第12節
關燈
小
中
大
“太妙了!讓我考慮考慮,明天上午寫信告訴你行嗎?”
她親切地說,但話音裡有一點收場的暗示。
博福特顯然感覺到了,但由于不習慣遭人拒絕,他仍站在那兒盯着她,兩眼之間凝成一道頑固的皺紋。
“幹嗎不現在呢?” “這個問題太重要啦,時間又這麼晚了,我不能倉促決定呀。
” “你認為時間很晚了嗎?” 她冷冷地回視他一眼說:“是的;因為我還要同阿切爾先生談一會兒正事。
” “噢,”博福特生氣道。
她的語氣裡沒有一點懇求的意味,他輕輕聳了聳肩,恢複了鎮靜。
他拉起她的手,熟練地吻了一下,到了門口又大聲喊道:“聽我說,紐蘭,假如你能說服伯爵夫人留在城裡,你當然也可一塊兒去吃晚飯。
”說完,他邁着傲慢有力的腳步離開了客廳。
有一會兒功夫,阿切爾以為萊特布賴先生一定已把他來訪的事告訴了她;不過她接着說的毫不相幹的話又改變了他的想法。
“這麼說,你認識畫家?你對他們的環境很熟悉?”她帶着好奇的目光問道。
“哦,不完全是這樣。
我看藝術家們在這裡沒有什麼環境,哪一個都沒有。
他們更像一層薄薄的外緣。
” “可你喜歡這類東西嗎?” “非常喜歡。
我在巴黎和倫敦的時候,從不放過一次展覽。
我盡量跟上潮流。
” 她低頭看着從她那身綢緞長裙底下露出來的緞靴的靴尖。
“我過去也非常喜歡:我的生活裡充滿了這些東西。
可現在,我想盡量不去喜歡它們。
” “你想盡量不去喜歡?” “不錯,我想全部放棄過去的生活,變得跟這裡每個人完全一樣。
” 阿切爾紅了臉說:“你永遠也不會跟這裡的每個人一樣。
” 她擡起端正的眉毛,停了一會兒說:“啊,别這樣說。
你若是明白我多麼讨厭與衆不同就好了!” 她的臉變得像一張悲劇面具那樣憂郁。
她向前躬了躬身子,用兩隻纖瘦的手緊緊抱住雙膝,目光從他身上移開,投向了神秘的遠方。
“我想徹底擺脫過去的生活,”她堅決地說。
他等了一會,清了清喉嚨說:“我知道。
萊特布賴先生對我講了。
” “啊?” “我來就是為了這件事。
他讓我來——你知道,我在事務所工作。
” 她看上去有點意外,接着,眼睛裡又露出喜色。
“你是說你可以為我處理這件事?我可以跟你談,不用跟萊特布賴先生?啊,這會輕松多了!” 她的語氣感動了他,他的信心也伴随自我滿足而倍增。
他發覺她對博福特講有正經事要談純粹是為了擺脫他。
而趕走博福特不啻是一種勝利。
“我來這兒就是談這件事的,”他重複說。
她坐着沉默不語,腦袋依然由放在沙發背上的一隻胳臂支撐着。
她的臉看上去蒼白、黯淡,仿佛被那身鮮紅的衣服比得黯然失色了。
他突然想到她是個可悲甚至可憐的人。
“現在我們要面對嚴酷的事實了,”他想,同時感到自己心中産生了他經常批評他母親及其同齡人的那種本能的畏縮情緒。
他處理例外情況的實踐真是太少了!連其中所用的詞彙他都不熟悉,仿佛那些話都是用在小說當中或舞台上的。
面對即将發生的情況,他覺得像個小男孩似的局促不安。
停了一會兒,奧蘭斯卡夫人出乎意料地感情爆發了。
“我想獲得自由,我想清除過去的一切。
” “我理解。
” 她臉上露出喜色。
“這麼說,你願意幫我了?” “首先——”他遲疑地說,“也許我應該了解多一點。
” 她似乎很驚訝。
“你了解我丈夫——我跟他的生活吧?” 他做了個認可的手勢。
“哎——那麼——還有什麼呢?在這個國家難道可以容忍那種事情嗎?我是個新教徒——我們的教會并不禁止在這種情況下離婚。
” “當然不。
” 兩個人又都默不作聲了。
阿切爾覺得奧蘭斯基伯爵那封信像幽靈一樣在他倆中間讨厭地做着鬼臉。
那封信隻有半頁,内容正如他同萊特布賴談到時所說的那樣:一個發怒的惡棍含糊其辭的指責。
然而在它背後有多少事實呢?隻有奧蘭斯基伯爵的妻子能說清楚。
“你給萊特布賴先生的文件我已經看了一遍,”他終于說道。
“唔——還有比那更讨厭的東西嗎?” “沒有了。
” 她稍稍改換一下姿勢,擡起一隻手遮住她的眼睛。
“當然,你知道,”阿切爾接着說,“假如你丈夫要想打官司——像他威脅的那樣——” “是嗎——?” “他可能講一些——一些可能不愉——對你不利的事情:公開講出來,被到處傳播,傷害你,即使——” “即使——怎麼樣?” “我是說:不論那些事
