第02節
關燈
小
中
大
在自由選揮的論文題裡,你選了寫埃及人,你想聽聽你說了些什麼嗎?”
“不,先生,不怎麼想聽,”我說。
可他照樣念了出來。
老師想于什麼,你很難阻止他。
他是非幹不可的。
埃及人是一個屬于高加索人種的古民族,住在非洲北部一帶。
我們全都知道,非洲是東半球上最大的大陸。
我隻好坐在那裡傾聽這類廢話。
來這一套确實下流。
我們今天對埃及人極感興趣,原因很多。
現代科學仍想知道埃及人到底用什麼秘密藥料敷在他們所包裹的死人身上,能使他們的臉經無數世紀而不腐爛。
這一有趣的謎仍是對二十世紀現代科學的一個挑戰。
他不念了,随手把試卷放下。
我開始有點恨他了。
“你的大作,我們可以這麼說,寫到這兒就完了,”他用十分諷刺的口吻說。
你真想不到象他這樣的老家夥說話竟能這麼諷刺。
“可是,你在試卷底下還寫給我一封短信,”他說。
“我知道我寫了封短信,”我說。
我說得非常快,因為我想攔住他,不讓他把那玩藝兒大聲讀出來。
可你沒法攔住他。
他熱得象個着了火的炮仗。
“親愛的斯賓塞先生,”他大聲念道。
“我對埃及人隻知道這一些。
雖然您講課講得極好,我卻對他們不怎麼感興趣。
您盡管可以不讓我及格,反正我除了英文一門以外,哪門功課也不可能及格。
極敬愛您的學生 霍爾頓.考爾菲德敬上。
他放下那份混帳試卷,拿眼望着我,那樣子就象他媽的在比賽乒乓球或者其他什麼球的時候把我打得一敗塗地似的,他這麼把那封短信大聲念出來,這件事我一輩子也不能原諒他。
要是他寫了那短信,我是決不會大聲念給他聽的——我真的不會。
尤其是,我他媽的寫那信隻是為了安慰他,好讓他不給我及格的時候不至于太難受。
“你怪我沒讓你及格嗎,孩子?”他說。
“不,先生?我當然不怪你,”我說。
我他媽的真希望他别老這麼一個勁兒管我叫“孩子”。
他念完試卷,也想把它扔到床上。
隻是他又沒有扔到,自然羅。
我不得不再一次起身把它拾起來,放在那本《大西洋月刊》上面。
每兩分鐘起身給他拾一次東西,實在叫人膩煩。
“你要是在我的地位,會怎麼做呢?”他說。
“老實說吧,孩子。
” 呃,你看得出他給了我不及格,心裡确實很不安。
我于是信口跟他胡扯起來。
我告訴他說我真是個窩囊廢,諸如此類的話。
我跟他說我要是換了他的地位,也不得不那麼做,還說大多數人都體會不到當老師的處境有多困難。
反正是那一套老話。
但奇怪的是,我一邊在信口開河,一邊卻在想别的事。
我住在紐約,當時不知怎的竟想起中央公園靠南邊的那個小湖來了。
我在琢磨,到我回家時候,湖裡的水大概已經結冰了,要是結了冰,那些野鴨都到哪裡去了呢?我一個勁兒琢磨,湖水凍嚴以後,那些野鴨到底上哪兒去了。
我在琢磨是不是會有人開了輛卡車來,捉住它們送到動物園裡去。
或者竟是它們自己飛走了? 我倒是很幸運。
我是說我竟能一邊跟老斯賓塞胡扯,一邊想那些鴨子。
奇怪的是,你跟老師聊天的時候,竟用不着動什麼腦筋。
可我正在胡扯的時候,他突然打斷了我的話。
他老喜歡打斷别人的話。
“你對這一切是怎麼個感覺呢,孩子?我對這很感興趣。
感興趣極了。
” “您是說我給開除出潘西這件事?”我說,我真希望他能把自己瘦骨磷峋的胸脯遮蓋起來。
這可不是太悅目的景色。
“要是我記得不錯的話,我相信你在胡敦中學和愛爾敦.希爾斯也遇到過困難。
”他說這話時不僅帶着諷刺,而且帶着點兒惡意了。
“我在愛爾敦.希爾斯倒沒什麼困難,”我對他說。
“我不完全是給開除出來的。
我隻是自動退學,可以這麼說。
” “為什麼呢,請問?” “為什麼?哎呀,這事說來話長,先生。
我是說問題極其複雜。
