阿根廷螞蟻【2】
關燈
小
中
大
是否住得挺舒服;我們認為,這表明她心裡明白,我們是向她訴苦來了。
“太太,下面那些螞蟻……”我妻子說道,她這時的口氣溫順謙恭,一反往常。
我真希望她别用這種聲調講話。
她是一個性格倔強、嘴不饒人的女人,但有時也謹小慎微;每逢這種時候,我就感到不高興。
我趕緊給她撐腰,用一種深受委屈的口吻指出:“太太,您租給我們的那所房子……坦率地說,如果我們知道有這麼多螞蟻……”我沒往下講,心想這已經夠清楚了。
太太連眼也沒擡。
“那所房子長期投入住,”她說,·有幾隻阿根廷螞蟻不足為奇,這種螞蟻到處都有……房子經常打掃,螞蟻就會絕迹的,可是您,”媳的眼睛盯着我,“拖了四個月才給我答覆。
如果那時您馬上搬來住,現在就不會有螞蟻了。
” “這麼說,”我妻子插了一句,她的話中含有嘲諷語氣,“您這裡準沒螞蟻吧?” 毛羅太太撇了撇嘴。
“沒有。
”她斬釘截鐵地說。
稍後,她見我們不大相信,便做了一番解釋:“我們這裡打掃得一塵不染,光潔如鏡。
螞蟻剛從花園中爬進屋裡,就會被發現。
我們立刻便采取對策。
” “什麼對策?”我和妻子異口同聲問道。
我們感到好奇,充滿了希望。
“很簡單,”太太聳聳肩,“把它們攆走,用笤帚把它們掃走。
”剛說到這裡,她那故作鎮靜的表情忽然起了變化,她仿佛體會到一種難以忍受的痛楚。
我們發現她坐得不是那麼端正了:腰部扭向一邊,全身的重心也明顯地朝那邊偏移。
如果她剛才沒有用如此肯定的語氣講出上面那幾句話,那我一定會發誓說,準是有一隻阿根廷螞蟻鑽進了她的内衣,在她身上叮了一口。
一隻,或者好幾隻螞蟻在她身上亂爬,使她感到奇癢難忍。
她竭力不在椅子上扭動身軀,但她顯然無法像剛才那樣雍容大方地坐着了。
她神色緊張,表情越來越苦惱。
“我們房前的庭院裡全是螞蟻,黑壓壓的一片,”我匆匆說,“屋子打掃得再幹淨,也免不了會有幾千隻螞蟻爬進來……” “有道理,”太太說,她那隻癯瘦的手緊緊抓着椅子扶手,·有道理。
庭院荒着,荒地裡會繁殖出幾百萬隻螞蟻來的。
我本想四個月前就在那塊地裡種上莊稼,可您讓我等了這麼久。
現在您自作自受了。
不僅您吃了苦頭,大家也跟着倒楣。
螞蟻朝四面八方爬去……” “也爬到您這裡來了嗎?”我妻子問道。
她差點笑出聲來。
“沒有!”毛羅太太立刻否認。
她的臉色蒼白,右手一直緊緊抓着扶手,肩膀轉動了一下,胳膊肘輕輕擦着腰部。
我終于明白了,除了矢口否認事實的自尊心和這所寬敞、陰涼、考究的别墅外,毛羅太太并沒有什麼抵禦螞蟻的對策。
當然,她在蟻害面前表現得比我們要堅強得多。
不過,我們在這裡看到的一切,包括正襟危坐在椅子上的她在内,都被螞蟻叮着、咬着,這是顯而易見的。
這裡的螞蟻也許比下面的更無情,它們像某種非洲蛀蟲,能把所有東西齧食一空,最後隻剩一個空殼。
太太的别墅中似乎隻有那條褪色的地毯和那幾塊積滿灰塵的窗簾還沒有受到螞蟻的侵襲,其他東西仿佛轉眼間就會變成粉末。
