01、出海
關燈
小
中
大
他們都有感覺,隻是相互間沒有把事情挑明。
布萊克·邁克爾受傷的第二天,克萊頓走上甲闆的時候,正好看見一位軟弱無力的船員被四個同伴擡下船艙。
大副手裡提着一根系繩栓,對這幾個悶悶不樂的水手怒目而視。
克萊頓沒有問什麼——他不需要問。
第二天,當一艘英國軍艦的巨大輪廓出現在海面上的時候,他幾乎下定決心,準備和阿麗絲登上那艘軍艦。
因為他越來越害怕地意識到呆在這艘陰沉、遲緩、晦氣十足的“福瓦爾達”上,隻能是兇多吉少。
大約中午時分,他們離那艘英國軍艦的距離已經近得連相互說話的聲音都可以聽見了。
可是,就在克萊頓決定讓船長把他們送上軍艦的時候,他突然覺得這個請求實在太可笑了。
他有什麼理由讓女王陛下這艘軍艦的指揮官把他送回剛剛離開的那個地方呢? 如果他對他們說,是因為有兩個不肯服從的水手被頭兒虐待的話,他們該怎樣想呢?恐怕除了暗暗發笑外,隻能把離開那艘船的原因歸咎于怯懦。
就這樣,約翰·克萊頓,即格雷斯托克勳爵沒有提出改乘那艘英國軍艦的要求。
下午晚些時候,他眼巴巴地看着軍艦的炮塔、桅杆在遙遠的水平線那端漸漸消失了。
而這之前不久他們聽到的消息證實了他那種極大的恐懼并非沒有道理。
他詛咒自己在短短的幾個小時之前,被可惡的虛榮心所遏制,沒能為年輕的妻子找到一個安全的所在,而那“安全”當時本來唾手可得,現在卻永遠失去了。
下午三點左右,克萊頓和他的妻子正站在船的一側,眺望那艘巨大的軍艦越來越小的輪廓,幾天前破船長打倒在地的那個瘦小的老水手出現在他們面前。
老頭子正在擦船上的黃銅欄杆。
他側着身子悄悄地走過來,壓低嗓門兒對克萊頓說: “要嚴厲懲罰了,先生,就在這條船上。
記住我的話,先生,要嚴厲懲罰了。
” “你這是什麼意思,我的老朋友?”克萊頓問。
“怎麼,你沒看見正在發生的事兒嗎?你沒看見那個小畜生船長和他的助手們把船員們打得腦袋開花嗎?” “昨天,兩個夥計頭破血流,今天又有三個。
布萊克·邁克爾已經恢複得跟先前一樣了,他可不是吃這一套的孬種。
不是。
記住我的話,先生。
” “你的意思是,我的朋友,船員們正策劃一次反叛?” “反叛!”老頭大聲說,“反叛!他們要謀殺,先生,記住我的話,先生。
” “什麼時候?” “快了,先生,快了。
不過我也說不上到底什麼時候。
我他媽的說得太多了。
可那天,你真是好樣的。
我想,要是不告訴你,太不仗義了。
不過,你一定要守口如瓶。
要是聽見槍聲,就在下面老老實實地呆着,千萬别動。
” “就這些。
一定守口如瓶,要不然,他們也會在你的肋骨間射一粒子顆。
記住我的話,先生。
”然後,老頭繼續擦着銅欄杆,離開了克萊頓夫婦站着的地方。
“這前景可真樂觀!阿麗絲。
”克萊頓說。
“你應當趕快告訴船長,約翰。
也許這場災難還可以避免。
” “我想應當這樣。
可是如果完全出于自私的動機,我簡直必須是‘守口如瓶’。
現在,他們不管幹什麼,都會因為我站在那個名叫布萊克·邁克爾的家夥一邊而放過我們。
可是如果他們發現我出賣了他們,就不會有我們的活路了,阿麗絲。
” “可是你隻有一個責任,約翰,那就是保護法定的權益。
如果你不警告船長,就等于你是他們的同夥,你親手幫助他們策化了這個陰謀,并且跟他們一起付諸實施。
” “你不明白,親愛的,”克萊頓回答道,“我想的隻是你,保護你才是我第一位的職責。
船長是自作自受。
我為什麼要冒着讓自己的妻子經受難以想象的恐怖和危險去拯救他呢?何況,這也許完全是徒勞。
今天的厄運是他自己的兇殘和愚蠢造成的。
親愛的,你根本就想象不到,這幫兇殘的家夥一但控制了‘福瓦爾達’,會幹出什麼事兒。
” “責任總歸是責任,約翰。
再詭辯也改變不了它的性質。
如果我要對你逃避這個顯而易見的責任負責,對于一位英國勳爵,我可是最不幸的妻子了。
我已經意識到這必然降臨的危險,但我要和你在一起,迎接将要發生的一切。
” “那麼就按你說的辦,阿麗絲。
”他微笑着回答,“也許我們是自尋煩惱。
我雖然不喜歡這條船上這副樣子,可事态畢竟沒有糟糕到不可收拾的地步。
