第十四歌
關燈
小
中
大
你們必然無法與人同享的東西呢?
這一位是列尼爾;他是卡爾菩裡
那一家族的光榮和榮譽,此後
沒有出一個子孫像他一樣高貴。
在波河和群山,海岸和累諾河之間(15),不隻他一門的後代子孫喪盡了對真誠和義俠是必要的善良,因為這些境界内遍地壅塞着有害的毒草,如今要用耕作 把這些毒草從根芟除,一時還無法辦到。
你們這些變成雜種的羅曼亞人啊! 善良的裡齊俄,亞利哥·梅那第,脫拉浮薩,和卡彼納如今都在哪裡?(16)一個法勃洛何時再在波倫亞生根? 何時芬閘再有個柏那丁·狄·甫斯珂,一株卑賤的樹木生出的高貴的嫩枝?(17)多斯加納人啊,你不用驚異,我若淚下,當我記起歸多·達·潑拉泰,和我們住在一起的烏哥林·達左,腓特烈珂,鐵諾索和他那一群,脫拉浮薩家族,和安納斯泰琪家族(前一個和後一個家族如今都無後代)(18),那些美人和英雄,那些在我們心中引起了愛情和殷勤的艱辛和悠閑,如今人們的心在那裡變得邪惡了。
勃萊鐵諾洛鎮啊,為什麼你不逃走,既然你的家族已出去流亡了,許多人為了不犯罪也随他們而去?(19)柏納卡淮爾不再生兒子,做得好,卡斯脫洛卡洛做得壞,珂尼俄做得更壞,他們還不怕麻煩生這種伯爵;(20)柏加尼家族等他們的&lsquo惡鬼&rsquo死了,最好也不再生養;但即使這樣,他們的門第未必留下潔白名聲(21)。
烏哥林得·範托林啊,你的名字 倒是安全可靠了,因再無希望 生下一個兒子用堕落來辱沒它(22)。
但是現在你去吧,多斯加納人啊,因為我現在隻想哭,不想講話,我們的談論已使我的心如此苦惱。
&rdquo 我們知道那些關懷我們的靈魂 聽到我們在離去;因此他們的 默然不語使我們自信走對了路。
我們兩人正在繼續往前走時, 一個聲音像劃破天空的閃電, 向我們襲擊過來,它在說着: &ldquo凡遇見我的必殺我”說了之後(23)它就突然消逝了,就像一陣雷鳴從飛雲中轟隆隆地隐到遠處。
它的聲音在耳中沒有停多久, 冷不防第二個聲音又嘩啦一聲傳來,就像迅速地接連打着的霹靂:&ldquo我是變成石頭的亞格勞洛斯”(24)然後我不是往前走上一步,而是後退一步,向那詩人靠去。
如今四周的空氣是一片悄靜, 他對我說:&ldquo那是苦味的銜鐵, 應該使人守住自己的本分。
但是你們卻咬上那有餌的鈎子, 那個古老的大敵把你們引去, 缰辔或誘鷹物對你們就無大用。
諸天向你們号召,繞着你們運轉,向你們展露它們永恒的光輝,但你們把眼睛隻是望着地上;因此洞見一切的上帝折磨你們。
&rdquo 【注釋】 (1)這兩個在互相說話的陰魂,一個是勃萊鐵諾洛的歸多·台爾·杜加,基伯林黨人;另一個是列尼爾·達·卡爾菩裡,歸爾甫黨人。
(2)阿諾河發源于亞平甯山脈的法爾鐵洛納山峰,全程約一百五十公裡。
(3)阿諾河流過佛羅倫薩。
(4)&ldquo彼羅勒斯海岬&rdquo是在西西裡的東北端,墨西拿海峽把它與亞平甯山脈的盡頭隔開。
(5)阿諾河流入地中海。
(6)&ldquo女巫瑟西&rdquo有把人變成野獸的能力。
(7)&ldquo髒豬&rdquo指卡森鐵諾人。