“我們上您這裡來,是要向您請教如何擺脫螞蟻……”我妻子說,她的神情泰然自若。
“屋子經常打掃,地裡種上莊稼:沒有别的辦法。
幹活,隻有幹活才能擺脫蟻害。
”她驟然站了起來,再也不能端坐在椅子上了。
她的全身下意識地顫抖了一下。
我們決定立即告辭。
她鎮靜了下來,蒼白的臉上浮現出一個輕松的微笑。
我們沿着小路往下走,回到我們的庭院。
我妻子說:“但願他還沒醒。
”我也在惦念着孩子。
然而,我們還沒跨進家門,就聽見了他的哭聲。
我們連忙跑進屋,把他抱出搖籃,千方百計地哄他重新人睡。
可是他仍然尖着嗓子,嚎啕大哭。
一隻螞蟻爬進了他的耳朵。
他沒命地哭着,怎麼哄也不管用。
我們費了半天勁,才弄清事情的原委。
其實我妻子一開始就猜到了。
“準是螞蟻!”但我卻一直不明白他為什麼哭個不停,因為周圍并沒有螞蟻。
我們脫光他的衣服:身上沒發現有被咬或搔癢的痕迹。
但我在搖籃裡看見了幾隻螞蟻。
我雖然把搖籃放在離牆很遠的地方,但沒想到包迪諾先生在地闆上塗了糖漿,螞蟻被這位螞蟻人的糖漿所吸引,沿着地闆爬進了搖籃。
孩子的哭叫和妻子的嚷聲把幾位女鄰居吸引到我們家裡。
雷吉瑙多太太對我們關懷備至,勃勞尼太太為我們忙這忙那,還來了幾個以前從未見過的女人。
大家争先恐後出主意:往耳朵裡灌溫熱的橄榄油;讓他張開嘴,使勁擤鼻子;還有一些别的法子,我記不得了。
她們高聲說話,喊嘁喳喳,雖然對當時的我們來說是一種安慰,但說實話,忙幫得不多,麻煩倒添了不少。
她們在孩子身邊忙碌,起到的主要效果是激起了大家對那個螞蟻人的義憤。
我妻子對他——包迪諾——破口大罵,把所有過錯都安在他頭上。
鄰居們全都認為,他最好還是回家抱孩子去,他在這裡的工作隻是為了使螞蟻繁殖得更快,這樣他才不會失業;他工作得很出色,助蟻為虐,與人作對。
她們講的話過了頭,但這是可以理解的。
當時我也很激動,加上手裡還抱着個哭哭啼啼的小孩,所以也和她們一道罵了起來。
如果包迪諾那時就在跟前的話,我真不知道會對他幹出什麼事情來。
一隻小螞蟻随着溫熱的橄榄油從孩子耳朵裡流了出來。
他止了哭,傻乎乎地拿過一個賽璐珞玩具,晃了幾下,塞到嘴裡吮吸着,再也不理我們了。
我這時和他一樣,希望一個人待着;我要放松一下神經。
鄰居們還在咒罵包迪諾,她們告訴我妻子說,他現在大概就在附近的一個庭院裡,那裡有他的倉庫。
我妻子說:“哼,我去找他,到那裡去找他算賬。
” 馬上形成了一支由我妻子領頭的小隊伍,我當然走在她身邊,盡管我不認為這種舉動會有什麼用處。
唆使她這麼做的女鄰居們跟在她後面,有時搶先幾步,給她帶路。
克勞迪娅女士主動提出留下給我們看孩子,她在栅門邊送别了我們。
後來我發現阿格勞拉女士也沒來,雖然她剛才唾沫四濺,仿佛是包迪諾的不共戴天的敵人。
跟我們兩人一塊出發的隻是那幾個以前沒見過面的女人。
我們沿着一條寬闊得像院子一樣的道路前進,兩旁相繼閃過小木房、雞圈和堆滿垃圾的菜園。
幾個剛才嚷嚷得最兇的女人走到自己家門口後,停下了腳步;她們熱情地告訴我們應該往哪邊走,然後就回家喂老母雞去了,或者喊過在街上玩耍的渾身是
