世界之都
關燈
小
中
大
刺手的擁抱,那副熟練的程度不亞于一個摔交運動員擺脫對手的擒拿那樣。
她現在發起火來,說:“你們這些餓狼般的家夥。
一個不夠格的鬥牛士,膽小如鼠。
要是你對女人有這麼多本事,就把它用到鬥牛場上去吧。
” “你這種說話的腔調就象個婊子。
” “婊子也是女人,可我不是婊子。
” “可也快了。
” “反正不會由你第一個來糟踐。
” “離開我出房去吧,”劍刺手說。
這時候,他因為遭到拒絕,碰了一鼻子灰,又感到心寒膽怯起來了。
“離開你?什麼東西沒有離開你呢?”帕科的姐姐說。
“你不要我幫你把床鋪鋪好嗎?老闆花錢雇我來就是幹這個的。
” “離開我,”劍刺手說。
那張英俊開朗的臉緊蹙起來,那樣子象是在哭泣。
“你這婊子。
你這個小臭婊子。
” “劍刺手,”她說,順手把門關上。
“我的劍刺手。
” 在房間裡,劍刺手一屁股在床上坐下。
他的臉仍然那樣緊蹙着。
在鬥牛場上,每當他這樣時,他總是強作笑臉,把坐在第一排的觀衆吓上一大跳,因為他們知道這是怎麼回事。
“竟會落到這步田地,”他大聲說。
“竟會落到這步田地。
” 他還沒有忘記自己得意的日子,那不過是三年前的事情。
他還沒有忘記五月裡那個炎熱的下午,他身上披着那件沉重的、盤着金絲花的鬥牛服,那時候他在鬥牛場上的嗓音象在咖啡館裡一樣從容,一樣響亮。
他記得當他動手去刺殺公牛時,牛角正低下來,他握緊寶劍,劍鋒斜着朝下,對準牛肩膀的頂端,隻看見兩隻寬大的、可以撞倒木栅、尖端已經裂開的牛角,上面是一片布滿塵土、長着短毛的黝黑色的肉峰,那時他曾經籲了一口氣;他記得劍紮進去時就象紮進一堆硬黃油一樣容易,他用手掌推着劍柄,左臂低低地伸過去,左肩朝前,全身的重量全壓到了左腿上,接着忽地一下身體的重量又不在他的腿上了。
說時遲,那時快,身體的重量竟落到了他的小肚子上,公牛擡起頭來,一隻牛角戳進了他的小肚子,他給牛角戳住,轉了兩下,才由别人把他救下來。
所以現在,當他難得有機會動手去刺殺公牛時,他已經不敢正眼盯着牛角了。
一個婊子又怎麼知道他每次鬥牛之前思想上要經曆一番什麼樣的鬥争呢?這幫人經曆過些什麼場面,居然敢來嘲笑他?她們都是些婊子,自己知道會幹出些什麼勾當來。
在樓下餐室裡,那個騎馬長矛手坐在那裡,打量着那兩個教士。
餐室裡要是有女人,他便直眉瞪眼瞅着她們。
要是沒有女人,他就很有興趣地盯着一個外國人,uninglés,但①這當兒既沒有女人又沒有外國人,他隻好傲慢無禮而又自得起樂地盯着那兩個教士。
正當他這樣盯着教士看的時候,臉上帶有胎記的拍賣商站起身來,折好餐巾,走了出去,把他要來的最後一瓶葡萄酒剩下了一大半。
倘若他在盧阿卡的帳目早已付清的話,他準會把這啤酒全部喝光的。
①原文為西班雅語,意思是“一個英國人”。
兩個教士并沒有回看這個騎馬長矛手。
一個教士說:“我來到這裡等着見他已經有十天了。
我整天坐在接待室裡,可他就是不肯見我。
” “有什麼辦法可想嗎?” “一點辦法也沒有。
能有什麼辦法呢?咱們這種身份的人是沒法抗拒權貴的。
” “我來了兩個星期了,也是一事無成。
我等着,他們就是不肯見我。
