第五十三章
關燈
小
中
大
别是因為,道孫和福格兩先生是不好意思正視他的面孔的,而他看見他們卻也沒有難為情的地方;他帶着激昂的臉色和許多憤慨的表示要求潘卡先生觀注後一項。
“很好,我的好先生,很好,”潘卡答,“不過我要說,若你期望道孫或者福格看見你或者任何别人就會表現出任何難為情或者惶恐的征象,那你真是我以前沒有見過的、在自己的期望上最樂觀的人。
請他們進來,勞頓先生。
” 勞頓先生露着牙齒笑了笑就走了,馬上引進了那兩位,道孫在前,福格在後。
“你見過匹克威克先生吧,我相信?”潘卡對道孫說,把他的筆斜着指一指那位紳士坐着的那個方向。
“你好嗎,匹克威克先生?”道孫大聲說。
“嚼呀,”福格喊,“你好嗎,匹克威克先生?我希望你很好,先生。
我想是很面熟的,”福格說,拉過一張椅子,帶着微笑四下看看。
匹克威克先生輕輕地點一點頭來回答這些招呼,随後,看見福格從外衣口袋裡掏出一疊文件,就起身走到窗口去。
“匹克威克先生用不着避開呵,潘卡先生,”福格說,解着那紮住紙卷的紅絨線,又微笑着,而且比剛才更甜。
“匹克威克先生對于這些手續是極為熟悉的;我想,我們之間沒有秘密呀。
嘿!嘿!嘿!” “我想是沒有多少呵,”道孫說。
“哈!哈!哈!” 于是這一對一道大笑起來——又快樂又高興:人們在得到錢的時候經常是這樣笑的。
“我們要教匹克威克先生交納偷看的錢,”福格把文件攤開的時候,帶着極為天真的幽默說。
“訴訟費總計一百三十三鎊六先令四便士,潘卡先生。
” 這筆賬目報了以後,福格和潘卡之間就比較和翻閱了一大陣文件,這時道孫用殷勤的态度對匹克威克先生說: “我覺得你沒有上次我有榮幸看見你的時候那麼健壯呵,匹克威克先生。
” “可能是不大健壯吧,先生,”匹克威克先生答,他曾經放射了兇狠的憤慨眼光,但是對這兩位厲害的辦公事的随便哪一位卻沒有發生一點效力:“我想是差了些,先生。
我最近受了流氓們的迫害和煩擾,先生。
” 潘卡咳嗽一聲,并且問匹克威克先生是否看看晨報;對這問話,匹克威克先生給予否定答複。
“的确,”道孫說,“我相信你是在弗利特受了煩擾了;那裡有些古怪人物哪。
你的房間在哪裡呀,匹克威克先生?” “我的一間房子,”那位受了極大損害的紳士回答說,“是在咖啡間組。
” “啊,果真如此的!”道孫說。
“我相信那是那裡面很舒适的一部分呵。
” “很舒适,”匹克威克先生冷冷地回答。
這一切中都含着一種冷靜的态度,那對于一位容易動氣的紳士,在那種情況之下,倒是一種發怒的傾向。
匹克威克先生拚命壓抑着他的怒火。
但是,當潘卡開了一張總數的支票,福格把它放進一隻小小的皮夾裡,他的長滿粉刺的臉上浮着勝利的微笑,而那微笑又傳到了道孫的死闆闆的臉孔上的時候,他覺得他雙頰上的血液由于憤怒都發脹了。
“那麼,道孫先生,”福格說,收起皮夾,戴上手套,“我聽你的吩咐了。
” “很好,”道孫說,立起身來,“我準備好了。
” “我很高興,”被支票早已弄軟了心腸的福格說,“能夠有榮幸認識匹克威克先生。
我希望,匹克威克先生,你不要把我們看得像我們最初拜識你的時候那樣壞呵。
” “我希望如此,”道孫說,是那種受了誣害的善人的理直氣壯的聲調。
“匹克威克先生現在比較了解我們了,我确信;不管你覺得我們這種職業的人如何,我請你相信,先生,在剛才我的朋友提到的那次,就是在康希爾的弗利曼胡同我們的辦公處裡,你傲慢地說了那些話,但是我并不因此對你懷着什麼惡意或者報複的心。
” “啊沒有,沒有;我也沒有,”福格用極其寬恕的态度說。
“我們的行為,先生,”道孫說,“一定會替自己解釋,并且我希望,會替自己辯解,任何場合都一樣。
我們執行業務已經多年了,匹克威克先生,并且幸蒙許多優秀當事人的信任呢。
祝你早安,先生。
” “早安,匹克威克先生,”福格說;說着,把雨傘夾在腋下,脫下右手的手套,向那位極其憤慨的紳士伸出和解的手:而那位紳士卻把手背在外衣的燕尾後面,用鄙視的詫異眼光看着這位代理律師。
“勞頓!”潘卡這時候叫起來,“開門”。
“等一下,”匹克威克先生說,“潘卡,我準備說話。
” “我的好先生,請你讓事情就這樣算了,”矮小的代理人說,他在這場會見中一直處在極不心安的憂慮中:“匹克威克先生,我請你——” “我是不能不吭聲,先生,”匹克威克先生連忙回答說。
“道孫先生,你剛才對我說了些話呵。
” 道孫轉過身來。
溫和地點點頭,微微一笑。