“太太,下面那些螞蟻……”我妻子說道,她這時的口氣溫順謙恭,一反往常。
我真希望她别用這種聲調講話。
她是一個性格倔強、嘴不饒人的女人,但有時也謹小慎微;每逢這種時候,我就感到不高興。
我趕緊給她撐腰,用一種深受委屈的口吻指出:“太太,您租給我們的那所房子……坦率地說,如果我們知道有這麼多螞蟻……”我沒往下講,心想這已經夠清楚了。
太太連眼也沒擡。
“那所房子長期投入住,”她說,·有幾隻阿根廷螞蟻不足為奇,這種螞蟻到處都有……房子經常打掃,螞蟻就會絕迹的,可是您,”媳的眼睛盯着我,“拖了四個月才給我答覆。
如果那時您馬上搬來住,現在就不會有螞蟻了。
” “這麼說,”我妻子插了一句,她的話中含有嘲諷語氣,“您這裡準沒螞蟻吧?” 毛羅太太撇了撇嘴。
“沒有。
”她斬釘截鐵地說。
稍後,她見我們不大相信,便做了一番解釋:“我們這裡打掃得一塵不染,光潔如鏡。
螞蟻剛從花園中爬進屋裡,就會被發現。
我們立刻便采取對策。
” “什麼對策?”我和妻子異口同聲問道。
我們感到好奇,充滿了希望。
“很簡單,”太太聳聳肩,“把它們攆走,用笤帚把它們掃走。
”剛說到這裡,她那故作鎮靜的表情忽然起了變化,她仿佛體會到一種難以忍受的痛楚。
我們發現她坐得不是那麼端正了:腰部扭向一邊,全身的重心也明顯地朝那邊偏移。
如果她剛才沒有用如此肯定的語氣講出上面那幾句話,那我一定會發誓說,準是有一隻阿根廷螞蟻鑽進了她的内衣,在她身上叮了一口。
一隻,或者好幾隻螞蟻在她身上亂爬,使她感到奇癢難忍。
她竭力不在椅子上扭動身軀,但她顯然無法像剛才那樣雍容大方地坐着了。
她神色緊張,表情越來越苦惱。
“我們房前的庭院裡全是螞蟻,黑壓壓的一片,”我匆匆說,“屋子打掃得再幹淨,也免不了會有幾千隻螞蟻爬進來……” “有道理,”太太說,她那隻癯瘦的手緊緊抓着椅子扶手,·有道理。
庭院荒着,荒地裡會繁殖出幾百萬隻螞蟻來的。
我本想四個月前就在那塊地裡種上莊稼,可您讓我等了這麼久。
現在您自作自受了。
不僅您吃了苦頭,大家也跟着倒楣。
螞蟻朝四面八方爬去……” “也爬到您這裡來了嗎?”我妻子問道。
她差點笑出聲來。
“沒有!”毛羅太太立刻否認。
她的臉色蒼白,右手一直緊緊抓着扶手,肩膀轉動了一下,胳膊肘輕輕擦着腰部。
我終于明白了,除了矢口否認事實的自尊心和這所寬敞、陰涼、考究的别墅外,毛羅太太并沒有什麼抵禦螞蟻的對策。
當然,她在蟻害面前表現得比我們要堅強得多。
不過,我們在這裡看到的一切,包括正襟危坐在椅子上的她在内,都被螞蟻叮着、咬着,這是顯而易見的。
這裡的螞蟻也許比下面的更無情,它們像某種非洲蛀蟲,能把所有東西齧食一空,最後隻剩一個空殼。
太太的别墅中似乎隻有那條褪色的地毯和那幾塊積滿灰塵的窗簾還沒有受到螞蟻的侵襲,其他東西仿佛轉眼間就會變成粉末。
“我們上您這裡來,是要向您請教如何擺脫螞蟻……”我妻子說,她的神情泰然自若。
