第四十五章
關燈
小
中
大
樣的話,”山姆說,“你最好還是不要再發出來吧。
你會發現它是一種危險的發明呢。
” “你不喜歡嗎,山姆?”老紳士問。
“一點也不喜歡,”山姆答。
“唔,”維勒先生說,眼淚還在從兩頰往下滾,“我假如發作完了,那對于我是解脫,有的時候就可以令你的後娘和我之間省掉許多話;不過恐怕你是對的,山姆:它太像中風那一類事情了——太像了,塞缪爾。
” 這談話把他們帶到了酒吧間的門口,山姆在門口停一下,回頭對還在後面傻笑的可敬的長輩詭秘地瞟了一眼,随即領頭走了進去。
“後娘,”山姆說,非常有禮貌地對那位婦女緻敬,“非常感謝到這裡看我。
牧師,你好嗎?” “啊,塞缪爾!”維勒太太說。
“這很可怕呀。
” “一點兒也不阿,媽,”山姆答。
“是嗎,牧師?” 史的金斯先生擡起兩手,翻着眼睛,翻到隻看見眼白——不如說是眼黃——但是沒有答話。
“是不是這位紳士害了什麼痛苦的毛病!”山姆說,看着他的後娘要求解釋。
“這個好人因為看見你在這裡,因此傷心了,塞缪爾,”維勒太太答。
“啊,是這樣嗎,是嗎?”山姆說。
“我還擔心,由他的樣子看來,他是吃最後一根胡瓜的時候忘掉撒胡椒了。
算了吧,先生;罵人并不要額外花錢的,就像國王責罵大臣們的時候說的。
” “年青人”史的金斯先生像煞有介事地說,“恐怕你并沒有因為吃了官司軟化下來吧。
” “請你原諒,先生,”山姆答,“你所說的是什麼呀?” “我擔心,年青人,你的本性沒有因為受到這種懲誡變軟了一點吧,”史的金斯先生大聲說。
“先生,”山姆答,“你講這話太擡舉我了。
我希望我的本性不是軟的呵,先生。
很感謝你的好意,先生。
” 話談到這裡的時候,一種無禮的近乎笑聲的聲音從老維勒先生所坐的椅子那裡發了出來;維勒太太聽見了,連忙考慮了這一切的情景,似乎覺得她有慢慢發作起歇斯底裡來的義務。
“維勒,”維勒太太說(老紳士坐在一個角落裡),“維勒!過來。
” “非常感謝你,我親愛的,”維勒先生答:“不過我在這兒很舒服。
” 聽了這話,維勒太太哇地一聲哭了。
“出了什麼毛病啦,媽?”山姆說。
“啊,塞缪爾?”維勒太太答,“你的父親叫我難過啊,難道什麼東西對他都沒有益處嗎?” “你聽見沒有?”山姆說,“太太問你,是不是什麼對于你都沒有益處。
” “很感謝維勒太太的客氣的探問,山姆,”老紳士回答說。
“我想一根煙鬥對于我是極為有好處,可以通融一下嗎,山姆?” 這時候維勒太太又流了些眼淚,史的金斯先生哼了起來。
“哈羅!這位不幸的紳士又發病了,”山姆說,看看大家。
“你覺得現在的毛病在哪裡呀,先生?” “在老地方,年青人,”史的金斯先生回答:“在老地方。
” “那是什麼地方呀,先生?”山姆問,外表上很憨直的樣子。
“在心裡,年青人,”史的金斯先生答,把他的雨傘壓在馬甲上。
聽了這句動人的回答,那位完全不能夠控制自己感情的維勒太太大聲抽噎起來,并且說她深信紅鼻子的人是一個預言家;因此大維勒先生就低聲大膽地說,他一定表面上是聖西門、而内裡邊是聖華卡這兩者的聯合教區的代表。
“恐怕,媽,”山姆說,“這位臉上抽筋的紳士是有點兒口渴了吧,因為他眼前呈現着這種憂郁的景象的關系,是這樣嗎,媽?” 那位可敬的婦人看看史的金斯先生,等待着他的答複;那位紳士呢,眼珠亂轉,用右手卡住自己的嗓子,模仿着吞咽的動作,表示他口渴了。
“恐怕,塞缪爾,他真是傷心到這種地步了,”維勒太太哽咽地說。
“你喝慣了什麼口味的呀,先生?”山姆答複說。
“啊,我的親愛的青年朋友,”史的金斯先生答,“一切的口味都是無聊的東西啊!” “太對了;真是太對了,”維勒太太說,咕咕噜噜地哼了一聲,并且表示有同感地搖着頭。
“唔,”山姆說,“我相信也許是的,先生;不過哪一種你覺得是特别無聊的東西呢?你最喜歡哪一種無聊的東西的味道呢,先生、’” “啊,我的親愛的青年朋友,”史的金斯先生答,“我是統統輕視的。
