幻滅 第二部 六 貧窮的花朵
關燈
小
中
大
得沒有辦法,去向他借錢,預備接濟你。
老人說:我知道呂西安的脾氣,他會糊塗的,會荒唐的。
——我老實不客氣把他頂回去,回答說:怎麼!難道我哥哥會做出不光彩的事來嗎?……呂西安知道那要使我痛苦死的。
——母親和我瞞着大衛,典押了一些東西,等母親一有錢就贖回。
我們湊起一百法郎,托驿車公司帶給你。
我沒有複你第一封信,請你不要見怪。
我們忙得連晚上都不得休息,我幹的活兒抵得上一個男人,唉!想不到我有這樣的精力。
德·巴日東太太沒有靈魂,沒有心肝;她既然從我們手中把你搶走,送進巴黎那樣險惡的海洋,就算她不再愛你,也該支持你幫助你才對。
幸虧吉人天相,在茫茫人海和利欲熏心的浪潮中,你遇到一般真正的朋友。
她不值得惋惜。
我隻盼望你身邊有個忠心耿耿的女子做我的替身;不過知道你那些朋友象我們一樣愛你,我也放心了。
親愛的哥哥,把你美妙的天才施展出來吧。
現在我們的愛都在你身上,将來我們的光榮也在你身上。
夏娃。
親愛的孩子,你妹妹把話說完了;我隻有祝福你,并且告訴你:我的祈禱,我的心思,都被你一個人占去了,來不及再顧到我身邊的人。
在某些人心中,不在眼前的人總占着第一位。
在我心裡就是這樣。
你的母親。
因此,朋友們多麼體貼的借給呂西安的錢,過了兩天就還掉了。
也許在他看來,人生從來沒有這樣美好;可是他的自尊心的波動逃不過朋友們尖銳的目光和靈敏的感覺。
費爾讓斯道:“仿佛你隻怕欠我們情分。
” 米歇爾·克雷斯蒂安道:“噢!他這種得意的表示,我認為很嚴重;本來我覺得呂西安虛榮,現在證實了。
” 阿泰茲道:“他是詩人啊。
” 呂西安道:“我這種心情自然得很,難道你們為此責備我嗎?” 萊翁·吉羅道:“他不瞞我們還是可取的,他還坦白;可是我擔心他将來會提防我們。
” “為什麼?”呂西安問。
“因為我們看到你的心,”約瑟夫·勃裡杜回答。
紅與黑 米歇爾·克雷斯蒂安道:“有些事你明知道和我們的原則抵觸,可是你心中有個鬼,會替你把那些事說做正當的。
你将來并非在思想上強詞奪理,而是在行動上以曲為直。
” 阿泰茲道:“啊!呂西安,我就怕這一點。
你思考問題的時候冠冕堂皇,表現你很高尚,做出事來偏偏不大正當…… 你永遠不能跟你自己一緻。
” 呂西安道:“你們的責難有什麼根據呢?” 費爾讓斯道:“親愛的詩人,你愛面子的心難道那麼強,便是在朋友之間也擺脫不了嗎?這一類的虛榮說明一個人自私得可怕,而自私就會毒害友誼。
” “噢!天哪,”呂西安叫道,“我多麼愛你們,難道你們不知道嗎?” “如果你的愛和我們之間的相愛一樣,你會把我們多麼樂意給你的東西,這樣急不可待,這樣鄭重其事的還我們嗎?” “我們這兒絕對不借貸,隻有互相贈送,”約瑟夫·勃裡杜不客氣的說。
“親愛的朋友,”米歇爾·克雷斯蒂安說,“我們不是對你嚴厲,而是為了預防,怕你有一天貪圖痛快,甯可來一下小小的報複,不珍重我們純潔的友誼。
我勸你念一念歌德的《塔索》,了不起的天才寫的最偉大的作品;塔索喜歡華麗的衣着,盛大的宴會,愛聲名,愛炫耀。
唉!但願你成為塔索而不象他那樣放蕩。
萬一受到世俗的繁華誘惑,希望你不要動搖,仍舊留在這裡……你對虛榮的要求,不如轉移到思想方面。
就算荒唐,甯可思想荒唐,行為還是要正派;千萬别象阿泰茲說的,想的是好主意,做的是壞事情。
” 呂西安低下頭去:朋友們說的不錯。
他眼神挺妩媚的望着大家,說道:“我承認不及你們剛強,我的筋骨受不住巴黎的壓力,沒有勇氣奮鬥。
各人的氣質,能力,生來就有參差,而善和惡的另外一面,你們比誰都清楚。
老實說,我已經很累了。
” 阿泰茲說:“我們會支持你的,這種地方正用得着忠實的朋友。
” “我最近得到的接濟隻能應付一時,咱們彼此都一樣的窮,我不久又要遭到困難的。
克雷斯蒂安全靠臨時的主顧,在出版界中一點辦法都沒有。
畢安訓不在這個圈子裡。
阿泰茲隻認識發行科學書和專門著作的書商,他們對專印新文藝的出版家毫無力量。
荷拉斯,費爾讓斯·裡達,勃裡杜,在另一方面工作,同出版社隔着十萬八千裡。