“屋子經常打掃,地裡種上莊稼:沒有别的辦法。
幹活,隻有幹活才能擺脫蟻害。
”她驟然站了起來,再也不能端坐在椅子上了。
她的全身下意識地顫抖了一下。
我們決定立即告辭。
她鎮靜了下來,蒼白的臉上浮現出一個輕松的微笑。
我們沿着小路往下走,回到我們的庭院。
我妻子說:“但願他還沒醒。
”我也在惦念着孩子。
然而,我們還沒跨進家門,就聽見了他的哭聲。
我們連忙跑進屋,把他抱出搖籃,千方百計地哄他重新人睡。
可是他仍然尖着嗓子,嚎啕大哭。
一隻螞蟻爬進了他的耳朵。
他沒命地哭着,怎麼哄也不管用。
我們費了半天勁,才弄清事情的原委。
其實我妻子一開始就猜到了。
“準是螞蟻!”但我卻一直不明白他為什麼哭個不停,因為周圍并沒有螞蟻。
我們脫光他的衣服:身上沒發現有被咬或搔癢的痕迹。
但我在搖籃裡看見了幾隻螞蟻。
我雖然把搖籃放在離牆很遠的地方,但沒想到包迪諾先生在地闆上塗了糖漿,螞蟻被這位螞蟻人的糖漿所吸引,沿着地闆爬進了搖籃。
孩子的哭叫和妻子的嚷聲把幾位女鄰居吸引到我們家裡。
雷吉瑙多太太對我們關懷備至,勃勞尼太太為我們忙這忙那,還來了幾個以前從未見過的女人。
大家争先恐後出主意:往耳朵裡灌溫熱的橄榄油;讓他張開嘴,使勁擤鼻子;還有一些别的法子,我記不得了。
她們高聲說話,喊嘁喳喳,雖然對當時的我們來說是一種安慰,但說實話,忙幫得不多,麻煩倒添了不少。
她們在孩子身邊忙碌,起到的主要效果是激起了大家對那個螞蟻人的義憤。
我妻子對他——包迪諾——破口大罵,把所有過錯都安在他頭上。
鄰居們全都認為,他最好還是回家抱孩子去,他在這裡的工作隻是為了使螞蟻繁殖得更快,這樣他才不會失業;他工作得很出色,助蟻為虐,與人作對。
她們講的話過了頭,但這是可以理解的。
當時我也很激動,加上手裡還抱着個哭哭啼啼的小孩,所以也和她們一道罵了起來。
如果包迪諾那時就在跟前的話,我真不知道會對他幹出什麼事情來。
一隻小螞蟻随着溫熱的橄榄油從孩子耳朵裡流了出來。
他止了哭,傻乎乎地拿過一個賽璐珞玩具,晃了幾下,塞到嘴裡吮吸着,再也不理我們了。
我這時和他一樣,希望一個人待着;我要放松一下神經。
鄰居們還在咒罵包迪諾,她們告訴我妻子說,他現在大概就在附近的一個庭院裡,那裡有他的倉庫。
我妻子說:“哼,我去找他,到那裡去找他算賬。
” 馬上形成了一支由我妻子領頭的小隊伍,我當然走在她身邊,盡管我不認為這種舉動會有什麼用處。
唆使她這麼做的女鄰居們跟在她後面,有時搶先幾步,給她帶路。
克勞迪娅女士主動提出留下給我們看孩子,她在栅門邊送别了我們。
後來我發現阿格勞拉女士也沒來,雖然她剛才唾沫四濺,仿佛是包迪諾的不共戴天的敵人。
跟我們兩人一塊出發的隻是那幾個以前沒見過面的女人。
我們沿着一條寬闊得像院子一樣的道路前進,兩旁相繼閃過小木房、雞圈和堆滿垃圾的菜園。
幾個剛才嚷嚷得最兇的女人走到自己家門口後,停下了腳步;她們熱情地告訴我們應該往哪邊走,然後就回家喂老母雞去了,或者喊過在街上玩耍的渾身是