第五篇 卡戎
關燈
小
中
大
各個人紡出來的運命,在别的事情中間記着這事,克洛索斯将為庫洛斯所虜,庫洛斯則被在那邊的瑪薩革泰的女人所殺。
你看見麼,那個斯庫提亞的女人,騎在白馬上的? 卡戎 我看見了。
赫耳墨斯 那是托密裡斯,她斬下庫洛斯的頭來,裝在一個皮袋裡,裡邊滿是人血。
你看見他的兒子,那個青年人麼?那是坎彼塞斯,他将繼他的父親為王,在利彼亞和埃提俄庇亞經過無數失敗之後,終于發瘋,為了殺死了埃及的聖牛而死亡了。
卡戎 這是很好笑的。
但是現在有誰敢看他呢,那麼高傲地對付世間的人?有誰相信一會兒之後一個做了俘虜,一個人的頭卻浸在血的袋裡呢? 可是,赫耳墨斯,那個又是誰呢,穿了一件紫衣,戴着王冠,一個廚子剖開了一條魚,正把指環送呈給他: &ldquo海水環繞的島嶼, 看去像是一個國王。
&rdquo 赫耳墨斯 卡戎,你仿作得真不錯呀。
你所看見的那人那是波呂克剌忒斯,薩摩斯的僭王,大家都承認他是完全幸福的人,但是他将為站在他近旁的家人邁安德裡俄斯所賣,交給波斯的總督俄洛忒斯,把他釘了十字架,可憐的人,在一會兒工夫就失掉了他的幸福了。
這我也是從克羅多聽了來的。
卡戎 我佩服你,好克羅多,高貴的太太,燒死他們吧,砍掉他們的頭,把他們釘十字架吧,讓他們好知道自己也是凡人。
這時候且任他們自高自大,那麼從更高的地方落下去好跌得更重一點。
我隻好看了大笑,在他們來趁我的船的時候,我認識他們,都光着身子,帶不來那些紫衣,王冠和金子的禦榻。
赫耳墨斯 他們就是這樣好了。
卡戎,你看見那些平民麼,那些航海的,戰鬥的,審判的,種地的,放債的,乞求的? 卡戎 我看他們的生活是多色多樣的,而且充滿着混亂。
他們的城市像是一個蜂窠,各人都自有一個針刺,好刺他的鄰居,也有少數的像是胡蜂,來劫掠比他力弱的人。
但是在他們周圍飛舞着的,看不清的成群的東西,那是什麼呀? 赫耳墨斯 卡戎,那些是希望,恐怖,無知,快樂,貪得,憤怒,怨恨,以及這類東西。
這裡邊無知與他們混在一起,同住在底下,還有那怨恨,憤怒,嫉妒,無學,無能以及貪欲也是一樣。
但是恐怖和希望卻是在高空飛翔,恐怖有時候忽而撲下來,吓得他們縮成一團,希望則是飄浮在人們的頭上,等到他們相信可以抓住它的時候,卻又飛去了,使得他們在張着口等,正如你看見坦塔羅斯在地底下浸在水裡一樣。
若是你仔細地看,你将能看見運命女神在上頭給各人從紡竿上紡出線來,這似乎一切的人都從這裡用一根細線挂着。
你看見麼,正像是蜘蛛絲,從紡竿下來與各個人相聯接。
卡戎 我看見各人有一根細線,卻又互相糾結,這個與那個,那個又與其他的。
赫耳墨斯 可不是麼,渡船老爹,因為事情是這樣規定,那個人該被這人所殺,這人又被别個所殺,還有這人該繼承那人,所以他的線便短一點,而那個人又是繼承這個的。
這便是那糾結的緣故了。
你看,他們都是由細線懸挂着的。
有人挂得很高,是在半空中了,可是後來似乎那繩索不能負持它的重量,不久斷了,他便落下發出一個大的聲響,有的人卻挂得離地不遠,即使落下了,也幾乎沒有聲音,連他鄰居的人也不曾聽見他的跌落。
卡戎 赫耳墨斯,那都是十分好笑的。
赫耳墨斯 是的,卡戎,你還找不出話來說那是怎麼的可笑哩,特别是他們那麼認真地經營着,在希望計畫的當中,卻給那最好的朋友死神抓走了。
他的使者和助手實在是很不少,正如你所看到的,有寒熱,熱病,虛損,炎症,短劍,強盜,毒藥,法官以及帝王。
可是他們在平常生活順遂的時候,對于這些卻一想也不想,及至到了敗亡了,有許多的悲歎,說什麼阿呀,或是嗚呼,或是唉了。
要是他們從頭就知道自己是個凡人,隻在短時間逗留在這世間,将要同夢醒似的告别這世間的一切而去,那麼他們将會更是清醒地過這一生,在死的時候也可以少覺得痛苦一點了。
