第四十六章
關燈
小
中
大
盤問的時候,賴得爾先生和太太正和馬車夫為了車錢讨價還價,結果對車夫是有利的,賴得爾太大氣得搖搖晃晃地走過來。
“哎呀,瑪麗-安怎麼了?”克勒平斯太太說。
“簡直讓我全身都發抖了,貝特賽,”賴得爾太太答。
“賴得爾不像一個男子漢;他什麼都不管。
” 這對于不幸的賴得爾先生就是不公平的,争吵剛一開始他就被他的好太太推在一邊,并且專橫地命令他閉嘴。
然而他沒有得到為自己辯護的機會,因為賴得爾太太顯出了明顯的要昏暈的象征;這被客廳窗口的人瞧見了,于是巴德爾太太、山得斯太太、女房客和女房客的女仆都慌張張沖出來,把她擡進屋裡:同時全都異口同聲地說着許多憐惜和慰問的話,好比她是塵世上最痛苦的人之一,把她擡進前客廳之後,把她安置在一張沙發上;那位從二樓來的太太跑上了二樓,帶回一瓶揮發鹽,于是緊緊抱住賴得爾太太的脖子,用非常合乎女人的那種溫柔和憐愛,把那瓶子湊在她的鼻子下面,直到那位夫人掙紮了好多次,終于甘心申明她是确實好些了才罷。
“啊,可憐的人!”洛傑斯太太說,“我清楚她的心清的,知道得太清楚了。
” “啊,可憐的人!我也知道的,”山得斯太太說。
于是所有的女人異口同聲地歎息,并且說她們知道那是什麼心情,而且她們真的從心裡可憐她呢。
連女房客的小女仆,隻有十三歲大,三高,都喃喃地表示同情。
“不過究竟怎麼回事呢?”巴德爾太太說。
“嗳,是什麼事情使你心亂了呀,太太?”洛傑斯太太問。
“我被弄得心亂如麻呵,”賴得爾太太帶着譴責的态度回答說。
因此太太們都對賴得爾先生投射憤怒的眼光。
“唉,實際上是,”那位不幸的紳士說,走近一步,“我們在這門口下車的時候,跟那單馬雙輪車[注]的車夫發生了一點争執,”——說到單馬雙輪的時候他的妻子發出了一聲又高又尖的叫聲,使得下面的解釋都聽不見了。
“你最好還是讓我們來安慰她吧,賴得爾,”克勒平斯太太說。
“你在這裡她永遠都不會好的。
” 所有的女人都同意這意見;所以賴得爾先生就被推出了房間,教他到後院呼吸新鮮空氣,他這樣做了大約一刻鐘的光景,那時巴德爾太太來了,帶着莊嚴的臉色對他說,現在他可以進來,但是對待他太太要非常當心。
她知道他并不是存心不善;不過瑪麗-安身體很不強健,他假使不小心謹慎,他會無意中失掉她的,那就造成他以後的一個非常可怕的回憶了,等等。
這一切,賴得爾先生極認真地聽着,随即帶着極其像羔羊似的神态回到客廳裡。
“嗳,洛傑斯太太,”巴德爾太太說,“還沒有給你們介紹過呢,夫人!賴得爾先生,夫人;克勒平斯太太,夫人;賴得爾太太,夫人。
” “——她是克勒平斯太太的姊妹,”山得斯太太加以提示。
“啊,是麼!”洛傑斯太太端莊有禮貌地說;因為她是房客,而她的女仆在旁邊侍候着,所以她是莊嚴多于親密,才适合她的地位。
“啊,是麼!” 賴得爾太太甜蜜地微笑,賴得爾先生鞠躬,克勒平斯太太說,“她相信她是非常高興有這個機會被一位她久聞大名的叫做洛傑斯太太的女士所認識”——上述的女士優雅而謙虛地接受了這句恭維。
“喂,賴得爾先生,”巴德爾太太說:“我相信你應該覺得非常光榮,因為你和湯姆是一路護送着這許多太太上罕普斯德的西班牙花園去的僅有的兩位紳士。
你覺得他應不應該呢。
洛傑斯太太呵?” “啊,當然啦,夫人,”洛傑斯太太答。
她說了之後,所有其他的太太都響應說,“啊,當然啦。
” “我當然感覺到光榮呵,夫人,”賴得爾先生說,搓着手,露出一點兒略為起勁的傾向。
“真的,說老實話,我說,我們一路坐着單馬雙輪車——” 又聽到這個喚起許多痛苦回憶的字眼的時候,賴得爾太太就又把手捂到眼睛上去,并且發出一聲半遏制的尖叫;因此巴德爾太太對賴得爾先生皺皺眉頭,示意他最好還是不要再開口:并且裝模作樣地叫洛傑斯太太的女仆“開席”。
這是把壁櫥裡藏着的财寶陳列出來的信号,财寶包括許多橘子和餅幹,一瓶陳得浮上渣滓的紅葡萄酒——是一先令九便士買來的——還有一瓶十四便士的有名的東印度白葡萄酒,這些都是為了招待那位女房客準備的,它們使在座的每個人都無限的滿意。
克勒平斯太太的腦子裡曾經引起很大的驚慌,因為湯姆企圖叙述怎麼盤問他關于當時正要出場的那些食品的情況(幸而這一企圖一開始就被半杯陳得浮起渣滓的“噎住”而打消,他的小生命因此發生了幾秒鐘的危險呢),之後,大夥兒就動身到雇一輛到罕普斯德的馬車。
車子不久就雇到,兩個鐘頭之内全體安全到達西班牙花園的“花園茶座”,在那裡,不幸的賴得爾先生的第一個舉動就幾乎使他的好太太舊病複發:不是因為别的,
