第五十三章
關燈
小
中
大
我可以起誓。
”” “得啦,得啦,”匹克威克先生說,他在潘卡講述他的恩德的時候也經對他皺眉霎眼了幾十次,要加以阻止,但是那矮小的代理人頑強地不屑一顧,“你要當心,金格爾先生,不要再打那種不顧死活的闆球了,也不要再和托馬斯-布來佐爵爺重歸舊好,我相信你會保持你的健康的。
” 金格爾先生聽了這句妙語,輕輕一笑,然而顯得有點羞慚;所以匹克威克先生換個話題說: “你是否知道你的另外一位朋友的情形——就是比較謙卑的那一個,我在洛徹斯特見過的?” “憂郁的傑美?”金格爾問。
“對。
” 金格爾搖晃頭。
“伶俐的流氓——古怪的東西,欺騙的天才——喬伯的哥哥。
” “喬伯的哥哥!”匹克威克先生喊。
“唔,現在我仔細看看,是有一點相像。
” “人們總說我們有點相像,先生,”喬伯說,眼角上帶着潛藏着的狡猾眼色,“不過我的确是個性格嚴肅的人,他卻決不是的。
他移居美洲了,先生,因為在這兒被搜索得很厲害,安逸不了;以後就再沒有過消息。
” “我想那就是我為什麼沒有收到‘真實生活中的故事之一頁’的原因了,那是有一天早晨他在洛徹斯特橋上想自殺的時候約好給我的,”匹克威克先生微笑着講。
“我用不着問他的憂郁行為是自然的還是假裝的了。
” “他什麼都能夠假裝,先生,”喬伯說。
“你那麼輕易地甩掉了他,你真可以認為是你的大幸。
愈跟他親密的話,他的危險性就愈大,大過,”喬伯對金格爾看看,遲疑了片刻,終于接着說,“大過——大過——甚至于大過我呢。
” “你們一家子真是個前途很有希望的家族,特拉偷先生,“潘卡說,把一封剛寫好的信封好。
” “不錯,先生,”喬伯答。
“的确如此。
” “唔,”那位矮小的人說,笑着:“我希望你要感到羞恥。
到利物浦之後把這信交給經紀人;我勸你們,紳士們,在西印度群島不要太自以為聰明。
若你們丢掉了這個機會,你們兩人都真該受絞刑了,而我相信是兔不了的呢。
現在你們最好讓匹克威克先生與我單獨留在這裡吧,因為我們還有别的事情要談,而時間是寶貴的。
”潘卡說了這話,就看着門口,很顯然是願意他們越快告辭越好。
金格爾先生這方面是夠快的。
他用簡單的幾句話謝了那位矮小代理人給予他的和善而迅速的幫助,于是面向他的恩人站着,默然片刻,像是不知道說什麼或者做什麼才好。
喬伯-特拉偷解救了他的窘困;他對匹克威克先生鞠了一個恭恭敬敬的、表示感謝的躬,就輕松地拉着他朋友的胳臂帶他走了。
“一對很好的人!”房間在他們身後關上之後,潘卡說。
“我希望他們将來這樣,”匹克威克先生答。
“你覺得怎麼樣?他們會不會永遠改好呢?” 潘卡懷疑地聳聳肩,但是,看到匹克威克先生的憂慮和失望的神色,就回答說: “當然是可能的。
我希望能夠實現,他們現在無疑是後悔了;但是你知道,最近的痛苦在他們的記憶裡還很新鮮。
到了這些消退的時候,他們會變成如何,那就是一個無論你我都不能解決的問題了。
不過,我的好先生,”潘卡接下去說,把手擱在匹克威克先生的肩膀上,“不管結果怎樣,你的目标還一樣是光榮的。
這一種善舉——它是那麼慎重和有遠見,所以根本難得有人做的,怕的是它的所有者會上了當和自尊心受了傷害——這一種善舉,究竟是真正的慈善還是世俗的虛假行為,我叫比我聰明的人去判斷。
不過若這兩個家夥明天就犯盜案,我還以為那種行為是很高尚的。
” 潘卡說這些話的态度,比律師們通常的态度激昂和強烈得多;說完以後,他把椅子拉到寫字桌旁邊,聽匹克威克先生叙述老文克爾先生的頑固。
“給他一個星期的時間,”潘卡說,有先見之明地點着頭。
“你認為他會回心轉意?”匹克威克先生問。
“我想他會的,”潘卡答。
‘若不,我們就試一試那位少女的說服力;這個辦法,除了你,無論誰都會一開始就先試過了。
潘卡先生臉上作出種種怪相吸一撮鼻煙,表示對于少女們的說服力的稱頌,這時候,從外間傳來問答的喃喃聲,勞頓來輕輕地敲門了。
“進來!”那矮小的人叫。
一個文書走進來,帶着很神秘的神情随身關上門。
“有人找你,先生。
” “是誰呀?” 勞頓看看匹克威克先生,咳嗽一下。
“是誰找我?你不能說嗎,勞頓先生。
” “嗳,先生,”勞頓答,“是道孫呵!還有福格一起來了。
” “哎呀!”小矮子說,瞧一眼他的表,“我約他們十一點半解決你的事情,匹克威克。
我保證過給他們酬金,撤消你的案子;非常尴尬,我的好先生;你打算如何呢,要不要到隔壁房間裡去?” 所謂隔壁房間就是道孫和福格兩位先生待着的那個房間,匹克威克回答說他還是留在原處的好:特