但是現在他們以為拿在手裡的東西永久是他們的,等到死神的助手站在旁邊,捆上熱病或是虛損的鐐铐,把他帶走,他就非常不願意離去,因為他沒有預料到這些東西會被剝奪的。
例如那邊的一個人,積極建造一所房子,并且督促着工人們快做,現在假如他知道這房子是會落成,但是在屋頂剛才放上去的時候,他就得走了,留下來給繼承人享用,他這可憐人在那裡連一頓飯都沒有吃過,那麼他将怎麼辦呢?又如那個人,因為他的妻子給他生了一個男孩覺得喜歡,為此招朋友們來宴會,又把他父親的名字給了小孩,可是如果他知道,那小孩活到七歲就将死了,你以為那時他于小孩的誕生會覺得高興麼? 不,這便因為他隻看那邊,那俄林庇亞祭的競技得勝者,有好兒子的運氣的父親,卻不看見他的鄰居,正在埋葬他的兒子,因此也就不知道自己的兒子是用怎樣的線所懸挂着的了。
你再看那些争論地界的人吧,人數有那麼的多,還有那些收集錢财的人,但是在他們自己享用以前,卻已經被我所說的使者和助手們所叫去了。
卡戎 這些我都看見,我正在自己思索他們在人生有什麼樂趣,是什麼東西他們失掉了要那麼地悲歎的呢?且看那些帝王,他們要算是最幸福的了,但是離開了你所說的,那幸運的不确實與不安定,也可以看出他們的憂患要比快樂為多,像那恐怖,擾亂,怨恨,陰謀,憤怒,和谄媚,這都是跟那些在一起的。
我且不說憂愁啦,疾病啦,煩惱啦,都是無差别地要找到他們的,他們景況既然那樣地壞,那麼在平民中間這就可想而知了。
赫耳墨斯,讓我告訴你,據我想來,人們的整個生活像是什麼東西吧。
你看過泉水沖下去時水裡的那些泡沫麼,我是說那聚集攏來的水泡。
它們有些是很小的,立即破裂消失了,有的卻保存得長久一點,因為有别的加入,所以漲大了變成很大的面積,但是它們也終于一樣地破裂,因為它們沒有别樣的結局。
這樣就是人們的生活。
都是被一口氣吹大了的水泡,有的大些,有的小一點,有些那吹大了的隻能保留一會兒,并且很短命的,有
你看見麼,那個斯庫提亞的女人,騎在白馬上的? 卡戎 我看見了。
赫耳墨斯 那是托密裡斯,她斬下庫洛斯的頭來,裝在一個皮袋裡,裡邊滿是人血。
你看見他的兒子,那個青年人麼?那是坎彼塞斯,他将繼他的父親為王,在利彼亞和埃提俄庇亞經過無數失敗之後,終于發瘋,為了殺死了埃及的聖牛而死亡了。
卡戎 這是很好笑的。
但是現在有誰敢看他呢,那麼高傲地對付世間的人?有誰相信一會兒之後一個做了俘虜,一個人的頭卻浸在血的袋裡呢? 可是,赫耳墨斯,那個又是誰呢,穿了一件紫衣,戴着王冠,一個廚子剖開了一條魚,正把指環送呈給他: &ldquo海水環繞的島嶼, 看去像是一個國王。
&rdquo 赫耳墨斯 卡戎,你仿作得真不錯呀。
你所看見的那人那是波呂克剌忒斯,薩摩斯的僭王,大家都承認他是完全幸福的人,但是他将為站在他近旁的家人邁安德裡俄斯所賣,交給波斯的總督俄洛忒斯,把他釘了十字架,可憐的人,在一會兒工夫就失掉了他的幸福了。
這我也是從克羅多聽了來的。
卡戎 我佩服你,好克羅多,高貴的太太,燒死他們吧,砍掉他們的頭,把他們釘十字架吧,讓他們好知道自己也是凡人。
這時候且任他們自高自大,那麼從更高的地方落下去好跌得更重一點。
我隻好看了大笑,在他們來趁我的船的時候,我認識他們,都光着身子,帶不來那些紫衣,王冠和金子的禦榻。
赫耳墨斯 他們就是這樣好了。
卡戎,你看見那些平民麼,那些航海的,戰鬥的,審判的,種地的,放債的,乞求的? 卡戎 我看他們的生活是多色多樣的,而且充滿着混亂。
他們的城市像是一個蜂窠,各人都自有一個針刺,好刺他的鄰居,也有少數的像是胡蜂,來劫掠比他力弱的人。
但是在他們周圍飛舞着的,看不清的成群的東西,那是什麼呀? 赫耳墨斯 卡戎,那些是希望,恐怖,無知,快樂,貪得,憤怒,怨恨,以及這類東西。