如果,”史的金斯先生說,如果它們中間有哪一種比較不那麼可增可惡,那就是叫做甜酒的那種液體了——熱的,我的親愛的青年朋友,還要放三塊糖在平底的大玻璃杯裡。
“說起來真是抱歉得很,先生,”山姆說,“他們偏偏不允許在這裡賣這一種特别無聊的東西。
” “啊。
這些積習難改的人心真狠啊!”史的金斯先生脫口而出地喊。
“啊,這些不人道的迫害者的可詛咒的殘酷呵!” 說了這些,史的金斯先生又翻着眼珠,還用雨傘拍打着胸口;如果我們說他的憤慨的确是顯得非常真實不假,那對于這位可敬的紳士是完全公道的。
維勒太太和紅鼻子的紳士不約而同用非常猛烈的态度對這種不人道的習俗加以抨擊、并對它的創設者痛痛快快發洩了種種虔信而神聖的咒罵之後,後者就提議來一瓶紅葡萄酒,加點兒水、香料和糖,熱一熱,那麼既有益于胃,嘗起來又不像許多别的混合品那麼沒味道。
因此就吩咐這樣去辦,在等着的時候,紅鼻子和維勒太太望着大維勒,并大聲歎息。
“喂,山姆,”那位紳士說,“我希望這次高興的會面能使你感覺精神提了起來。
非常愉快而有益的談話啊,是不是,山姆?” “你是個堕落的人,”山姆答:“我希望你别再對我說那些不體面的話。
” 維勒先生不但沒有被這種非常正當的回答教導得好些,反而立刻露出牙齒大笑起來;這不聽勸告的行為使那位女士和史的金斯先生都閉起了眼睛,難堪地在椅子裡前後搖着;他呢,還趁興打了幾下手勢,暗示要捶打和扭那位史的金斯的鼻子;他這樣做做手勢,似乎給予他精神上很大的安慰。
有一次,老紳士幾乎被拆穿秘密,因為尼加斯酒送來的時候史的金斯突然一動,使他的頭剛好和維勒先生的攢緊的拳頭碰上,因為他那拳頭伸在離他耳朵不到兩時的地方描摹想像中的空中的爆竹的,已經伸了片刻。
“你幹嗎這樣野蠻地伸出手來接杯子?”山姆非常靈敏地說,“你沒看見你打着這位紳士了嗎?” “我沒有去打他呀,山姆,”維勒先生說,因為這意想不到事件的發生多少有點害怕了。
“試一試
你會發現它是一種危險的發明呢。
” “你不喜歡嗎,山姆?”老紳士問。
“一點也不喜歡,”山姆答。
“唔,”維勒先生說,眼淚還在從兩頰往下滾,“我假如發作完了,那對于我是解脫,有的時候就可以令你的後娘和我之間省掉許多話;不過恐怕你是對的,山姆:它太像中風那一類事情了——太像了,塞缪爾。
” 這談話把他們帶到了酒吧間的門口,山姆在門口停一下,回頭對還在後面傻笑的可敬的長輩詭秘地瞟了一眼,随即領頭走了進去。
“後娘,”山姆說,非常有禮貌地對那位婦女緻敬,“非常感謝到這裡看我。
牧師,你好嗎?” “啊,塞缪爾!”維勒太太說。
“這很可怕呀。
” “一點兒也不阿,媽,”山姆答。
“是嗎,牧師?” 史的金斯先生擡起兩手,翻着眼睛,翻到隻看見眼白——不如說是眼黃——但是沒有答話。
“是不是這位紳士害了什麼痛苦的毛病!”山姆說,看着他的後娘要求解釋。
“這個好人因為看見你在這裡,因此傷心了,塞缪爾,”維勒太太答。
“啊,是這樣嗎,是嗎?”山姆說。
“我還擔心,由他的樣子看來,他是吃最後一根胡瓜的時候忘掉撒胡椒了。
算了吧,先生;罵人并不要額外花錢的,就像國王責罵大臣們的時候說的。
” “年青人”史的金斯先生像煞有介事地說,“恐怕你并沒有因為吃了官司軟化下來吧。
” “請你原諒,先生,”山姆答,“你所說的是什麼呀?” “我擔心,年青人,你的本性沒有因為受到這種懲誡變軟了一點吧,”史的金斯先生大聲說。
“先生,”山姆答,“你講這話太擡舉我了。
我希望我的本性不是軟的呵,先生。
很感謝你的好意,先生。
” 話談到這裡的時候,一種無禮的近乎笑聲的聲音從老維勒先生所坐的椅子那裡發了出來;維勒太太聽見了,連忙考慮了這一切的情景,似乎覺得她有慢慢發作起歇斯底裡來的義務。
“維勒,”維勒太太說(老紳士坐在一個角落裡),“維勒!過來。