” “咱們都是從被人遺棄的鄉下來的。
等錢花光後,咱們就可以回去了。
” “再回到被人遺棄的鄉下去。
馬德裡對加利西亞有什麼好關心的呢?咱們那兒是個窮省份。
” “咱們的巴西略兄弟所幹的事是可以理解的。
” “但我對巴西略·阿爾瓦雷斯是否誠實還缺乏真正的信心。
” “人到了馬德裡就學會懂事了。
馬德裡扼殺了西班牙的生機。
” “隻要他們肯接見一下,哪怕是拒絕你的要求也好啊。
” “不會的。
幹等着吧,就是要讓你等得焦頭爛額,精疲力竭。
” “好吧,咱們就等着瞧吧。
隻要别人能等,我也就能等。
” 正在這時,那個花白頭發秃鹫面孔的騎馬長矛手站起身,走過來站在教士們的餐桌旁,面帶微笑地盯着他們看了一會。
“一位鬥牛士,”一個教士對另一個說。
“而且是個出色的,”騎馬長矛手說,然後便走出了餐室。
他身穿灰色茄克衫、緊身馬褲,腰身很漂亮,雙腿呈弓形,足登一雙牧牛人的高跟皮靴。
當他一邊微笑着,一邊相當穩健地大踏步走出去的時候,這雙皮靴在地闆上發出卡嗒卡嗒的聲響。
他生活在一個安排得當的職業小天地裡,在這個天地裡,他日子過得挺樂和,夜夜陶醉在縱酒狂歡之中,什麼也不放在眼裡。
此刻,他點起一支雪茄,在門廳裡把帽子歪戴在頭上,便出門向咖啡館去了。
兩個教士很快就意識到自己成了餐室裡最後的兩個人,于是便緊跟着那位騎馬長矛手也離開了。
現在餐室裡除了帕科和那個中年侍者外,已經空無一人。
他倆收拾好餐桌,把酒瓶拿進了廚房。
洗盤子的小夥子待在廚房裡。
他比帕科大三歲,為人玩世不恭,尖酸刻薄。
“來,拿過去,”中年的侍者說。
他倒了一杯巴耳德佩尼亞斯紅葡萄酒,
她現在發起火來,說:“你們這些餓狼般的家夥。
一個不夠格的鬥牛士,膽小如鼠。
要是你對女人有這麼多本事,就把它用到鬥牛場上去吧。
” “你這種說話的腔調就象個婊子。
” “婊子也是女人,可我不是婊子。
” “可也快了。
” “反正不會由你第一個來糟踐。
” “離開我出房去吧,”劍刺手說。
這時候,他因為遭到拒絕,碰了一鼻子灰,又感到心寒膽怯起來了。
“離開你?什麼東西沒有離開你呢?”帕科的姐姐說。
“你不要我幫你把床鋪鋪好嗎?老闆花錢雇我來就是幹這個的。
” “離開我,”劍刺手說。
那張英俊開朗的臉緊蹙起來,那樣子象是在哭泣。
“你這婊子。
你這個小臭婊子。
” “劍刺手,”她說,順手把門關上。
“我的劍刺手。
” 在房間裡,劍刺手一屁股在床上坐下。
他的臉仍然那樣緊蹙着。
在鬥牛場上,每當他這樣時,他總是強作笑臉,把坐在第一排的觀衆吓上一大跳,因為他們知道這是怎麼回事。
“竟會落到這步田地,”他大聲說。
“竟會落到這步田地。
” 他還沒有忘記自己得意的日子,那不過是三年前的事情。
他還沒有忘記五月裡那個炎熱的下午,他身上披着那件沉重的、盤着金絲花的鬥牛服,那時候他在鬥牛場上的嗓音象在咖啡館裡一樣從容,一樣響亮。
他記得當他動手去刺殺公牛時,牛角正低下來,他握緊寶劍,劍鋒斜着朝下,對準牛肩膀的頂端,隻看見兩隻寬大的、可以撞倒木栅、尖端已經裂開的牛角,上面是一片布滿塵土、長着短毛的黝黑色的肉峰,那時他曾經籲了一口氣;他記得劍紮進去時就象紮進一堆硬黃油一樣容易,他用手掌推着劍柄,左臂低低地伸過去,左肩朝前,全身的重量全壓到了左腿上,接着忽地一下身體的重量又不在他的腿上了。