我非挑一條路走不可。
” 畢安訓說
老人說:我知道呂西安的脾氣,他會糊塗的,會荒唐的。
——我老實不客氣把他頂回去,回答說:怎麼!難道我哥哥會做出不光彩的事來嗎?……呂西安知道那要使我痛苦死的。
——母親和我瞞着大衛,典押了一些東西,等母親一有錢就贖回。
我們湊起一百法郎,托驿車公司帶給你。
我沒有複你第一封信,請你不要見怪。
我們忙得連晚上都不得休息,我幹的活兒抵得上一個男人,唉!想不到我有這樣的精力。
德·巴日東太太沒有靈魂,沒有心肝;她既然從我們手中把你搶走,送進巴黎那樣險惡的海洋,就算她不再愛你,也該支持你幫助你才對。
幸虧吉人天相,在茫茫人海和利欲熏心的浪潮中,你遇到一般真正的朋友。
她不值得惋惜。
我隻盼望你身邊有個忠心耿耿的女子做我的替身;不過知道你那些朋友象我們一樣愛你,我也放心了。
親愛的哥哥,把你美妙的天才施展出來吧。
現在我們的愛都在你身上,将來我們的光榮也在你身上。
夏娃。
親愛的孩子,你妹妹把話說完了;我隻有祝福你,并且告訴你:我的祈禱,我的心思,都被你一個人占去了,來不及再顧到我身邊的人。
在某些人心中,不在眼前的人總占着第一位。
在我心裡就是這樣。
你的母親。
因此,朋友們多麼體貼的借給呂西安的錢,過了兩天就還掉了。
也許在他看來,人生從來沒有這樣美好;可是他的自尊心的波動逃不過朋友們尖銳的目光和靈敏的感覺。
費爾讓斯道:“仿佛你隻怕欠我們情分。
” 米歇爾·克雷斯蒂安道:“噢!他這種得意的表示,我認為很嚴重;本來我覺得呂西安虛榮,現在證實了。
” 阿泰茲道:“他是詩人啊。
” 呂西安道:“我這種心情自然得很,難道你們為此責備我嗎?” 萊翁·吉羅道:“他不瞞我們還是可取的,他還坦白;可是我擔心他将來會提防我們。
” “為什麼?”呂西安問。
“因為我們看到你的心,”約瑟夫·勃裡杜回答。
紅與黑 米歇爾·克雷斯蒂安道:“有些事你明知道和我們的原則抵觸,可是你心中有個鬼,會替你把那些事說做正當的。
你将來并非在思想上強詞奪理,而是在行動上以曲為直。
” 阿泰茲道:“啊!呂西安,我就怕這一點。
你思考問題的時候冠冕堂皇,表現你很高尚,做出事來偏偏不大正當…… 你永遠不能跟你自己一緻。
” 呂西安道:“你們的責難有什麼根據呢?” 費爾讓斯道:“親愛的詩人,你愛面子的心難道那麼強,便是在朋友之間也擺脫不了嗎?這一類的虛榮說明一個人自私得可怕,而自私就會毒害友誼。
” “噢!天哪,”呂西安叫道,“我多麼愛你們,難道你們不知道嗎?” “如果你的愛和我們之間的相愛一樣,你會把我們多麼樂意給你的東西,這樣急不可待,這樣鄭重其事的還我們嗎?” “我們這兒絕對不借貸,隻有互相贈送,”約瑟夫·勃裡杜不客氣的說。
“親愛的朋友,”米歇爾·克雷斯蒂安說,“我們不是對你嚴厲,而是為了預防,怕你有一天貪圖痛快,甯可來一下小小的報複,不珍重我們純潔的友誼。
我勸你念一念歌德的《塔索》,了不起的天才寫的最偉大的作品;塔索喜歡華麗的衣着,盛大的宴會,愛聲名,愛炫耀。
唉!但願你成為塔索而不象他那樣放蕩。
萬一受到世俗的繁華誘惑,希望你不要動搖,仍舊留在這裡……你對虛榮的要求,不如轉移到思想方面。
就算荒唐,甯可思想荒唐,行為還是要正派;千萬别象阿泰茲說的,想的是好主意,做的是壞事情。
” 呂西安低下頭去:朋友們說的不錯。
他眼神挺妩媚的望着大家,說道:“我承認不及你們剛強,我的筋骨受不住巴黎的壓力,沒有勇氣奮鬥。
各人的氣質,能力,生來就有參差,而善和惡的另外一面,你們比誰都清楚。
老實說,我已經很累了。
” 阿泰茲說:“我們會支持你的,這種地方正用得着忠實的朋友。
” “我最近得到的接濟隻能應付一時,咱們彼此都一樣的窮,我不久又要遭到困難的。
克雷斯蒂安全靠臨時的主顧,在出版界中一點辦法都沒有。
畢安訓不在這個圈子裡。
阿泰茲隻認識發行科學書和專門著作的書商,他們對專印新文藝的出版家毫無力量。
荷拉斯,費爾讓斯·裡達,勃裡杜,在另一方面工作,同出版社隔着十萬八千裡。
我非挑一條路走不可。
” 畢安訓說