(8)&ldquo惡狗&rdquo指阿累提諾人。
(9)&ldquo狼群&rdquo指佛羅倫薩人。
在波河和群山,海岸和累諾河之間(15),不隻他一門的後代子孫喪盡了對真誠和義俠是必要的善良,因為這些境界内遍地壅塞着有害的毒草,如今要用耕作 把這些毒草從根芟除,一時還無法辦到。
你們這些變成雜種的羅曼亞人啊! 善良的裡齊俄,亞利哥·梅那第,脫拉浮薩,和卡彼納如今都在哪裡?(16)一個法勃洛何時再在波倫亞生根? 何時芬閘再有個柏那丁·狄·甫斯珂,一株卑賤的樹木生出的高貴的嫩枝?(17)多斯加納人啊,你不用驚異,我若淚下,當我記起歸多·達·潑拉泰,和我們住在一起的烏哥林·達左,腓特烈珂,鐵諾索和他那一群,脫拉浮薩家族,和安納斯泰琪家族(前一個和後一個家族如今都無後代)(18),那些美人和英雄,那些在我們心中引起了愛情和殷勤的艱辛和悠閑,如今人們的心在那裡變得邪惡了。
勃萊鐵諾洛鎮啊,為什麼你不逃走,既然你的家族已出去流亡了,許多人為了不犯罪也随他們而去?(19)柏納卡淮爾不再生兒子,做得好,卡斯脫洛卡洛做得壞,珂尼俄做得更壞,他們還不怕麻煩生這種伯爵;(20)柏加尼家族等他們的&lsquo惡鬼&rsquo死了,最好也不再生養;但即使這樣,他們的門第未必留下潔白名聲(21)。
烏哥林得·範托林啊,你的名字 倒是安全可靠了,因再無希望 生下一個兒子用堕落來辱沒它(22)。
但是現在你去吧,多斯加納人啊,因為我現在隻想哭,不想講話,我們的談論已使我的心如此苦惱。
&rdquo 我們知道那些關懷我們的靈魂 聽到我們在離去;因此他們的 默然不語使我們自信走對了路。
我們兩人正在繼續往前走時, 一個聲音像劃破天空的閃電, 向我們襲擊過來,它在說着: &ldquo凡遇見我的必殺我”說了之後(23)它就突然消逝了,就像一陣雷鳴從飛雲中轟隆隆地隐到遠處。
它的聲音在耳中沒有停多久, 冷不防第二個聲音又嘩啦一聲傳來,就像迅速地接連打着的霹靂:&ldquo我是變成石頭的亞格勞洛斯”(24)然後我不是往前走上一步,而是後退一步,向那詩人靠去。
如今四周的空氣是一片悄靜, 他對我說:&ldquo那是苦味的銜鐵, 應該使人守住自己的本分。
但是你們卻咬上那有餌的鈎子, 那個古老的大敵把你們引去, 缰辔或誘鷹物對你們就無大用。
諸天向你們号召,繞着你們運轉,向你們展露它們永恒的光輝,但你們把眼睛隻是望着地上;因此洞見一切的上帝折磨你們。
&rdquo 【注釋】 (1)這兩個在互相說話的陰魂,一個是勃萊鐵諾洛的歸多·台爾·杜加,基伯林黨人;另一個是列尼爾·達·卡爾菩裡,歸爾甫黨人。
(2)阿諾河發源于亞平甯山脈的法爾鐵洛納山峰,全程約一百五十公裡。
(3)阿諾河流過佛羅倫薩。
(4)&ldquo彼羅勒斯海岬&rdquo是在西西裡的東北端,墨西拿海峽把它與亞平甯山脈的盡頭隔開。
(5)阿諾河流入地中海。
(6)&ldquo女巫瑟西&rdquo有把人變成野獸的能力。
(7)&ldquo髒豬&rdquo指卡森鐵諾人。
(8)&ldquo惡狗&rdquo指阿累提諾人。
(9)&ldquo狼群&rdquo指佛羅倫薩人。