第五幕

關燈
處境。

     彼特魯喬 你倒會圓場。

    好寡婦,為了這個,您就該吻他一下。

     凱瑟麗娜 “頭眩的人以為世界在旋轉。

    ”請您解釋解釋這句話是什麼意思。

     寡婦 尊夫因為家有悍婦,所以以己度人,猜想我的丈夫也有同樣不可告人的隐痛。

    現在您懂得我的意思了吧? 凱瑟麗娜 您的意思真壞! 寡婦 既然是指您,自然好不了。

     凱瑟麗娜 我和您比起來總還算不錯哩。

     彼特魯喬 對,給她點厲害看,凱德! 霍坦西奧 給她點厲害看,寡婦! 彼特魯喬 我敢賭一百馬克,我的凱德能把她壓倒。

     霍坦西奧 壓倒她的活兒應該由我來幹。

     彼特魯喬 果然不愧是男子漢。

    我敬你一鐘,老兄。

    (向霍坦西奧敬酒。

    ) 巴普提斯塔 葛萊米奧先生,您看這些傻子們唇槍舌劍多有意思? 葛萊米奧 是啊,真是說得頭頭是道。

     比恩卡 頭頭是道!要是趕上個嘴快的人,準得說您的頭頭是道其實是頭頭是角。

     文森修 嗳喲,媳婦,你聽見這話就醒了嗎? 比恩卡 醒了,可不是吓醒的。

    我又要睡了。

     彼特魯喬 那可不行;既然你開始挑釁,我也得讓你嘗我一兩箭! 比恩卡 你拿我當鳥嗎?我要另擇新枝了,你就張弓搭箭地跟在後面追吧。

    列位,少陪了。

    (比恩卡、凱瑟麗娜及寡婦下。

    ) 彼特魯喬 特拉尼奧先生,她也是你瞄準的鳥兒,可惜給她飛去了;讓我們為那些射而不中的人幹一杯吧。

     特拉尼奧 啊,彼特魯喬先生,我給路森修占了便宜去;我就像他的獵狗,為他辛苦奔走,得來的獵物都被主人拿去了。

     彼特魯喬 應答雖然快,比方卻有點狗臭氣。

     特拉尼奧 還是您好,先生,自己獵來,自己享用,可是人家都說您那頭鹿兒把您逼得走頭無路呢。

     巴普提斯塔 哈哈,彼特魯喬!現在你給特拉尼奧說中要害了。

     路森修 特拉尼奧,你把他挖苦得很好,我要謝謝你。

     霍坦西奧 快快招認吧,他是不是說着了你的心病? 彼特魯喬 他挖苦的雖然是我,可是他的譏諷僅僅打我身邊擦過,我怕受傷的十分之九倒是你們兩位。

     巴普提斯塔 不說笑話,彼特魯喬賢婿,我想你是娶着了一個最悍潑的女人了。

     彼特魯喬 不,我否認。

    讓我們賭一個東道,各人去叫他自己的妻子出來,誰的妻子最聽話,出來得最快的,就算誰得勝。

     霍坦西奧 很好。

    賭什麼東道? 路森修 二十個克朗。

     彼特魯喬 二十個克朗!這樣的數目隻好讓我拿我的鷹犬打賭;要是拿我的妻子打賭,應當加二十倍。

     路森修 那麼一百克朗吧。

     霍坦西奧 好。

     彼特魯喬 就是一百克朗,一言為定。

     霍坦西奧 誰先去叫? 路森修 讓我來。

    比昂台羅,你去對你奶奶說,我叫她來見我。

     比昂台羅 我就去。

    (下。

    ) 巴普提斯塔 賢婿,我願意代你拿出一半賭注,比恩卡一定會來的。

     路森修 我不要和别人對分,我要獨自下注。

     比昂台羅重上。

     路森修 啊,她怎麼說? 比昂台羅 少爺,奶奶叫我對您說,她有事不能來。

     彼特魯喬 怎麼!她有事不能來!這算是什麼答複? 葛萊米奧 這樣的答複也算很有禮貌的了,希望尊夫人不給你一個更不客氣的答複。

     彼特魯喬 我希望她會給我一個更滿意的答複。

     霍坦西奧 比昂台羅,你去請我的太太立刻出來見我。

    (比昂台羅下。

    ) 彼特魯喬 哈哈!請她出來!那麼她總應該出來的了。

     霍坦西奧 老兄,我怕尊夫人随你怎樣請也請不出來。

     比昂台羅重上。

     霍坦西奧 我的太太呢? 比昂台羅 她說您在開玩笑,不願意出來!她叫您進去見她。

     彼特魯喬 更糟了,更糟了!她不願意出來!嘿,是可忍,孰不可忍!葛魯米奧,到你奶奶那兒去,說,我命令她出來見我。

    (葛魯米奧下。

    ) 霍坦西奧 我知道她的回答。

     彼特魯喬 什麼回答? 霍坦西奧 她不高興出來。

     彼特魯喬 她要是不出來,就算是我晦氣。

     凱瑟麗娜重上。

     巴普提斯塔 呀,我的天,凱瑟麗娜果然來了! 凱瑟麗娜 夫君,您叫我出來有