第一幕

關燈
?盡管地位如何懸殊,惺惺相憐的人,造物總會使他們結合在一起。

    隻有那些斤斤計較、害怕麻煩、認為好夢已成過去的人,他們的希冀才永無實現的可能;能夠努力發揮她的本領的,怎麼會在戀愛上失敗?王上的病——我的計劃也許隻是一種妄想,可是我的主意已決,一定要把它嘗試一下。

    (下。

    ) 第二場巴黎。

    國王宮中一室 喇叭奏花腔。

    法國國王持書信上,群臣及侍從等随上。

     國王 弗羅棱薩人和西諾哀人相持不下,勝負互見,還在那裡繼續着猛烈的戰争。

     臣甲 是有這樣的消息,陛下。

     國王 不,那是非常可靠的消息;這兒有一封從我們的友邦奧地利來的信,已經證實了這件事,他還警告我們,說是弗羅棱薩就要向我們請求給他們迅速的援助,照我們這位好朋友的意思,似乎很不贊同,希望我們拒絕他們的請求。

     臣甲 陛下素來稱道奧王的誠信明智,他的意見當然是可以充分信任的。

     國王 他已經替我們決定了如何答複,雖然弗羅棱薩還沒有來乞援,我已經決定拒絕他們了。

    可是我們這兒要是有人願意參加都斯加的戰事,不論他們願意站在哪一方面,都可以自由前去。

     臣乙 我們這些紳士們閑居無事,本來就感到十分苦悶,渴想到外面去幹一番事業,這次戰事倒是一個好機會,可以讓他們去磨練磨練。

     國王 來的是什麼人? 勃特拉姆、拉佛及帕洛上。

     臣甲 陛下,這是羅西昂伯爵,年輕的勃特拉姆。

     國王 孩子,你的面貌很像你的父親;造物在雕塑你形狀的時候,一定是非常用心而不是草率從事的。

    但願你也秉有你父親的德性!歡迎你到巴黎來! 勃特拉姆 感謝陛下聖恩,小臣願效犬馬之勞。

     國王 想起你父親在日,與我交稱莫逆,我們兩人初上戰場的時候,大家都是年輕力壯,現在要是也像那樣就好了!他是個熟谙時務的幹才,也是個能征慣戰的健兒;他活到很大年紀,可是我們兩人都在不知不覺中變成老朽,不中用了。

    提起你的父親,使我精神為之一振。

    他年輕時候的那種才華,我可以從我們現在這輩貴介少年身上同樣看到,可是他們的信口譏評,往往來不及遮掩他們的輕薄,已經在無意中自取其辱。

    你父親才真是一個有大臣風度的人,在他的高傲之中沒有輕蔑,在他的嚴峻之中沒有苛酷;隻有當那些和他同等地位的人激起他的不滿的時候,他才會對他們作無情的指責;他的良知就像一具時鐘,正确地知道在哪一分鐘為了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那時他的舌頭就會聽從他的指揮。

    他把那些在他下面的人當作不同地位的人看待,在他們卑微的身分前降尊纡貴,聽了他們貧弱的谀辭,也會謙謝不遑,使他們因他的遜讓而受寵若驚。

    這樣一個人是可以作為現在這輩年輕人的模範的。

    如果他們肯認真效仿他,就會明白自己實際上是大大地後退了。

     勃特拉姆 陛下不忘舊人,先父雖死猶生;任何銘刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品題的确當。

     國王 但願我也和他在一起!他老是這樣說——我覺得我仿佛聽見他的聲音,他的動人的辭令不是随便散播在人的耳中,卻是深植在人們的心頭,永遠存留在那裡。

    每當歡欣和娛樂行将告一段落的時候,他就會發出這樣的感喟:“等我的火焰把油燒幹以後,讓我不要繼續活下去,給那些年輕的人們揶揄譏笑,他們憑着他們的聰明,除了新奇的事物以外,什麼都瞧不上眼;他們的思想都花在穿衣服上面,而且變化得比衣服的式樣更快。

    ”他有這樣的願望;我也抱着和他同樣的願望,因為我已經是一隻無用的衰蜂,不能再把蜜、蠟帶回巢中,我願意趕快從這世上消滅,好給其餘作工的人留出一個地位。

     臣乙 陛下聖德恢恢,臣民無不感戴;最不知感恩的人,将是最先悼惜您的人。

     國王 我知道我不過是空占着一個地位。

    伯爵,你父親家裡的那個醫生死了多久了?他的名譽很不錯哩。

     勃特拉姆 陛下,他已經死了差不多六個月了。

     國王 他要是現在還活着,我倒還要試一試他的本領。

    請你扶我一下。

    那些庸醫們給我吃這樣那樣的藥,把我的精力完全銷磨掉了,弄成這麼一副不死不活的樣子。

    歡迎,伯爵,你就像是我自己的兒子一樣。

     勃特拉姆 感謝陛下。

    (同下;喇叭奏花腔。

    ) 第三場羅西昂。

    伯爵夫人府中一室 伯爵夫人、管家及小醜上。

     伯爵夫人 我現在要聽你講,你說這位姑娘怎樣? 管家 夫人,小的過去怎樣盡心竭力侍候您的情形,想來您一定是十分明白的;因為我們要是自己宣布自己的功勞,那就太狂妄了,即使我們真的有功,人家也會疑心我們。

     伯爵夫人 這狗才站在這兒幹嗎?滾出去!人家說起關于你的種種壞話,我并不完全相信,可是那也許因為我太忠厚了;照你這樣蠢法,是很會去幹那些勾當的,而且你也不是沒有幹壞事的本領。

     小醜 夫人,您知道我是一個苦人兒。

     伯爵夫人 好,你怎麼說? 小醜 不,夫人,我是個苦人兒,并沒有什麼好,雖然有許多有錢的人們都不是好東西。

    可是夫人要是答應我讓我到外面去成家立業,那麼伊絲貝爾那個女人就可以跟我成其好事了。

     伯爵夫人 你一定要去做一個叫化子嗎? 小醜 在這一件事情上,我不要您布施我别的什