”” “得啦,得啦,”匹克威克先生說,他在潘卡講述他的恩德的時候也經對他皺眉霎眼了幾十次,要加以阻止,但是那矮小的代理人頑強地不屑一顧,“你要當心,金格爾先生,不要再打那種不顧死活的闆球了,也不要再和托馬斯-布來佐爵爺重歸舊好,我相信你會保持你的健康的。
” 金格爾先生聽了這句妙語,輕輕一笑,然而顯得有點羞慚;所以匹克威克先生換個話題說: “你是否知道你的另外一位朋友的情形——就是比較謙卑的那一個,我在洛徹斯特見過的?” “憂郁的傑美?”金格爾問。
“對。
” 金格爾搖晃頭。
“伶俐的流氓——古怪的東西,欺騙的天才——喬伯的哥哥。
” “喬伯的哥哥!”匹克威克先生喊。
“唔,現在我仔細看看,是有一點相像。
” “人們總說我們有點相像,先生,”喬伯說,眼角上帶着潛藏着的狡猾眼色,“不過我的确是個性格嚴肅的人,他卻決不是的。
他移居美洲了,先生,因為在這兒被搜索得很厲害,安逸不了;以後就再沒有過消息。
” “我想那就是我為什麼沒有收到‘真實生活中的故事之一頁’的原因了,那是有一天早晨他在洛徹斯特橋上想自殺的時候約好給我的,”匹克威克先生微笑着講。
“我用不着問他的憂郁行為是自然的還是假裝的了。
” “他什麼都能夠假裝,先生,”喬伯說。
“你那麼輕易地甩掉了他,你真可以認為是你的大幸。
愈跟他親密的話,他的危險性就愈大,大過,”喬伯對金格爾看看,遲疑了片刻,終于接着說,“大過——大過——甚至于大過我呢。
” “你們一家子真是個前途很有希望的家族,特拉偷先生,“潘卡說,把一封剛寫好的信封好。
” “不錯,先生,”喬伯答。
“的确如此。
” “唔,”那位矮小的人說,笑着:“我希望你要感到羞恥。
到利物浦之後把這信交給經紀人;我勸你們,紳士們,在西印度群島不要太自以為聰明。
若你們丢掉了這個機會,你們兩人都真該受絞刑了,而我相信是兔不了的呢。
現在你們最好讓匹克威克先生與我單獨留在這裡吧,因為我們還有别的事情要談,而時間是寶貴的。
”潘卡說了這話,就看着門口,很顯然是願意他們越快告辭越好。
金格爾先生這方面是夠快的。
他用簡單的幾句話謝了那位矮小代理人給予他的和善而迅速的幫助,于是面向他的恩人站着,默然片刻,像是不知道說什麼或者做什麼才好。
喬伯-特拉偷解救了他的窘困;他對匹克威克先生鞠了一個恭恭敬敬的、表示感謝的躬,就輕松地拉着他朋友的胳臂帶他走了。
“一對很好的人!”房間在他們身後關上之後,潘卡說。
“我希望他們将來這樣,”匹克威克先生答。
“你覺得怎麼樣?他們會不會永遠改好呢?” 潘卡懷疑地聳聳肩,但是,看到匹克威克先生的憂慮和失望的神色,就回答說: “當然是可能的。
我希望能夠實現,他們現在無疑是後悔了;但是你知道,最近的痛苦在他們的記憶裡還很新鮮。
到了這些消退的時候,他們會變成如何,那就是一個無論你我都不能解決的問題了。
不過,我的好先生,”潘卡接下去說,把手擱在匹克威克先生的肩膀上,“不管結果怎樣,你的目标還一樣是光榮的。
這一種善舉——它是那麼慎重和有遠見,所以根本難得有人做的,怕的是它的所有者會上了當和自尊心受了傷害——這一種善舉,究竟是真正的慈善還是世俗的虛假行為,我叫比我聰明的人去判斷。
不過若這兩個家夥明天就犯盜案,我還以為那種行為是很高尚的。
” 潘卡說這些話的态度,比律師們通常的态度激昂和強烈得多;說完以後,他把椅子拉到寫字桌旁邊,聽匹克威克先生叙述老文克爾先生的頑固。
“給他一個星期的時間,”潘卡說,有先見之明地點着頭。
“你認為他會回心轉意?”匹克威克先生問。
“我想他會的,”潘卡答。
‘若不,我們就試一試那位少女的說服力;這個辦法,除了你,無論誰都會一開始就先試過了。
潘卡先生臉上作出種種怪相吸一撮鼻煙,表示對于少女們的說服力的稱頌,這時候,從外間傳來問答的喃喃聲,勞頓來輕輕地敲門了。
“進來!”那矮小的人叫。
一個文書走進來,帶着很神秘的神情随身關上門。
“有人找你,先生。
” “是誰呀?” 勞頓看看匹克威克先生,咳嗽一下。
“是誰找我?你不能說嗎,勞頓先生。
” “嗳,先生,”勞頓答,“是道孫呵!還有福格一起來了。
” “哎呀!”小矮子說,瞧一眼他的表,“我約他們十一點半解決你的事情,匹克威克。
我保證過給他們酬金,撤消你的案子;非常尴尬,我的好先生;你打算如何呢,要不要到隔壁房間裡去?” 所謂隔壁房間就是道孫和福格兩位先生待着的那個房間,匹克威克回答說他還是留在原處的好:特