第四十五章
關燈
小
中
大
描寫塞缪爾-維勒先生和家屬的一場動人的會晤。
匹克威克先生在他所居住的小世界遊曆一番,并且決定,将來盡可能少和它打成一片 塞缪爾-維勒先生入獄之後沒有幾天,一個早晨,用盡心機收拾好主人的房間并且看見他舒服的坐下來埋頭于書籍和文件之中以後,就退出來把之後的一兩個鐘頭自己來盡情享受一下。
那是個晴朗的早晨,山姆想,在戶外喝一品脫黑啤酒一定會使他愉快度過這麼個把鐘頭,正像沉醉在别的什麼小娛樂裡一樣的。
得出了這個結論,他就走到酒吧間,買了啤酒,并且弄到了“不過是昨天的前一天的”報紙,于是走到九柱戲場子上,在一張闆凳上坐下來了,開始用非常沉着而有法則的态度自得其樂起來。
首先,他喝了一口啤酒提提神,其次,擡頭望望一扇窗戶,對在那裡剝馬鈴薯皮的一位青年女子丢了一個柏拉圖式[注]的眼神。
之後打開報紙,把它折得使警察局的報告露在外面;而這在刮着一點風的時候做起來卻是件麻煩而困難的事,所以他完成這項工作之後又喝了一口啤酒。
随後,他讀了兩行報,突然停止,去看兩個快要打完闆球的人,那一局結束的時候,他用贊賞的态度喊了一聲“很好”,看一下旁觀者們,探查他們的感覺是否和他自己的相符合。
這又包括擡頭看看窗戶的舉動;因為那青年女子還在那裡,因此,再丢一個眼神,并且再喝一口啤酒用演啞戲的手勢表示祝她健康,這些普通的禮貌,山姆都做了;而且對一個睜大了眼睛注意到他這種行動的小孩子惡狠狠地皺了皺眉頭,就把一條腿架到另外一條腿上面,雙手捧住報紙,開始聚精會神地讀起來。
他差不多剛使自己心平氣和達到了那種不可缺少的入迷狀态,就覺得好像聽見老遠的過道裡有人喊他自己的名字。
他一點也沒有搞錯,那名字很快從一張嘴巴傳到另一張嘴巴,幾秒鐘的工夫空中就充滿了“維勒!”的呼喊。
“在這裡!”山姆用洪亮的聲音吼叫說。
“什麼事呀?誰找他!是有專差來說了鄉下家裡失火嗎?” “敞廳裡有人找你,”一個站在旁邊的人說。
“當心那報紙和酒壺吧,老朋友,行嗎?”山姆說。
“我就來。
該死,如果他們喊我上酒吧間,是不可能這麼大叫大鬧的。
” 山姆說了這話,附帶着在那位不知道要尋找的人就在身旁。
還在狠命尖叫“維勒!”的青年紳士的頭上輕輕一拍,連忙穿過場子,跑上台階,到廳堂裡去。
在這裡,第一個映入他眼簾的東西便是他最心愛的父親,坐在樓梯最下面的一級上,帽子拿在手裡,用他的特大的嗓子叫着“維勒!”每半分鐘一次。
“你吼什麼?”山姆暴躁地說,那時老紳士剛好又叫完了一聲:“弄得你自己這麼滾熱,很像一個惹人生氣的吹玻璃瓶子的人似的。
什麼事情呀?” “啊哈!”老紳士答。
“我開始擔心你到攝政公園附近散步去了,山姆。
” “得啦!”山姆說,“不要拿貪婪的犧牲品開玩笑了,離開那樓梯闆吧。
你坐在那裡做什麼?我又不住在那裡。
” “我有一個大笑話告訴你呢,山姆,”大維勒先生說,站了起來。
“慢一點,”山姆說,“你背後都是白粉。
” “那倒對了,擦掉吧,山姆,”維勒先生說,他的兒子替他撣灰。
“在這裡假如衣服上帶了白粉[注]走來走去,是要讓人說閑話的啊,呢,山姆?” 因為說到這裡維勒先生露出快要朗朗大笑的明确無疑的征兆,山姆就插上來加以阻止。
“别出聲,請你,”山姆說,“世上從來沒有像你那樣的一張老畫牌[注]。
那末,你高興什麼呀?” “山姆,”維勒先生說,擦着額頭,“我恐怕在這幾天中間我會笑得中風了,我的孩子。
” “那麼你這為了什麼這樣呀?”山姆說。
“你有什麼話要說呢?” “你想想看,誰和我一道來的,塞缪爾?”維勒先生說,退後一兩步,噘着嘴,展開了眉毛。
“派爾?”山姆說。
維勒先生搖搖頭,他的紅臉蛋被努力找尋出路的笑意脹得凸出來。
“臉上長着雀斑的家夥吧,或許?”山姆想起來說。
維勒先生又搖搖頭。
“那麼是誰呢?”山姆問。
“你的後娘,”維勒先生說;幸而他說出來了,否則他的兩頰定會由于那種很不自然的膨脹不可避免地裂開。
