第45章
關燈
小
中
大
,不過我們至今尚未見過面。
當然,有關這方面的詳細情況我無須向溫米克一一細說。
溫米克說道:“那個羅漢肚窗子的房屋位于泰晤士河岸,屬于蒲耳地區,在貧民區和格林威治之間。
屋主是一位非常受人們尊敬的寡婦。
她屋子的樓上連同家具在内正想一起出租,赫伯特先生問我,把這一套房子租下來暫時讓這個人或那個人住會怎麼樣。
我想這倒很不錯。
我說不錯有三個理由,也就是說,第一,這根本不是你常去的地方,又和倫敦熱熱鬧鬧的大街小巷距離很遠;第二,你自己用不着到那裡去,通過赫伯特先生,你完全可以知道這個人或那個人安全的消息;第三,等一個階段,當一切考慮成熟,如果你把這個人或那個人送上一條外國郵輪,從那裡就近上船是很方便的。
” 溫米克考慮得如此具體周到,我一次又一次地感謝他,請他再繼續講下去。
“好吧,先生!赫伯特先生便誠心誠意地包下了這件事。
就在昨天晚上九時,他把這個人或那個人轉移到了新居,至于這個或那個人究竟是誰,看來你我都不需要知道。
這次他幹得十分成功。
至于原來的房子那裡,隻告訴房東因為受人邀請他要住到多維爾去了,其實他是被領着經過多維爾路,從拐角轉進去就到了新居。
這樣做還有一個很大的優點,因為整個行動過程你都不在場,萬一真有什麼人在關懷着你的一言一行,你也不用操心,因為當時你遠在數英裡之外,而且正忙着别的事情。
這就把一切都搞得蒙頭轉向,無法對你起疑。
正因為這個理由,我才想出辦法,如果你昨夜回家,我要你先不回家。
這隻會把事情弄得更加離奇,而你需要的正是這離奇,離奇對你有益。
” 這時溫米克吃完了早餐,看了一下他的表便開始穿外套。
“還有,皮普先生,”溫米克的兩隻手還沒有從袖子裡伸出來時就說道,“我或許已經盡了我的最大能力來處理這件事:如果還要我幫忙的話,我也很高興為你服務,當然這是從伍爾華斯的情感立場上說的,也就是從絕對的私人和個人的身份上我才這樣做的。
這是他的新地址,你拿着。
今天晚上你在回家之前可以到這地方去,親自看一看這個人或那個人究竟怎麼樣,這次去對你是無害的。
對于你昨晚沒有回家來說,這又是一條理由。
不過,你回家之後就再不要去了。
皮普先生,歡迎你再來。
”這時他的兩隻手已經從袖管裡伸了出來,我握住他的手。
“最後我還要讓你知道一個重要的看法,”他把兩隻手按在我的雙肩上,嚴肅地低低對我說,“你要趁今天晚上這個機會把他帶的财産拿到手,因為你不知道他什麼時候會出問題。
千萬不要讓這筆動産出意外。
” 至于這一點,要讓溫米克了解我的心情是十分不可能的,我隻得不說話。
溫米克說道:“時間到了,我非走不可了。
你如果沒有什麼急事要辦,不妨待在這裡到天黑再走,這是我的建議。
你看上去憂愁不安,我看你還是留在這裡和老人家一起安安靜靜地度過這一天。
他馬上就起床,就吃點——你沒有忘記那頭豬吧?” “當然記得。
”我說道。
“那就好了;你吃點這豬的肉。
你剛才在火上烤的臘腸就是這豬的肉,無論從哪裡看這豬都是第一流的。
為了老相識的緣故,你得嘗一下。
再見,老爸爸!”他高興地對老人家叫道。
“對極了,約翰;好極了,我的兒子!”老人家在裡面房間尖聲尖氣地說着。
在溫米克的壁爐邊一會兒我便睡着了。
老人家和我整天都守在壁爐的前面,一方面兩人做伴,一方面就這樣迷迷糊糊地似睡非睡地待在那裡。
我們中餐就吃這豬的裡脊肉,蔬菜也是在他自己的園子裡種的。
我總是對老人家點着頭,不是懷着善意地向他點頭,就是打着瞌睡不自覺地點起頭來。
直到天完全變黑,我才起身告辭,讓老人家自己添火烤面包片。
根據他拿出來的茶懷數量,和他不時向牆上的兩個小門張望的眼光,我推斷,司琪芬小姐馬上就要來了