” “非常感謝你,我親愛的,”維勒先生答:“不過我在這兒很舒服。
” 聽了這話,維勒太太哇地一聲哭了。
“出了什麼毛病啦,媽?”山姆說。
“啊,塞缪爾?”維勒太太答,“你的父親叫我難過啊,難道什麼東西對他都沒有益處嗎?” “你聽見沒有?”山姆說,“太太問你,是不是什麼對于你都沒有益處。
” “很感謝維勒太太的客氣的探問,山姆,”老紳士回答說。
“我想一根煙鬥對于我是極為有好處,可以通融一下嗎,山姆?” 這時候維勒太太又流了些眼淚,史的金斯先生哼了起來。
“哈羅!這位不幸的紳士又發病了,”山姆說,看看大家。
“你覺得現在的毛病在哪裡呀,先生?” “在老地方,年青人,”史的金斯先生回答:“在老地方。
” “那是什麼地方呀,先生?”山姆問,外表上很憨直的樣子。
“在心裡,年青人,”史的金斯先生答,把他的雨傘壓在馬甲上。
聽了這句動人的回答,那位完全不能夠控制自己感情的維勒太太大聲抽噎起來,并且說她深信紅鼻子的人是一個預言家;因此大維勒先生就低聲大膽地說,他一定表面上是聖西門、而内裡邊是聖華卡這兩者的聯合教區的代表。
“恐怕,媽,”山姆說,“這位臉上抽筋的紳士是有點兒口渴了吧,因為他眼前呈現着這種憂郁的景象的關系,是這樣嗎,媽?” 那位可敬的婦人看看史的金斯先生,等待着他的答複;那位紳士呢,眼珠亂轉,用右手卡住自己的嗓子,模仿着吞咽的動作,表示他口渴了。
“恐怕,塞缪爾,他真是傷心到這種地步了,”維勒太太哽咽地說。
“你喝慣了什麼口味的呀,先生?”山姆答複說。
“啊,我的親愛的青年朋友,”史的金斯先生答,“一切的口味都是無聊的東西啊!” “太對了;真是太對了,”維勒太太說,咕咕噜噜地哼了一聲,并且表示有同感地搖着頭。
“唔,”山姆說,“我相信也許是的,先生;不過哪一種你覺得是特别無聊的東西呢?你最喜歡哪一種無聊的東西的味道呢,先生、’” “啊,我的親愛的青年朋友,”史的金斯先生答,“我是統統輕視的。
如果,”史的金斯先生說,如果它們中間有哪一種比較不那麼可增可惡,那就是叫做甜酒的那種液體了——熱的,我的親愛的青年朋友,還要放三塊糖在平底的大玻璃杯裡。
“說起來真是抱歉得很,先生,”山姆說,“他們偏偏不允許在這裡賣這一種特别無聊的東西。
” “啊。
這些積習難改的人心真狠啊!”史的金斯先生脫口而出地喊。
“啊,這些不人道的迫害者的可詛咒的殘酷呵!” 說了這些,史的金斯先生又翻着眼珠,還用雨傘拍打着胸口;如果我們說他的憤慨的确是顯得非常真實不假,那對于這位可敬的紳士是完全公道的。
維勒太太和紅鼻子的紳士不約而同用非常猛烈的态度對這種不人道的習俗加以抨擊、并對它的創設者痛痛快快發洩了種種虔信而神聖的咒罵之後,後者就提議來一瓶紅葡萄酒,加點兒水、香料和糖,熱一熱,那麼既有益于胃,嘗起來又不像許多别的混合品那麼沒味道。
因此就吩咐這樣去辦,在等着的時候,紅鼻子和維勒太太望着大維勒,并大聲歎息。
“喂,山姆,”那位紳士說,“我希望這次高興的會面能使你感覺精神提了起來。
非常愉快而有益的談話啊,是不是,山姆?” “你是個堕落的人,”山姆答:“我希望你别再對我說那些不體面的話。
” 維勒先生不但沒有被這種非常正當的回答教導得好些,反而立刻露出牙齒大笑起來;這不聽勸告的行為使那位女士和史的金斯先生都閉起了眼睛,難堪地在椅子裡前後搖着;他呢,還趁興打了幾下手勢,暗示要捶打和扭那位史的金斯的鼻子;他這樣做做手勢,似乎給予他精神上很大的安慰。
有一次,老紳士幾乎被拆穿秘密,因為尼加斯酒送來的時候史的金斯突然一動,使他的頭剛好和維勒先生的攢緊的拳頭碰上,因為他那拳頭伸在離他耳朵不到兩時的地方描摹想像中的空中的爆竹的,已經伸了片刻。
“你幹嗎這樣野蠻地伸出手來接杯子?”山姆非常靈敏地說,“你沒看見你打着這位紳士了嗎?” “我沒有去打他呀,山姆,”維勒先生說,因為這意想不到事件的發生多少有點害怕了。
“試一試