第二幕
關燈
小
中
大
第一場巴黎。
宮中一室 喇叭奏花腔。
國王、出發參加弗羅棱薩戰争之若幹少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍從等上。
國王 諸位賢卿,再會,希望你們恪守騎士的精神;還有你們諸位,再會,我的話你們可以分領;但是即使雙方都打算獨占,我的忠告也可以自行擴大,供你們雙方聽取。
臣甲 但願我們立功回來,陛下早已恢複了健康。
國王 不,不,那可是沒有希望的了,雖然我的未死的雄心,還不肯承認它已經沾上了不治的痼疾。
再會,諸位賢卿,無論我是死是活,你們總要做個發揚祖國光榮的法蘭西好男兒,讓那些國運淩夷的意大利人知道你們去不是向光榮求婚,而是去把它迎娶回來。
當那些意氣縱橫的勇士知難怯退的時候,便是你們奮身博取世人稱譽的機會。
再會! 臣乙 但願陛下早複健康。
國王 那些意大利的姑娘們是要留心提防的;人家說,要是她們有什麼請求,我們法文中缺少拒絕她們的字眼;倘然你們還沒有上戰場,就已經作了俘虜,那可不行的。
臣甲 臣乙 我們誠心接受陛下的警告。
國王 再會!你們跟我過來。
(侍從扶下。
) 臣甲 啊,大人,真想不到您不能跟我們一起出去! 帕洛 那不是他自己的錯處,他是個漢子。
臣乙 啊,打仗是怪好玩的。
帕洛 真有意思,我也經曆過這種戰争哩。
勃特拉姆 王上命令我留在這兒,無微不至地照顧我,說我太年輕,叫我明年再去,說是現在太早了。
帕洛 哥兒,您要是立定主意,就該放大膽子,偷偷地逃跑出去。
勃特拉姆 我留在這兒,就像一匹給婦人女子駕馭的轅下駒,終日在石道上銷磨我的足力,等着人家一個個奪了光榮回來,再沒有機會一試我的身手,讓腰間的寶劍除了作跳舞的裝飾以外,沒有一點别的用處!不,天日在上,我一定要逃跑出去。
臣甲 這雖然是一件偷偷摸摸幹着的事,可是并不丢臉。
帕洛 爵爺,您就這麼幹吧。
臣乙 您要是有需要我的地方,我願意盡力幫您的忙。
回頭見。
勃特拉姆 咱們已經成了好朋友,我真不忍和你們分别。
臣甲 再見,隊長。
臣乙 好帕洛先生,回頭見! 帕洛 高貴的英雄們,我的劍和你們的劍是同氣相求的:同樣晶瑩,同樣明亮,一句話,同樣是用上等精鋼鑄成的。
讓我告訴你們,在斯賓那人的營伍裡有一個史布利奧上尉,他那兇神一樣的臉上有一道疤痕,那就是我親手用這柄劍給他刻下來的;你們要是見了他,請告訴他我還活着,聽他怎樣說我。
臣乙 我們一定這樣告訴他,隊長。
(廷臣等下。
) 帕洛 戰神保佑你們這批新收的門徒!您怎麼辦呢? 勃特拉姆 且住,王上來了。
國王重上;帕洛及勃特拉姆退後。
帕洛 你應該對那些出征的同僚們表現得更殷勤一些;方才你和他們道别的神氣未免過于冷淡。
應該多奉承奉承他們,因為他們代表着時髦的尖端;他們辦事、吃喝、言談和舉止行為是受到普遍瞻仰的;即使領隊跳舞的是魔鬼,也應該跟随在這些人後面。
快追上去,和他們作一次更從容的叙别吧。
勃特拉姆 好吧,我就這樣作。
帕洛 他們都是些有身分的小夥子,耍起劍來,胳臂也滿有勁的。