說時遲,那時快,身體的重量竟落到了他的小肚子上,公牛擡起頭來,一隻牛角戳進了他的小肚子,他給牛角戳住,轉了兩下,才由别人把他救下來。
所以現在,當他難得有機會動手去刺殺公牛時,他已經不敢正眼盯着牛角了。
一個婊子又怎麼知道他每次鬥牛之前思想上要經曆一番什麼樣的鬥争呢?這幫人經曆過些什麼場面,居然敢來嘲笑他?她們都是些婊子,自己知道會幹出些什麼勾當來。
在樓下餐室裡,那個騎馬長矛手坐在那裡,打量着那兩個教士。
餐室裡要是有女人,他便直眉瞪眼瞅着她們。
要是沒有女人,他就很有興趣地盯着一個外國人,uninglés,但①這當兒既沒有女人又沒有外國人,他隻好傲慢無禮而又自得起樂地盯着那兩個教士。
正當他這樣盯着教士看的時候,臉上帶有胎記的拍賣商站起身來,折好餐巾,走了出去,把他要來的最後一瓶葡萄酒剩下了一大半。
倘若他在盧阿卡的帳目早已付清的話,他準會把這啤酒全部喝光的。
①原文為西班雅語,意思是“一個英國人”。
兩個教士并沒有回看這個騎馬長矛手。
一個教士說:“我來到這裡等着見他已經有十天了。
我整天坐在接待室裡,可他就是不肯見我。
” “有什麼辦法可想嗎?” “一點辦法也沒有。
能有什麼辦法呢?咱們這種身份的人是沒法抗拒權貴的。
” “我來了兩個星期了,也是一事無成。
我等着,他們就是不肯見我。
” “咱們都是從被人遺棄的鄉下來的。
等錢花光後,咱們就可以回去了。
” “再回到被人遺棄的鄉下去。
馬德裡對加利西亞有什麼好關心的呢?咱們那兒是個窮省份。
” “咱們的巴西略兄弟所幹的事是可以理解的。
” “但我對巴西略·阿爾瓦雷斯是否誠實還缺乏真正的信心。
” “人到了馬德裡就學會懂事了。
馬德裡扼殺了西班牙的生機。
” “隻要他們肯接見一下,哪怕是拒絕你的要求也好啊。
” “不會的。
幹等着吧,就是要讓你等得焦頭爛額,精疲力竭。
” “好吧,咱們就等着瞧吧。
隻要别人能等,我也就能等。
” 正在這時,那個花白頭發秃鹫面孔的騎馬長矛手站起身,走過來站在教士們的餐桌旁,面帶微笑地盯着他們看了一會。
“一位鬥牛士,”一個教士對另一個說。
“而且是個出色的,”騎馬長矛手說,然後便走出了餐室。
他身穿灰色茄克衫、緊身馬褲,腰身很漂亮,雙腿呈弓形,足登一雙牧牛人的高跟皮靴。
當他一邊微笑着,一邊相當穩健地大踏步走出去的時候,這雙皮靴在地闆上發出卡嗒卡嗒的聲響。
他生活在一個安排得當的職業小天地裡,在這個天地裡,他日子過得挺樂和,夜夜陶醉在縱酒狂歡之中,什麼也不放在眼裡。
此刻,他點起一支雪茄,在門廳裡把帽子歪戴在頭上,便出門向咖啡館去了。
兩個教士很快就意識到自己成了餐室裡最後的兩個人,于是便緊跟着那位騎馬長矛手也離開了。
現在餐室裡除了帕科和那個中年侍者外,已經空無一人。
他倆收拾好餐桌,把酒瓶拿進了廚房。
洗盤子的小夥子待在廚房裡。
他比帕科大三歲,為人玩世不恭,尖酸刻薄。
“來,拿過去,”中年的侍者說。
他倒了一杯巴耳德佩尼亞斯紅葡萄酒,