第九章

關燈
quo他在哪裡?&rdquo &ldquo您知道,我不知道他住在哪裡,不過我知道該怎麼找到他。

    &rdquo &ldquo趕緊的。

    &rdquo &ldquo您知道這件事可能會牽扯到我的一位朋友,一位兢兢業業的圈外人。

    所以,我如果不知道到底發生了事,我不太願意多講。

    &rdquo 他們兩個對視了一會兒。

    個子較高的那個(我不想詳細描述他的樣子)做了一個同意的手勢。

     他們彼此又交換一下眼神,問我願不願意出去到走廊上走走。

    我于是跟着他們出去了。

    我們繞着酒店走了三十圈,好像在等座位似的。

     &ldquo您聽說過艾德文·阿博特吧?&rdquo 你可能在報紙上聽說過這個人吧?兩個月前拉斯維加斯發生的那件事。

    一個叫安東尼的黑道人物從賭場出來就死了。

    但是他口袋裡的錢卻分文未少。

    人們猜想他可能是幫派鬥争的犧牲品。

    先不說這些。

    警察大概已經抓了又放了十幾個嫌疑人了。

     所以中情局決定出五萬美金重金懸賞能找到兇手的人。

     五天之後,艾德文·阿博特就被捕了。

    最開始,沒有人覺得這樣一個新澤西大制造商會和這件事有任何關系,況且這個人在警察局有很硬的關系。

    他被捕後,警察沒費什麼周折就搗毀了他的黑市老窩。

     這件事太大了,估計最近一兩年都不會消停。

     好吧。

    出賣艾德文的家夥就是他的秘書,一個毫不起眼的秘書,為了五萬美金出賣了主人。

    這個人名叫肯尼迪。

     肯尼迪就是賈斯丁·沃德,也是當年的富蘭克林。

     你現在知道他為什麼要不聲不響地去一個無人知曉的小村莊了吧!他應該是仔細研究過地圖才去你那裡的,為的就是和以前一刀兩斷。

     你現在也知道為什麼警長在審問賈斯丁時,中情局會讓他手下留情了。

     這就是事情的來龍去脈,查理老兄。

    不要怪我。

    剛剛問我話的人不是善主,為了找到那人的地址,他們會不惜一切代價。

    我要是說對這件事毫不知情,肯定是搪塞不過去的。

     我當時一直在找時間給你打電話,但是那兩個人一點空子都沒有給我。

     我把自己知道的都和他們說了。

    但是他們好像将信将疑。

    所以我就把你的最後一封信拿給他們看,向他們證明我不是在編故事。

     我不值得為富蘭克林得罪他們。

    但我也承認,他做的這件事在我看來沒什麼。

     後來我們一起吃了飯。

    其中一個男子一直在打電話,先打給拉斯維加斯,後來打給紐約。

    他們現在走了有半個小時了。

     他們沒說他們準備做什麼。

    我不知道他們會親自過去還是會派什麼人過去。

    但可以确定的是,你的周圍很快就會有什麼事情發生。

     我也不知道該給你什麼樣的建議。

    如果我的信及時趕到,你應該還有選擇的餘地。

    畢竟那裡離加拿大的邊境不遠。

    不過說心裡話,我覺得他就算逃走也沒什麼用。

    在我看來,完全就是拿雞蛋碰石頭。

     如果你有什麼消息,馬上寫信給我。

    記住,不要對任何人說這件事,包括朱利亞。

    擁抱祝好。

     &mdash&mdash呂吉 &ldquo發生什麼事情了?&rdquo &ldquo我以後再跟你說,先扶我起來。

    &rdquo &ldquo絕對不可能。

    今天,也許還有明天,你都得乖乖待在床上。

    &rdquo 但是查理已經站起身來,目光嚴肅,朱利亞不敢直視。

     &ldquo你不想跟我說說他寫了什麼?&rdquo &ldquo不行,朱利亞,現在還不行。

    &rdquo &ldquo和賈斯丁有關嗎?&rdquo &ldquo這事說來話長。

    下去吧,他應該馬上就要來了。

    &rdquo 他想再叫妻子回來,可是她已經到樓梯口了。

     &ldquo朱利亞,記得和平時一樣對他,不要和他發生口角,再忍幾個小時就好了。

    &rdquo &ldquo為什麼是幾個小時?&rdquo &ldquo因為我應該馬上就可以接替你了。

    我其實想說再忍幾分鐘就好。

    &rdquo &ldquo你不是這麼想的。

    你說謊了?你發誓你一點危險都沒有。

    &rdquo &ldquo我發誓。

    &rdquo 妻子相信他。

    他起身,緊張地刮了胡子,洗了澡,換了衣服,密切注意着樓下的動靜。

    然後他悄悄地把剛剛那封信連同信封一起燒掉。

    随後他又用沖水馬桶把灰燼沖走。

     查理下樓梯時覺得兩腿發軟,心口發緊,差點吐出來。

    不過他還是定了定神,走進酒吧。

     &ldquo給我倒杯咖啡好嗎?&rdquo 他沒有馬上往賈斯丁常坐的那個方向看,而是拿起櫃台上朱利亞洗幹淨的抹布擦了擦櫃台。

     &ldquo好點了嗎,查理?&rdquo 查理不能完全扭頭正面看賈斯丁,他還沒做好準備。

    被感冒折磨得有些憔悴的臉,紅通通的鼻子,矍铄的眼神。

    很顯然,他現在正處于康複階段,而查理的病情似乎還在惡化。

     查理沒有正面回答,而是反問道: &ldquo您不需要卧床休息嗎?&rdquo &ldquo我一點也不想躺在床上。

    &rdquo 如果他在家休息又會怎麼樣呢?追查他的人可能要費一些周折才能知道他的确切住址。

    他們可能要猶豫通過什麼方法進入埃莉諾家?無論如何,他們之後做的事情肯定非常恐怖和暴力。

     &ldquo我猜您知道有人把槍還回去了吧?&rdquo 查理也不知道自己為什麼要說這個。

    他眉頭緊鎖,知道自己現在絕對不能說錯話。

    因為他說的每一句話,對于聽者而言都有可能意味深長。

     &ldquo我聽說了。

    &rdquo 查理慢慢地說: &ldquo這個世界上有些人有兒子,當然我自己的兒子還太小,現在還不用我太費心。

    但是,有些人最近一直在為兒子抓狂。

    賈斯丁,您沒有兒子吧?&rdquo