的幼猿則是騎在母親的背上,小胳膊緊緊地摟着眼前那毛乎乎的脖頸,兩條腿夾在媽媽的路肢窩底下。
卡拉卻不這樣做。
她把小格雷斯托克勳爵緊緊抱在胸前,讓那兩隻漂亮的小手抓着覆蓋在那裡的長長的黑毛。
她曾親眼看見一個孩子從自己的脊背上摔下去,悲慘地死去,再也不敢拿這個孩子冒險了。