那位早該進曆史博物館的老水手說的話可能完全是他自己那顆蒼老
布萊克·邁克爾受傷的第二天,克萊頓走上甲闆的時候,正好看見一位軟弱無力的船員被四個同伴擡下船艙。
大副手裡提着一根系繩栓,對這幾個悶悶不樂的水手怒目而視。
克萊頓沒有問什麼——他不需要問。
第二天,當一艘英國軍艦的巨大輪廓出現在海面上的時候,他幾乎下定決心,準備和阿麗絲登上那艘軍艦。
因為他越來越害怕地意識到呆在這艘陰沉、遲緩、晦氣十足的“福瓦爾達”上,隻能是兇多吉少。
大約中午時分,他們離那艘英國軍艦的距離已經近得連相互說話的聲音都可以聽見了。
可是,就在克萊頓決定讓船長把他們送上軍艦的時候,他突然覺得這個請求實在太可笑了。
他有什麼理由讓女王陛下這艘軍艦的指揮官把他送回剛剛離開的那個地方呢? 如果他對他們說,是因為有兩個不肯服從的水手被頭兒虐待的話,他們該怎樣想呢?恐怕除了暗暗發笑外,隻能把離開那艘船的原因歸咎于怯懦。
就這樣,約翰·克萊頓,即格雷斯托克勳爵沒有提出改乘那艘英國軍艦的要求。
下午晚些時候,他眼巴巴地看着軍艦的炮塔、桅杆在遙遠的水平線那端漸漸消失了。
而這之前不久他們聽到的消息證實了他那種極大的恐懼并非沒有道理。
他詛咒自己在短短的幾個小時之前,被可惡的虛榮心所遏制,沒能為年輕的妻子找到一個安全的所在,而那“安全”當時本來唾手可得,現在卻永遠失去了。
下午三點左右,克萊頓和他的妻子正站在船的一側,眺望那艘巨大的軍艦越來越小的輪廓,幾天前破船長打倒在地的那個瘦小的老水手出現在他們面前。
老頭子正在擦船上的黃銅欄杆。
他側着身子悄悄地走過來,壓低嗓門兒對克萊頓說: “要嚴厲懲罰了,先生,就在這條船上。
記住我的話,先生,要嚴厲懲罰了。
” “你這是什麼意思,我的老朋友?”克萊頓問。
“怎麼,你沒看見正在發生的事兒嗎?你沒看見那個小畜生船長和他的助手們把船員們打得腦袋開花嗎?” “昨天,兩個夥計頭破血流,今天又有三個。
布萊克·邁克爾已經恢複得跟先前一樣了,他可不是吃這一套的孬種。
不是。
記住我的話,先生。
” “你的意思是,我的朋友,船員們正策劃一次反叛?” “反叛!”老頭大聲說,“反叛!他們要謀殺,先生,記住我的話,先生。
” “什麼時候?” “快了,先生,快了。
不過我也說不上到底什麼時候。
我他媽的說得太多了。
可那天,你真是好樣的。
我想,要是不告訴你,太不仗義了。
不過,你一定要守口如瓶。
要是聽見槍聲,就在下面老老實實地呆着,千萬别動。
” “就這些。
一定守口如瓶,要不然,他們也會在你的肋骨間射一粒子顆。
記住我的話,先生。
”然後,老頭繼續擦着銅欄杆,離開了克萊頓夫婦站着的地方。
“這前景可真樂觀!阿麗絲。
”克萊頓說。
“你應當趕快告訴船長,約翰。
也許這場災難還可以避免。
” “我想應當這樣。
可是如果完全出于自私的動機,我簡直必須是‘守口如瓶’。
現在,他們不管幹什麼,都會因為我站在那個名叫布萊克·邁克爾的家夥一邊而放過我們。
可是如果他們發現我出賣了他們,就不會有我們的活路了,阿麗絲。
” “可是你隻有一個責任,約翰,那就是保護法定的權益。
如果你不警告船長,就等于你是他們的同夥,你親手幫助他們策化了這個陰謀,并且跟他們一起付諸實施。
” “你不明白,親愛的,”克萊頓回答道,“我想的隻是你,保護你才是我第一位的職責。
船長是自作自受。
我為什麼要冒着讓自己的妻子經受難以想象的恐怖和危險去拯救他呢?何況,這也許完全是徒勞。
今天的厄運是他自己的兇殘和愚蠢造成的。
親愛的,你根本就想象不到,這幫兇殘的家夥一但控制了‘福瓦爾達’,會幹出什麼事兒。
” “責任總歸是責任,約翰。
再詭辯也改變不了它的性質。
如果我要對你逃避這個顯而易見的責任負責,對于一位英國勳爵,我可是最不幸的妻子了。
我已經意識到這必然降臨的危險,但我要和你在一起,迎接将要發生的一切。
” “那麼就按你說的辦,阿麗絲。
”他微笑着回答,“也許我們是自尋煩惱。
我雖然不喜歡這條船上這副樣子,可事态畢竟沒有糟糕到不可收拾的地步。
那位早該進曆史博物館的老水手說的話可能完全是他自己那顆蒼老