這裡邊無知與他們混在一起,同住在底下,還有那怨恨,憤怒,嫉妒,無學,無能以及貪欲也是一樣。
但是恐怖和希望卻是在高空飛翔,恐怖有時候忽而撲下來,吓得他們縮成一團,希望則是飄浮在人們的頭上,等到他們相信可以抓住它的時候,卻又飛去了,使得他們在張着口等,正如你看見坦塔羅斯在地底下浸在水裡一樣。
若是你仔細地看,你将能看見運命女神在上頭給各人從紡竿上紡出線來,這似乎一切的人都從這裡用一根細線挂着。
你看見麼,正像是蜘蛛絲,從紡竿下來與各個人相聯接。
卡戎 我看見各人有一根細線,卻又互相糾結,這個與那個,那個又與其他的。
赫耳墨斯 可不是麼,渡船老爹,因為事情是這樣規定,那個人該被這人所殺,這人又被别個所殺,還有這人該繼承那人,所以他的線便短一點,而那個人又是繼承這個的。
這便是那糾結的緣故了。
你看,他們都是由細線懸挂着的。
有人挂得很高,是在半空中了,可是後來似乎那繩索不能負持它的重量,不久斷了,他便落下發出一個大的聲響,有的人卻挂得離地不遠,即使落下了,也幾乎沒有聲音,連他鄰居的人也不曾聽見他的跌落。
卡戎 赫耳墨斯,那都是十分好笑的。
赫耳墨斯 是的,卡戎,你還找不出話來說那是怎麼的可笑哩,特别是他們那麼認真地經營着,在希望計畫的當中,卻給那最好的朋友死神抓走了。
他的使者和助手實在是很不少,正如你所看到的,有寒熱,熱病,虛損,炎症,短劍,強盜,毒藥,法官以及帝王。
可是他們在平常生活順遂的時候,對于這些卻一想也不想,及至到了敗亡了,有許多的悲歎,說什麼阿呀,或是嗚呼,或是唉了。
要是他們從頭就知道自己是個凡人,隻在短時間逗留在這世間,将要同夢醒似的告别這世間的一切而去,那麼他們将會更是清醒地過這一生,在死的時候也可以少覺得痛苦一點了。
但是現在他們以為拿在手裡的東西永久是他們的,等到死神的助手站在旁邊,捆上熱病或是虛損的鐐铐,把他帶走,他就非常不願意離去,因為他沒有預料到這些東西會被剝奪的。
例如那邊的一個人,積極建造一所房子,并且督促着工人們快做,現在假如他知道這房子是會落成,但是在屋頂剛才放上去的時候,他就得走了,留下來給繼承人享用,他這可憐人在那裡連一頓飯都沒有吃過,那麼他将怎麼辦呢?又如那個人,因為他的妻子給他生了一個男孩覺得喜歡,為此招朋友們來宴會,又把他父親的名字給了小孩,可是如果他知道,那小孩活到七歲就将死了,你以為那時他于小孩的誕生會覺得高興麼? 不,這便因為他隻看那邊,那俄林庇亞祭的競技得勝者,有好兒子的運氣的父親,卻不看見他的鄰居,正在埋葬他的兒子,因此也就不知道自己的兒子是用怎樣的線所懸挂着的了。
你再看那些争論地界的人吧,人數有那麼的多,還有那些收集錢财的人,但是在他們自己享用以前,卻已經被我所說的使者和助手們所叫去了。
卡戎 這些我都看見,我正在自己思索他們在人生有什麼樂趣,是什麼東西他們失掉了要那麼地悲歎的呢?且看那些帝王,他們要算是最幸福的了,但是離開了你所說的,那幸運的不确實與不安定,也可以看出他們的憂患要比快樂為多,像那恐怖,擾亂,怨恨,陰謀,憤怒,和谄媚,這都是跟那些在一起的。
我且不說憂愁啦,疾病啦,煩惱啦,都是無差别地要找到他們的,他們景況既然那樣地壞,那麼在平民中間這就可想而知了。
赫耳墨斯,讓我告訴你,據我想來,人們的整個生活像是什麼東西吧。
你看過泉水沖下去時水裡的那些泡沫麼,我是說那聚集攏來的水泡。
它們有些是很小的,立即破裂消失了,有的卻保存得長久一點,因為有别的加入,所以漲大了變成很大的面積,但是它們也終于一樣地破裂,因為它們沒有别樣的結局。
這樣就是人們的生活。
都是被一口氣吹大了的水泡,有的大些,有的小一點,有些那吹大了的隻能保留一會兒,并且很短命的,有