(勃特拉姆、帕洛下。
) 拉佛上。
拉佛 (跪)陛下,請您恕我冒昧,禀告您一個消息。
國王 站起來說吧。
拉佛 好,我得到寬恕,站起來了。
陛下,我希望原來是您跪着向我求恕,我叫您站起來,您也能這樣不費力地站起來。
國王 我也願意這樣,我很想打破你的頭,再請你原諒。
拉佛 那可不敢當。
可是陛下,您願意醫好您的病嗎? 國王 不。
拉佛 啊,我尊貴的狐狸,不吃葡萄了嗎?但是我這些葡萄品種特别優良,隻要您夠得着,您一定會吃的。
我剛看到一種藥,可以使頑石有了生命,您吃了之後,就會生龍活虎似的跳起舞來;它可以使培平大王重返陽世,它可以使查裡曼大帝拿起筆來,為她寫一行情詩。
國王 是哪一個“她”? 拉佛 她就是我所要說的那位女醫生。
陛下,她就在外邊,等候着您的賜見。
我敢憑着我的忠誠和信譽發誓,要是您不以為我的話都是随便說着玩玩,不足為準的話,那麼像她這樣一位有能耐、聰明而意志堅定的青年女子,的确使我驚奇欽佩,我相信那不能歸咎于我的天生的弱點。
她現在要求拜見陛下,不知道陛下願不願意準如所請,問一問她的來意?要是您在見了她之後,覺得我說的全都是虛話,那時再請您把我大大地取笑一番吧。
國王 好拉佛,那麼你去帶那個奇女子進來,讓我們大家也像你一樣驚奇,或者挖苦你無故地大驚小怪。
拉佛 請陛下等着瞧,沒錯。
我馬上就來。
(下。
) 國王 他無論有什麼事,總是先拉上一堆廢話。
拉佛率海麗娜重上。
拉佛 來,這兒來。
國王 這麼快!他倒真是插着翅膀飛的。
拉佛 來,這兒來。
這位就是王上陛下,你有什麼話可以對他說。
瞧你的樣子像一個叛徒,可是你這樣的叛徒,王上是不會害怕的。
我就是克瑞西達的舅父,把青年男女留在一塊,毫不擔心。
再見。
(下。
) 國王 姑娘,你是有什麼事情來見我的嗎? 海麗娜 是的,陛下。
吉拉-德-拿滂是我的父親,他在醫道上是頗有研究的。
國王 我知道他。
海麗娜 陛下既然知道他,我也不必再多費唇舌誇獎他了。
他在臨死的時候,傳給我許多秘方,其中主要的一個,是他積多年懸壺的經驗配制而成,他對它十分珍惜,叫我用心保藏起來,把它當作自己心頭一塊肉一樣珍愛着。
我聽從着他的囑咐,從來不敢把它輕易示人,現在聞知陛下的症狀,正就是先父所傳秘方主治的一種疾病,所以甘冒萬死前來,把它和我的技術呈獻陛下。
國王 謝謝你,姑娘,可是我不能輕信你的藥餌;我們這裡最高明的醫生都已經離開了我,衆口一辭地斷定病入膏肓,決非人力所能挽回的了。
我怎麼可以糊裡糊塗地把我的癡心妄想,寄托在庸醫的試驗上,認為它可以醫治我的不治之症呢?我不能讓人家譏笑我的昏愦,當一切救助都已無能為力的時候,再去相信一種無意識的救助呀。
海麗娜 陛下既然這麼說,我也不敢勉強陛下接納我的微勞,總算我跋涉了這一趟,略盡我對陛下的一番忠悃,也可以說是不虛此行了。
我别無所求,但求陛下放我回去。
國王 你來此也是一番好意,這一個要求當然可以準許你。
你想來幫助我,一個垂死之人,對于希望他轉死回生的人,不用說是十分感激的;可是我自己充分知道我的病狀已經險惡到什麼程度,你卻沒有着手成春的妙術,又有什麼辦法呢? 海麗娜