“哎呀,瑪麗-安怎麼了?”克勒平斯太太說。
“簡直讓我全身都發抖了,貝特賽,”賴得爾太太答。
“賴得爾不像一個男子漢;他什麼都不管。
” 這對于不幸的賴得爾先生就是不公平的,争吵剛一開始他就被他的好太太推在一邊,并且專橫地命令他閉嘴。
然而他沒有得到為自己辯護的機會,因為賴得爾太太顯出了明顯的要昏暈的象征;這被客廳窗口的人瞧見了,于是巴德爾太太、山得斯太太、女房客和女房客的女仆都慌張張沖出來,把她擡進屋裡:同時全都異口同聲地說着許多憐惜和慰問的話,好比她是塵世上最痛苦的人之一,把她擡進前客廳之後,把她安置在一張沙發上;那位從二樓來的太太跑上了二樓,帶回一瓶揮發鹽,于是緊緊抱住賴得爾太太的脖子,用非常合乎女人的那種溫柔和憐愛,把那瓶子湊在她的鼻子下面,直到那位夫人掙紮了好多次,終于甘心申明她是确實好些了才罷。
“啊,可憐的人!”洛傑斯太太說,“我清楚她的心清的,知道得太清楚了。
” “啊,可憐的人!我也知道的,”山得斯太太說。
于是所有的女人異口同聲地歎息,并且說她們知道那是什麼心情,而且她們真的從心裡可憐她呢。
連女房客的小女仆,隻有十三歲大,三高,都喃喃地表示同情。
“不過究竟怎麼回事呢?”巴德爾太太說。
“嗳,是什麼事情使你心亂了呀,太太?”洛傑斯太太問。
“我被弄得心亂如麻呵,”賴得爾太太帶着譴責的态度回答說。
因此太太們都對賴得爾先生投射憤怒的眼光。
“唉,實際上是,”那位不幸的紳士說,走近一步,“我們在這門口下車的時候,跟那單馬雙輪車[注]的車夫發生了一點争執,”——說到單馬雙輪的時候他的妻子發出了一聲又高又尖的叫聲,使得下面的解釋都聽不見了。
“你最好還是讓我們來安慰她吧,賴得爾,”克勒平斯太太說。
“你在這裡她永遠都不會好的。
” 所有的女人都同意這意見;所以賴得爾先生就被推出了房間,教他到後院呼吸新鮮空氣,他這樣做了大約一刻鐘的光景,那時巴德爾太太來了,帶着莊嚴的臉色對他說,現在他可以進來,但是對待他太太要非常當心。
她知道他并不是存心不善;不過瑪麗-安身體很不強健,他假使不小心謹慎,他會無意中失掉她的,那就造成他以後的一個非常可怕的回憶了,等等。
這一切,賴得爾先生極認真地聽着,随即帶着極其像羔羊似的神态回到客廳裡。
“嗳,洛傑斯太太,”巴德爾太太說,“還沒有給你們介紹過呢,夫人!賴得爾先生,夫人;克勒平斯太太,夫人;賴得爾太太,夫人。
” “——她是克勒平斯太太的姊妹,”山得斯太太加以提示。
“啊,是麼!”洛傑斯太太端莊有禮貌地說;因為她是房客,而她的女仆在旁邊侍候着,所以她是莊嚴多于親密,才适合她的地位。
“啊,是麼!” 賴得爾太太甜蜜地微笑,賴得爾先生鞠躬,克勒平斯太太說,“她相信她是非常高興有這個機會被一位她久聞大名的叫做洛傑斯太太的女士所認識”——上述的女士優雅而謙虛地接受了這句恭維。
“喂,賴得爾先生,”巴德爾太太說:“我相信你應該覺得非常光榮,因為你和湯姆是一路護送着這許多太太上罕普斯德的西班牙花園去的僅有的兩位紳士。
你覺得他應不應該呢。
洛傑斯太太呵?” “啊,當然啦,夫人,”洛傑斯太太答。
她說了之後,所有其他的太太都響應說,“啊,當然啦。
” “我當然感覺到光榮呵,夫人,”賴得爾先生說,搓着手,露出一點兒略為起勁的傾向。
“真的,說老實話,我說,我們一路坐着單馬雙輪車——” 又聽到這個喚起許多痛苦回憶的字眼的時候,賴得爾太太就又把手捂到眼睛上去,并且發出一聲半遏制的尖叫;因此巴德爾太太對賴得爾先生皺皺眉頭,示意他最好還是不要再開口:并且裝模作樣地叫洛傑斯太太的女仆“開席”。
這是把壁櫥裡藏着的财寶陳列出來的信号,财寶包括許多橘子和餅幹,一瓶陳得浮上渣滓的紅葡萄酒——是一先令九便士買來的——還有一瓶十四便士的有名的東印度白葡萄酒,這些都是為了招待那位女房客準備的,它們使在座的每個人都無限的滿意。
克勒平斯太太的腦子裡曾經引起很大的驚慌,因為湯姆企圖叙述怎麼盤問他關于當時正要出場的那些食品的情況(幸而這一企圖一開始就被半杯陳得浮起渣滓的“噎住”而打消,他的小生命因此發生了幾秒鐘的危險呢),之後,大夥兒就動身到雇一輛到罕普斯德的馬車。
車子不久就雇到,兩個鐘頭之内全體安全到達西班牙花園的“花園茶座”,在那裡,不幸的賴得爾先生的第一個舉動就幾乎使他的好太太舊病複發:不是因為别的,