“你的後娘啊,山姆,”維勒先生說,“還有那紅鼻子的人,我的孩子;那紅鼻子的人。
嗬!嗬!嗬!” 說了這話,維勒先生開懷大笑起來!山姆向他看看,帶着一種露出牙齒的開朗的笑容,慢慢地那笑散布到整個臉孔。
“他們來和你作一次嚴肅的交談,塞缪爾,”維勒先生說,擦擦眼睛,“不要把不合人情的債權人的事漏了風聲,山姆。
” “什麼,他們不知道是誰嗎?”山姆問。
“一點兒也不清楚,”他父親答。
“他們在哪裡?”山姆說,以此回答着老紳士的所有的露齒笑。
“在酒吧間裡,”維勒先生答。
“找紅鼻子的人可不要到有酒的地方去找;他是不去的-,”塞缪爾——他是不去的。
我們今天早上從‘侯爵飯店’來,這一路車子坐得很愉快呵,山姆,”維勒先生說,這時他覺得自己完全可以勝任用音節分明的口氣來講話了。
“我趕着那匹老斑馬,駕了屬于你後娘的第一個媽的小雙輪車,搬進去一張安樂椅給牧師坐。
我一點都不亂講,”維勒先生帶着深深輕蔑的神色說——“我一點都不亂講,他們搬了一副活動踏腳在我們門口的路上,給他爬上馬車的呢。
” “真的嗎?”山姆說。
“是真的啊,山姆,”他父親答,“我真希望你看見他上車的時候有多麼緊地握住扶手呢,就像他怕要直挺挺地栽下來跌成幾百萬原子。
不過他到底還是搖搖擺擺地爬上車了,我們就出發了;而我倒覺得——塞缪爾,我說我倒覺得——我們轉彎的時候他發現颠得有點太嚴重哪。
” “什麼,我想你是碰巧撞着了一兩根街上的柱子吧?”山姆說。
“恐怕是,”維勒先生答,把眼睛咪成一條線,“恐怕是撞着一兩根,山姆;他一路上老飛出那張安樂椅。
” 說到這裡老紳士把頭來回晃着,發出一陣嘎啞的内在的咕嘻噜的聲音,附帶着面部的一陣猛烈的膨脹和臉上一切器官的闊度突然增加——這些征象使他的兒子驚詫不已。
“别害怕,山姆;别害怕,”老紳士說,那是他靠着很大的掙紮和抽筋似的在地上跺了好多次腳、恢複了說話的能力之後說的。
“那不過是我正要發出來的一種溫和的大笑罷了,山姆。
” “唔,假如是這
匹克威克先生在他所居住的小世界遊曆一番,并且決定,将來盡可能少和它打成一片 塞缪爾-維勒先生入獄之後沒有幾天,一個早晨,用盡心機收拾好主人的房間并且看見他舒服的坐下來埋頭于書籍和文件之中以後,就退出來把之後的一兩個鐘頭自己來盡情享受一下。
那是個晴朗的早晨,山姆想,在戶外喝一品脫黑啤酒一定會使他愉快度過這麼個把鐘頭,正像沉醉在别的什麼小娛樂裡一樣的。
得出了這個結論,他就走到酒吧間,買了啤酒,并且弄到了“不過是昨天的前一天的”報紙,于是走到九柱戲場子上,在一張闆凳上坐下來了,開始用非常沉着而有法則的态度自得其樂起來。
首先,他喝了一口啤酒提提神,其次,擡頭望望一扇窗戶,對在那裡剝馬鈴薯皮的一位青年女子丢了一個柏拉圖式[注]的眼神。
之後打開報紙,把它折得使警察局的報告露在外面;而這在刮着一點風的時候做起來卻是件麻煩而困難的事,所以他完成這項工作之後又喝了一口啤酒。
随後,他讀了兩行報,突然停止,去看兩個快要打完闆球的人,那一局結束的時候,他用贊賞的态度喊了一聲“很好”,看一下旁觀者們,探查他們的感覺是否和他自己的相符合。
這又包括擡頭看看窗戶的舉動;因為那青年女子還在那裡,因此,再丢一個眼神,并且再喝一口啤酒用演啞戲的手勢表示祝她健康,這些普通的禮貌,山姆都做了;而且對一個睜大了眼睛注意到他這種行動的小孩子惡狠狠地皺了皺眉頭,就把一條腿架到另外一條腿上面,雙手捧住報紙,開始聚精會神地讀起來。
他差不多剛使自己心平氣和達到了那種不可缺少的入迷狀态,就覺得好像聽見老遠的過道裡有人喊他自己的名字。
他一點也沒有搞錯,那名字很快從一張嘴巴傳到另一張嘴巴,幾秒鐘的工夫空中就充滿了“維勒!”的呼喊。
“在這裡!”山姆用洪亮的聲音吼叫說。
“什麼事呀?誰找他!是有專差來說了鄉下家裡失火嗎?” “敞廳裡有人找你,”一個站在旁邊的人說。
“當心那報紙和酒壺吧,老朋友,行嗎?”山姆說。