博福特顯然感覺到了,但由于不習慣遭人拒絕,他仍站在那兒盯着她,兩眼之間凝成一道頑固的皺紋。
“幹嗎不現在呢?” “這個問題太重要啦,時間又這麼晚了,我不能倉促決定呀。
” “你認為時間很晚了嗎?” 她冷冷地回視他一眼說:“是的;因為我還要同阿切爾先生談一會兒正事。
” “噢,”博福特生氣道。
她的語氣裡沒有一點懇求的意味,他輕輕聳了聳肩,恢複了鎮靜。
他拉起她的手,熟練地吻了一下,到了門口又大聲喊道:“聽我說,紐蘭,假如你能說服伯爵夫人留在城裡,你當然也可一塊兒去吃晚飯。
”說完,他邁着傲慢有力的腳步離開了客廳。
有一會兒功夫,阿切爾以為萊特布賴先生一定已把他來訪的事告訴了她;不過她接着說的毫不相幹的話又改變了他的想法。
“這麼說,你認識畫家?你對他們的環境很熟悉?”她帶着好奇的目光問道。
“哦,不完全是這樣。
我看藝術家們在這裡沒有什麼環境,哪一個都沒有。
他們更像一層薄薄的外緣。
” “可你喜歡這類東西嗎?” “非常喜歡。
我在巴黎和倫敦的時候,從不放過一次展覽。
我盡量跟上潮流。
” 她低頭看着從她那身綢緞長裙底下露出來的緞靴的靴尖。
“我過去也非常喜歡:我的生活裡充滿了這些東西。
可現在,我想盡量不去喜歡它們。
” “你想盡量不去喜歡?” “不錯,我想全部放棄過去的生活,變得跟這裡每個人完全一樣。
” 阿切爾紅了臉說:“你永遠也不會跟這裡的每個人一樣。
” 她擡起端正的眉毛,停了一會兒說:“啊,别這樣說。
你若是明白我多麼讨厭與衆不同就好了!” 她的臉變得像一張悲劇面具那樣憂郁。
她向前躬了躬身子,用兩隻纖瘦的手緊緊抱住雙膝,目光從他身上移開,投向了神秘的遠方。
“我想徹底擺脫過去的生活,”她堅決地說。
他等了一會,清了清喉嚨說:“我知道。
萊特布賴先生對我講了。
” “啊?” “我來就是為了這件事。
他讓我來——你知道,我在事務所工作。
” 她看上去有點意外,接着,眼睛裡又露出喜色。
“你是說你可以為我處理這件事?我可以跟你談,不用跟萊特布賴先生?啊,這會輕松多了!” 她的語氣感動了他,他的信心也伴随自我滿足而倍增。
他發覺她對博福特講有正經事要談純粹是為了擺脫他。
而趕走博福特不啻是一種勝利。
“我來這兒就是談這件事的,”他重複說。
她坐着沉默不語,腦袋依然由放在沙發背上的一隻胳臂支撐着。
她的臉看上去蒼白、黯淡,仿佛被那身鮮紅的衣服比得黯然失色了。
他突然想到她是個可悲甚至可憐的人。
“現在我們要面對嚴酷的事實了,”他想,同時感到自己心中産生了他經常批評他母親及其同齡人的那種本能的畏縮情緒。
他處理例外情況的實踐真是太少了!連其中所用的詞彙他都不熟悉,仿佛那些話都是用在小說當中或舞台上的。
面對即将發生的情況,他覺得像個小男孩似的局促不安。
停了一會兒,奧蘭斯卡夫人出乎意料地感情爆發了。
“我想獲得自由,我想清除過去的一切。
” “我理解。
” 她臉上露出喜色。
“這麼說,你願意幫我了?” “首先——”他遲疑地說,“也許我應該了解多一點。
” 她似乎很驚訝。
“你了解我丈夫——我跟他的生活吧?” 他做了個認可的手勢。
“哎——那麼——還有什麼呢?在這個國家難道可以容忍那種事情嗎?我是個新教徒——我們的教會并不禁止在這種情況下離婚。
” “當然不。
” 兩個人又都默不作聲了。
阿切爾覺得奧蘭斯基伯爵那封信像幽靈一樣在他倆中間讨厭地做着鬼臉。
那封信隻有半頁,内容正如他同萊特布賴談到時所說的那樣:一個發怒的惡棍含糊其辭的指責。
然而在它背後有多少事實呢?隻有奧蘭斯基伯爵的妻子能說清楚。
“你給萊特布賴先生的文件我已經看了一遍,”他終于說道。
“唔——還有比那更讨厭的東西嗎?” “沒有了。
” 她稍稍改換一下姿勢,擡起一隻手遮住她的眼睛。
“當然,你知道,”阿切爾接着說,“假如你丈夫要想打官司——像他威脅的那樣——” “是嗎——?” “他可能講一些——一些可能不愉——對你不利的事情:公開講出來,被到處傳播,傷害你,即使——” “即使——怎麼樣?” “我是說:不論那些事