當然,有關這方面的詳細情況我無須向溫米克一一細說。
溫米克說道:“那個羅漢肚窗子的房屋位于泰晤士河岸,屬于蒲耳地區,在貧民區和格林威治之間。
屋主是一位非常受人們尊敬的寡婦。
她屋子的樓上連同家具在内正想一起出租,赫伯特先生問我,把這一套房子租下來暫時讓這個人或那個人住會怎麼樣。
我想這倒很不錯。
我說不錯有三個理由,也就是說,第一,這根本不是你常去的地方,又和倫敦熱熱鬧鬧的大街小巷距離很遠;第二,你自己用不着到那裡去,通過赫伯特先生,你完全可以知道這個人或那個人安全的消息;第三,等一個階段,當一切考慮成熟,如果你把這個人或那個人送上一條外國郵輪,從那裡就近上船是很方便的。
” 溫米克考慮得如此具體周到,我一次又一次地感謝他,請他再繼續講下去。
“好吧,先生!赫伯特先生便誠心誠意地包下了這件事。
就在昨天晚上九時,他把這個人或那個人轉移到了新居,至于這個或那個人究竟是誰,看來你我都不需要知道。
這次他幹得十分成功。
至于原來的房子那裡,隻告訴房東因為受人邀請他要住到多維爾去了,其實他是被領着經過多維爾路,從拐角轉進去就到了新居。
這樣做還有一個很大的優點,因為整個行動過程你都不在場,萬一真有什麼人在關懷着你的一言一行,你也不用操心,因為當時你遠在數英裡之外,而且正忙着别的事情。
這就把一切都搞得蒙頭轉向,無法對你起疑。
正因為這個理由,我才想出辦法,如果你昨夜回家,我要你先不回家。
這隻會把事情弄得更加離奇,而你需要的正是這離奇,離奇對你有益。
” 這時溫米克吃完了早餐,看了一下他的表便開始穿外套。
“還有,皮普先生,”溫米克的兩隻手還沒有從袖子裡伸出來時就說道,“我或許已經盡了我的最大能力來處理這件事:如果還要我幫忙的話,我也很高興為你服務,當然這是從伍爾華斯的情感立場上說的,也就是從絕對的私人和個人的身份上我才這樣做的。
這是他的新地址,你拿着。
今天晚上你在回家之前可以到這地方去,親自看一看這個人或那個人究竟怎麼樣,這次去對你是無害的。
對于你昨晚沒有回家來說,這又是一條理由。
不過,你回家之後就再不要去了。
皮普先生,歡迎你再來。
”這時他的兩隻手已經從袖管裡伸了出來,我握住他的手。
“最後我還要讓你知道一個重要的看法,”他把兩隻手按在我的雙肩上,嚴肅地低低對我說,“你要趁今天晚上這個機會把他帶的财産拿到手,因為你不知道他什麼時候會出問題。
千萬不要讓這筆動産出意外。
” 至于這一點,要讓溫米克了解我的心情是十分不可能的,我隻得不說話。
溫米克說道:“時間到了,我非走不可了。
你如果沒有什麼急事要辦,不妨待在這裡到天黑再走,這是我的建議。
你看上去憂愁不安,我看你還是留在這裡和老人家一起安安靜靜地度過這一天。
他馬上就起床,就吃點——你沒有忘記那頭豬吧?” “當然記得。
”我說道。
“那就好了;你吃點這豬的肉。
你剛才在火上烤的臘腸就是這豬的肉,無論從哪裡看這豬都是第一流的。
為了老相識的緣故,你得嘗一下。
再見,老爸爸!”他高興地對老人家叫道。
“對極了,約翰;好極了,我的兒子!”老人家在裡面房間尖聲尖氣地說着。
在溫米克的壁爐邊一會兒我便睡着了。
老人家和我整天都守在壁爐的前面,一方面兩人做伴,一方面就這樣迷迷糊糊地似睡非睡地待在那裡。
我們中餐就吃這豬的裡脊肉,蔬菜也是在他自己的園子裡種的。
我總是對老人家點着頭,不是懷着善意地向他點頭,就是打着瞌睡不自覺地點起頭來。
直到天完全變黑,我才起身告辭,讓老人家自己添火烤面包片。
根據他拿出來的茶懷數量,和他不時向牆上的兩個小門張望的眼光,我推斷,司琪芬小姐馬上就要來了