懶(男人的用法)

關燈
我有一個朋友在城裡當老闆,領着一支工程隊。

    我把魁元以及随他同來的後生介紹過去,在那裡當小工,也算是混一碗飯吃。

     幾天以後,他們敲開我的房門,苦着兩張臉,說實在沒法幹。

    嗯啦,實在沒法于了。

     “怎麼回事?” “也沒有什麼。

    ” “暈街了?” “我倒是從來不暈街,就是……曬。

    ” “你是說太陽曬?” “就是” “你沒戴個帽子?” “戴了還是曬呵。

    ” “你在鄉下不曬太陽的?” “我……從來不做田裡的工夫。

    ” “你成天做什麼?” “不做什麼,有時候幫鹽午哥收點谷,讨點帳,大部分時候就耍一耍,打牌,坐人家。

    ”魁元笑一笑,朝同來的那個後生遞了個眼色,後生正在瞟電視嗑瓜子,也适時地一笑。

     “你們年紀輕輕的,就這樣——懶?”我說出了一個很重的字。

     “是懶,确實是懶。

    ”魁元很高興地接個話頭,“我在屋裡還懶一些,從來不打柴,從來不挑水,從小到現在,我還不曉得米是如何淘的潲是如何煮的。

    ” 嗑瓜子的後生說:“我也是,你要問我屋裡的彎刀釺擔在哪裡,問我屋裡的豬一餐要吃幾多,我肯定不曉得。

    ” “我出去打牌,一打就是半個月。

    ” “牌我不打,我到縣裡三舅舅屋裡去耍,騎摩托玩,看電視。

    ” 我有些吃驚。

    從他們不無自豪的口氣裡,從他們多少有些誇張的自我介紹裡。

    我發現了詞義的蛻變,一場語言的重新定義運動早已開始而我還蒙在鼓裡。

    我所憎惡的“懶”字,在他們那裡早已成為一枚勳章,被他們競相搶奪,争着往自己胸前佩戴。

    我正在指責的惰性,在他們那裡早已成為潇灑、舒适、有面子、有本事的同義語,被他們兩眼發亮地向往和追慕,我下一步如何同他們說話? 當然,他們不一定完全取消了“懶”字的原義,比如說到談對象找媳婦的時候,他們說誰的婆娘懶,誰的姑娘不懶,倒是對做女人—一給予貶斥。

    從這一點來看,他們不過是新增了一本男人的詞典,對女性不适用的詞典,“懶”正是在這本新詞典裡獲得了在目的光輝。

    從以想見,懶是如此,那麼欺騙、剝削、強理、兇惡、奸詐、無賴、貪污、偷盜、投機、媚俗、腐敗、下流、拍馬尼等等,都可能或者已經成了男人最新詞典裡的贊辭和獎辭——至少在相當一部分男人那裡是這樣。

    在他們的眼裡,如果還有男人不承認這本詞典,并不能說明這本詞典不存在,隻是說明這些男人是一些語言的異性,十足的可憐,被排除在詞義的革新潮流之外,落後于曆史的暗影裡。

     人們的對話,常常在兩種或多種詞典之間進行。

    詞義翻譯的困難,尤其是深層感覺裡詞義翻譯的一個個陷餅,并不是所有的人都随時慎察的。

    一九八六年我參觀了美國弗吉尼亞洲的一個“藝術家殖民地”,也就是一個藝術家創作中心。

     colony(殖民地)一詞一直使我感到别扭。

    我後來才知道,在西方諸多殖民地宗主國,在很多西方人那裡,colony并不具有殖民地人民記憶中殺人、放火、強xx、搶掠以及鴉片輸入之類的形象,相反,它詞義平和,隻不過是僑居地,聚居地的别名;甚至還隐隐散發出開發者、開拓者的浪漫詩意,與帝國記憶裡援外開發、航海探險、文明傳括的種種法案和證詞相聯系。

    殖民地是高尚者的驿地,英雄的營壘。

    西方人用這個詞指示藝術家艱難工作的處所,從來不會覺得有什麼不合适。

     也就是在美國,我遇到一個叫漢森的,懂中文,娶了個中國老婆,在一家大報社當亞洲版的記者。

    聽我談到中國人的苦難以後,他深表同情,對苦難的制造者深表憤怒。

    但我突然發現他在同情之後,憤怒之後,有一個奇怪的動作:眼鏡片裡閃爍着笑目,一條食指在餐桌上的某個位置不停地來回劃着,像在空中寫一個什麼字,或者在指揮心中一支激動人心的樂。

    他按捺不住内心的亢奮,終于用英文給朋友打電話時,邀請朋友也來認識我,說我帶來的一些故事大動人了,太可貴了!他相信這是全