”我不想跟他細談。
他聽了也不會理解。
這不是他在行的學問。
可他照樣念了出來。
老師想于什麼,你很難阻止他。
他是非幹不可的。
埃及人是一個屬于高加索人種的古民族,住在非洲北部一帶。
我們全都知道,非洲是東半球上最大的大陸。
我隻好坐在那裡傾聽這類廢話。
來這一套确實下流。
我們今天對埃及人極感興趣,原因很多。
現代科學仍想知道埃及人到底用什麼秘密藥料敷在他們所包裹的死人身上,能使他們的臉經無數世紀而不腐爛。
這一有趣的謎仍是對二十世紀現代科學的一個挑戰。
他不念了,随手把試卷放下。
我開始有點恨他了。
“你的大作,我們可以這麼說,寫到這兒就完了,”他用十分諷刺的口吻說。
你真想不到象他這樣的老家夥說話竟能這麼諷刺。
“可是,你在試卷底下還寫給我一封短信,”他說。
“我知道我寫了封短信,”我說。
我說得非常快,因為我想攔住他,不讓他把那玩藝兒大聲讀出來。
可你沒法攔住他。
他熱得象個着了火的炮仗。
“親愛的斯賓塞先生,”他大聲念道。
“我對埃及人隻知道這一些。
雖然您講課講得極好,我卻對他們不怎麼感興趣。
您盡管可以不讓我及格,反正我除了英文一門以外,哪門功課也不可能及格。
極敬愛您的學生 霍爾頓.考爾菲德敬上。
他放下那份混帳試卷,拿眼望着我,那樣子就象他媽的在比賽乒乓球或者其他什麼球的時候把我打得一敗塗地似的,他這麼把那封短信大聲念出來,這件事我一輩子也不能原諒他。
要是他寫了那短信,我是決不會大聲念給他聽的——我真的不會。
尤其是,我他媽的寫那信隻是為了安慰他,好讓他不給我及格的時候不至于太難受。
“你怪我沒讓你及格嗎,孩子?”他說。
“不,先生?我當然不怪你,”我說。
我他媽的真希望他别老這麼一個勁兒管我叫“孩子”。
他念完試卷,也想把它扔到床上。
隻是他又沒有扔到,自然羅。
我不得不再一次起身把它拾起來,放在那本《大西洋月刊》上面。
每兩分鐘起身給他拾一次東西,實在叫人膩煩。
“你要是在我的地位,會怎麼做呢?”他說。
“老實說吧,孩子。
” 呃,你看得出他給了我不及格,心裡确實很不安。
我于是信口跟他胡扯起來。
我告訴他說我真是個窩囊廢,諸如此類的話。
我跟他說我要是換了他的地位,也不得不那麼做,還說大多數人都體會不到當老師的處境有多困難。
反正是那一套老話。
但奇怪的是,我一邊在信口開河,一邊卻在想别的事。
我住在紐約,當時不知怎的竟想起中央公園靠南邊的那個小湖來了。
我在琢磨,到我回家時候,湖裡的水大概已經結冰了,要是結了冰,那些野鴨都到哪裡去了呢?我一個勁兒琢磨,湖水凍嚴以後,那些野鴨到底上哪兒去了。
我在琢磨是不是會有人開了輛卡車來,捉住它們送到動物園裡去。
或者竟是它們自己飛走了? 我倒是很幸運。
我是說我竟能一邊跟老斯賓塞胡扯,一邊想那些鴨子。
奇怪的是,你跟老師聊天的時候,竟用不着動什麼腦筋。
可我正在胡扯的時候,他突然打斷了我的話。
他老喜歡打斷别人的話。
“你對這一切是怎麼個感覺呢,孩子?我對這很感興趣。
感興趣極了。
” “您是說我給開除出潘西這件事?”我說,我真希望他能把自己瘦骨磷峋的胸脯遮蓋起來。
這可不是太悅目的景色。
“要是我記得不錯的話,我相信你在胡敦中學和愛爾敦.希爾斯也遇到過困難。
”他說這話時不僅帶着諷刺,而且帶着點兒惡意了。
“我在愛爾敦.希爾斯倒沒什麼困難,”我對他說。
“我不完全是給開除出來的。
我隻是自動退學,可以這麼說。
” “為什麼呢,請問?” “為什麼?哎呀,這事說來話長,先生。
我是說問題極其複雜。
”我不想跟他細談。
他聽了也不會理解。
這不是他在行的學問。