宮中一室 喇叭奏花腔。
國王、出發參加弗羅棱薩戰争之若幹少年廷臣、勃特拉姆、帕洛及侍從等上。
國王 諸位賢卿,再會,希望你們恪守騎士的精神;還有你們諸位,再會,我的話你們可以分領;但是即使雙方都打算獨占,我的忠告也可以自行擴大,供你們雙方聽取。
臣甲 但願我們立功回來,陛下早已恢複了健康。
國王 不,不,那可是沒有希望的了,雖然我的未死的雄心,還不肯承認它已經沾上了不治的痼疾。
再會,諸位賢卿,無論我是死是活,你們總要做個發揚祖國光榮的法蘭西好男兒,讓那些國運淩夷的意大利人知道你們去不是向光榮求婚,而是去把它迎娶回來。
當那些意氣縱橫的勇士知難怯退的時候,便是你們奮身博取世人稱譽的機會。
再會! 臣乙 但願陛下早複健康。
國王 那些意大利的姑娘們是要留心提防的;人家說,要是她們有什麼請求,我們法文中缺少拒絕她們的字眼;倘然你們還沒有上戰場,就已經作了俘虜,那可不行的。
臣甲 臣乙 我們誠心接受陛下的警告。
國王 再會!你們跟我過來。
(侍從扶下。
) 臣甲 啊,大人,真想不到您不能跟我們一起出去! 帕洛 那不是他自己的錯處,他是個漢子。
臣乙 啊,打仗是怪好玩的。
帕洛 真有意思,我也經曆過這種戰争哩。
勃特拉姆 王上命令我留在這兒,無微不至地照顧我,說我太年輕,叫我明年再去,說是現在太早了。
帕洛 哥兒,您要是立定主意,就該放大膽子,偷偷地逃跑出去。
勃特拉姆 我留在這兒,就像一匹給婦人女子駕馭的轅下駒,終日在石道上銷磨我的足力,等着人家一個個奪了光榮回來,再沒有機會一試我的身手,讓腰間的寶劍除了作跳舞的裝飾以外,沒有一點别的用處!不,天日在上,我一定要逃跑出去。
臣甲 這雖然是一件偷偷摸摸幹着的事,可是并不丢臉。
帕洛 爵爺,您就這麼幹吧。
臣乙 您要是有需要我的地方,我願意盡力幫您的忙。
回頭見。
勃特拉姆 咱們已經成了好朋友,我真不忍和你們分别。
臣甲 再見,隊長。
臣乙 好帕洛先生,回頭見! 帕洛 高貴的英雄們,我的劍和你們的劍是同氣相求的:同樣晶瑩,同樣明亮,一句話,同樣是用上等精鋼鑄成的。
讓我告訴你們,在斯賓那人的營伍裡有一個史布利奧上尉,他那兇神一樣的臉上有一道疤痕,那就是我親手用這柄劍給他刻下來的;你們要是見了他,請告訴他我還活着,聽他怎樣說我。
臣乙 我們一定這樣告訴他,隊長。
(廷臣等下。
) 帕洛 戰神保佑你們這批新收的門徒!您怎麼辦呢? 勃特拉姆 且住,王上來了。
國王重上;帕洛及勃特拉姆退後。
帕洛 你應該對那些出征的同僚們表現得更殷勤一些;方才你和他們道别的神氣未免過于冷淡。
應該多奉承奉承他們,因為他們代表着時髦的尖端;他們辦事、吃喝、言談和舉止行為是受到普遍瞻仰的;即使領隊跳舞的是魔鬼,也應該跟随在這些人後面。
快追上去,和他們作一次更從容的叙别吧。
勃特拉姆 好吧,我就這樣作。
帕洛 他們都是些有身分的小夥子,耍起劍來,胳臂也滿有勁的。
(勃特拉姆、帕洛下。
) 拉佛上。
拉佛 (跪)陛下,請您恕我冒昧,禀告您一個消息。