“我就來。
該死,如果他們喊我上酒吧間,是不可能這麼大叫大鬧的。
” 山姆說了這話,附帶着在那位不知道要尋找的人就在身旁。
還在狠命尖叫“維勒!”的青年紳士的頭上輕輕一拍,連忙穿過場子,跑上台階,到廳堂裡去。
在這裡,第一個映入他眼簾的東西便是他最心愛的父親,坐在樓梯最下面的一級上,帽子拿在手裡,用他的特大的嗓子叫着“維勒!”每半分鐘一次。
“你吼什麼?”山姆暴躁地說,那時老紳士剛好又叫完了一聲:“弄得你自己這麼滾熱,很像一個惹人生氣的吹玻璃瓶子的人似的。
什麼事情呀?” “啊哈!”老紳士答。
“我開始擔心你到攝政公園附近散步去了,山姆。
” “得啦!”山姆說,“不要拿貪婪的犧牲品開玩笑了,離開那樓梯闆吧。
你坐在那裡做什麼?我又不住在那裡。
” “我有一個大笑話告訴你呢,山姆,”大維勒先生說,站了起來。
“慢一點,”山姆說,“你背後都是白粉。
” “那倒對了,擦掉吧,山姆,”維勒先生說,他的兒子替他撣灰。
“在這裡假如衣服上帶了白粉[注]走來走去,是要讓人說閑話的啊,呢,山姆?” 因為說到這裡維勒先生露出快要朗朗大笑的明确無疑的征兆,山姆就插上來加以阻止。
“别出聲,請你,”山姆說,“世上從來沒有像你那樣的一張老畫牌[注]。
那末,你高興什麼呀?” “山姆,”維勒先生說,擦着額頭,“我恐怕在這幾天中間我會笑得中風了,我的孩子。
” “那麼你這為了什麼這樣呀?”山姆說。
“你有什麼話要說呢?” “你想想看,誰和我一道來的,塞缪爾?”維勒先生說,退後一兩步,噘着嘴,展開了眉毛。
“派爾?”山姆說。
維勒先生搖搖頭,他的紅臉蛋被努力找尋出路的笑意脹得凸出來。
“臉上長着雀斑的家夥吧,或許?”山姆想起來說。
維勒先生又搖搖頭。
“那麼是誰呢?”山姆問。
“你的後娘,”維勒先生說;幸而他說出來了,否則他的兩頰定會由于那種很不自然的膨脹不可避免地裂開。
“你的後娘啊,山姆,”維勒先生說,“還有那紅鼻子的人,我的孩子;那紅鼻子的人。
嗬!嗬!嗬!” 說了這話,維勒先生開懷大笑起來!山姆向他看看,帶着一種露出牙齒的開朗的笑容,慢慢地那笑散布到整個臉孔。
“他們來和你作一次嚴肅的交談,塞缪爾,”維勒先生說,擦擦眼睛,“不要把不合人情的債權人的事漏了風聲,山姆。
” “什麼,他們不知道是誰嗎?”山姆問。
“一點兒也不清楚,”他父親答。
“他們在哪裡?”山姆說,以此回答着老紳士的所有的露齒笑。
“在酒吧間裡,”維勒先生答。
“找紅鼻子的人可不要到有酒的地方去找;他是不去的-,”塞缪爾——他是不去的。
我們今天早上從‘侯爵飯店’來,這一路車子坐得很愉快呵,山姆,”維勒先生說,這時他覺得自己完全可以勝任用音節分明的口氣來講話了。
“我趕着那匹老斑馬,駕了屬于你後娘的第一個媽的小雙輪車,搬進去一張安樂椅給牧師坐。
我一點都不亂講,”維勒先生帶着深深輕蔑的神色說——“我一點都不亂講,他們搬了一副活動踏腳在我們門口的路上,給他爬上馬車的呢。
” “真的嗎?”山姆說。
“是真的啊,山姆,”他父親答,“我真希望你看見他上車的時候有多麼緊地握住扶手呢,就像他怕要直挺挺地栽下來跌成幾百萬原子。
不過他到底還是搖搖擺擺地爬上車了,我們就出發了;而我倒覺得——塞缪爾,我說我倒覺得——我們轉彎的時候他發現颠得有點太嚴重哪。
” “什麼,我想你是碰巧撞着了一兩根街上的柱子吧?”山姆說。
“恐怕是,”維勒先生答,把眼睛咪成一條線,“恐怕是撞着一兩根,山姆;他一路上老飛出那張安樂椅。
” 說到這裡老紳士把頭來回晃着,發出一陣嘎啞的内在的咕嘻噜的聲音,附帶着面部的一陣猛烈的膨脹和臉上一切器官的闊度突然增加——這些征象使他的兒子驚詫不已。
“别害怕,山姆;别害怕,”老紳士說,那是他靠着很大的掙紮和抽筋似的在地上跺了好多次腳、恢複了說話的能力之後說的。
“那不過是我正要發出來的一種溫和的大笑罷了,山姆。
” “唔,假如是這