“你對我說了一些,”匹克威克先生重複說,幾乎透不出氣來,“你的夥伴對我伸出手來
“很好,我的好先生,很好,”潘卡答,“不過我要說,若你期望道孫或者福格看見你或者任何别人就會表現出任何難為情或者惶恐的征象,那你真是我以前沒有見過的、在自己的期望上最樂觀的人。
請他們進來,勞頓先生。
” 勞頓先生露着牙齒笑了笑就走了,馬上引進了那兩位,道孫在前,福格在後。
“你見過匹克威克先生吧,我相信?”潘卡對道孫說,把他的筆斜着指一指那位紳士坐着的那個方向。
“你好嗎,匹克威克先生?”道孫大聲說。
“嚼呀,”福格喊,“你好嗎,匹克威克先生?我希望你很好,先生。
我想是很面熟的,”福格說,拉過一張椅子,帶着微笑四下看看。
匹克威克先生輕輕地點一點頭來回答這些招呼,随後,看見福格從外衣口袋裡掏出一疊文件,就起身走到窗口去。
“匹克威克先生用不着避開呵,潘卡先生,”福格說,解着那紮住紙卷的紅絨線,又微笑着,而且比剛才更甜。
“匹克威克先生對于這些手續是極為熟悉的;我想,我們之間沒有秘密呀。
嘿!嘿!嘿!” “我想是沒有多少呵,”道孫說。
“哈!哈!哈!” 于是這一對一道大笑起來——又快樂又高興:人們在得到錢的時候經常是這樣笑的。
“我們要教匹克威克先生交納偷看的錢,”福格把文件攤開的時候,帶着極為天真的幽默說。
“訴訟費總計一百三十三鎊六先令四便士,潘卡先生。
” 這筆賬目報了以後,福格和潘卡之間就比較和翻閱了一大陣文件,這時道孫用殷勤的态度對匹克威克先生說: “我覺得你沒有上次我有榮幸看見你的時候那麼健壯呵,匹克威克先生。
” “可能是不大健壯吧,先生,”匹克威克先生答,他曾經放射了兇狠的憤慨眼光,但是對這兩位厲害的辦公事的随便哪一位卻沒有發生一點效力:“我想是差了些,先生。
我最近受了流氓們的迫害和煩擾,先生。
” 潘卡咳嗽一聲,并且問匹克威克先生是否看看晨報;對這問話,匹克威克先生給予否定答複。
“的确,”道孫說,“我相信你是在弗利特受了煩擾了;那裡有些古怪人物哪。
你的房間在哪裡呀,匹克威克先生?” “我的一間房子,”那位受了極大損害的紳士回答說,“是在咖啡間組。
” “啊,果真如此的!”道孫說。
“我相信那是那裡面很舒适的一部分呵。
” “很舒适,”匹克威克先生冷冷地回答。
這一切中都含着一種冷靜的态度,那對于一位容易動氣的紳士,在那種情況之下,倒是一種發怒的傾向。
匹克威克先生拚命壓抑着他的怒火。
但是,當潘卡開了一張總數的支票,福格把它放進一隻小小的皮夾裡,他的長滿粉刺的臉上浮着勝利的微笑,而那微笑又傳到了道孫的死闆闆的臉孔上的時候,他覺得他雙頰上的血液由于憤怒都發脹了。
“那麼,道孫先生,”福格說,收起皮夾,戴上手套,“我聽你的吩咐了。
” “很好,”道孫說,立起身來,“我準備好了。
” “我很高興,”被支票早已弄軟了心腸的福格說,“能夠有榮幸認識匹克威克先生。
我希望,匹克威克先生,你不要把我們看得像我們最初拜識你的時候那樣壞呵。
” “我希望如此,”道孫說,是那種受了誣害的善人的理直氣壯的聲調。
“匹克威克先生現在比較了解我們了,我确信;不管你覺得我們這種職業的人如何,我請你相信,先生,在剛才我的朋友提到的那次,就是在康希爾的弗利曼胡同我們的辦公處裡,你傲慢地說了那些話,但是我并不因此對你懷着什麼惡意或者報複的心。
” “啊沒有,沒有;我也沒有,”福格用極其寬恕的态度說。
“我們的行為,先生,”道孫說,“一定會替自己解釋,并且我希望,會替自己辯解,任何場合都一樣。
我們執行業務已經多年了,匹克威克先生,并且幸蒙許多優秀當事人的信任呢。
祝你早安,先生。
” “早安,匹克威克先生,”福格說;說着,把雨傘夾在腋下,脫下右手的手套,向那位極其憤慨的紳士伸出和解的手:而那位紳士卻把手背在外衣的燕尾後面,用鄙視的詫異眼光看着這位代理律師。
“勞頓!”潘卡這時候叫起來,“開門”。
“等一下,”匹克威克先生說,“潘卡,我準備說話。
” “我的好先生,請你讓事情就這樣算了,”矮小的代理人說,他在這場會見中一直處在極不心安的憂慮中:“匹克威克先生,我請你——” “我是不能不吭聲,先生,”匹克威克先生連忙回答說。
“道孫先生,你剛才對我說了些話呵。
” 道孫轉過身來。
溫和地點點頭,微微一笑。
“你對我說了一些,”匹克威克先生重複說,幾乎透不出氣來,“你的夥伴對我伸出手來