國王 站起來說吧。
拉佛 好,我得到寬恕,站起來了。
陛下,我希望原來是您跪着向我求恕,我叫您站起來,您也能這樣不費力地站起來。
國王 我也願意這樣,我很想打破你的頭,再請你原諒。
拉佛 那可不敢當。
可是陛下,您願意醫好您的病嗎? 國王 不。
拉佛 啊,我尊貴的狐狸,不吃葡萄了嗎?但是我這些葡萄品種特别優良,隻要您夠得着,您一定會吃的。
我剛看到一種藥,可以使頑石有了生命,您吃了之後,就會生龍活虎似的跳起舞來;它可以使培平大王重返陽世,它可以使查裡曼大帝拿起筆來,為她寫一行情詩。
國王 是哪一個“她”? 拉佛 她就是我所要說的那位女醫生。
陛下,她就在外邊,等候着您的賜見。
我敢憑着我的忠誠和信譽發誓,要是您不以為我的話都是随便說着玩玩,不足為準的話,那麼像她這樣一位有能耐、聰明而意志堅定的青年女子,的确使我驚奇欽佩,我相信那不能歸咎于我的天生的弱點。
她現在要求拜見陛下,不知道陛下願不願意準如所請,問一問她的來意?要是您在見了她之後,覺得我說的全都是虛話,那時再請您把我大大地取笑一番吧。
國王 好拉佛,那麼你去帶那個奇女子進來,讓我們大家也像你一樣驚奇,或者挖苦你無故地大驚小怪。
拉佛 請陛下等着瞧,沒錯。
我馬上就來。
(下。
) 國王 他無論有什麼事,總是先拉上一堆廢話。
拉佛率海麗娜重上。
拉佛 來,這兒來。
國王 這麼快!他倒真是插着翅膀飛的。
拉佛 來,這兒來。
這位就是王上陛下,你有什麼話可以對他說。
瞧你的樣子像一個叛徒,可是你這樣的叛徒,王上是不會害怕的。
我就是克瑞西達的舅父,把青年男女留在一塊,毫不擔心。
再見。
(下。
) 國王 姑娘,你是有什麼事情來見我的嗎? 海麗娜 是的,陛下。
吉拉-德-拿滂是我的父親,他在醫道上是頗有研究的。
國王 我知道他。
海麗娜 陛下既然知道他,我也不必再多費唇舌誇獎他了。
他在臨死的時候,傳給我許多秘方,其中主要的一個,是他積多年懸壺的經驗配制而成,他對它十分珍惜,叫我用心保藏起來,把它當作自己心頭一塊肉一樣珍愛着。
我聽從着他的囑咐,從來不敢把它輕易示人,現在聞知陛下的症狀,正就是先父所傳秘方主治的一種疾病,所以甘冒萬死前來,把它和我的技術呈獻陛下。
國王 謝謝你,姑娘,可是我不能輕信你的藥餌;我們這裡最高明的醫生都已經離開了我,衆口一辭地斷定病入膏肓,決非人力所能挽回的了。
我怎麼可以糊裡糊塗地把我的癡心妄想,寄托在庸醫的試驗上,認為它可以醫治我的不治之症呢?我不能讓人家譏笑我的昏愦,當一切救助都已無能為力的時候,再去相信一種無意識的救助呀。
海麗娜 陛下既然這麼說,我也不敢勉強陛下接納我的微勞,總算我跋涉了這一趟,略盡我對陛下的一番忠悃,也可以說是不虛此行了。
我别無所求,但求陛下放我回去。
國王 你來此也是一番好意,這一個要求當然可以準許你。
你想來幫助我,一個垂死之人,對于希望他轉死回生的人,不用說是十分感激的;可是我自己充分知道我的病狀已經險惡到什麼程度,你卻沒有着手成春的妙術,又有什麼辦法呢? 海麗娜