第四十二章
關燈
小
中
大
這裡好像前一章,說的是一句古話,災難使人結識陌生的共患難的人。
還包括匹克威克先生對塞缪爾-維勒先生的出奇而驚人的宣告 匹克威克先生第二天早晨睜開眼睛,頭一眼看見的就是塞缪爾-維勒,他坐在一隻小小的黑色皮箱上,顯然是在極其出神的狀态中密切地注視着的史門格爾先生的魁梧的身體;而史門格爾先生呢,他已經穿好了一部分衣服,坐在自己的床上,毫無希望地想拼命用眼光把維勒先生瞪得張惶失色起來。
我們說毫無希望地拼命想要,是因為山姆繼續目不轉眼地用那種把史門格爾先生的帽子、腳、頭、臉、腿和胡子的一目了然的眼光看着他,帶着極其滿意的表示,不過對于史門格爾先生本人的感想如何卻沒有在意,正如他是在觀察一具木頭雕像或者一個肚子裡塞着草的蓋-浮克斯[注]一樣。
“得啦,你将來還會認識我嗎?”史門格爾先生說,皺一下眉頭。
“我發誓走到天邊我都認得出你了,先生,”山姆答,興沖沖地。
“不要對一位紳士無理,先生,”史門格爾先生說。
“一點也沒有,”山姆答。
“如果他醒了之後你對我這樣說,我就會擺出至高無上的有禮貌了!”邊話隐隐約約地暗示文門格爾先生并不是紳士,使他發起火來。
“彌文斯!”史門格爾先生說,帶着激昂的神情。
“還有什麼花樣?”那位紳士從他的床上回答說。
“這鬼家夥是什麼人?” “嗨,”彌文斯懶懶地從被子下面往外看看說,“我得問你呀。
他到這兒有什麼事情嗎?” “沒有,”史門格爾先生答。
“那麼把他趕下樓去。
對他說,在我起來去踢他之前不要妄想爬上來,”彌文斯先生接過去說;作了這暗暗提醒人的忠告之後,那位高尚的紳士就又睡覺了。
這談話透露出分明快要打架的征兆,匹克威克先生認為到了該插嘴的時候了。
“山姆,”匹克威克先生說。
“先生,”那位紳士答應。
“昨天夜裡以來發生了什麼新的事情沒有?” “沒有什麼值得說的,先生,”山姆答,瞥一眼史門格爾先生的胡子:“最近流行的這種空氣倒是有利于雜草的生長,長起來怕死人;不過除了那個例外的事情,一切都平靜得很。
” “我要起來了,”匹克威克先生說:“給拿我些幹淨衣服。
” 不管史門格爾先生可能抱着怎樣的敵意,他的思想卻由于皮箱的打開而很快轉換了方向;那裡面的東西好像使他立刻對匹克威克先生産生了最大的好感,不僅對匹克威克先生,對山姆也一樣,所以他趕緊抓住時機,用大得足以使那位怪人聽見的聲音宣稱他是真正的徹頭徹尾的怪人,因此正是中他的意的人。
至于對匹克威克先生呢,他對他所懷着的摯愛更是無限了。
“現在有什麼事情我可以效勞嗎,我的親愛的先生?”史門格爾說。
“我想沒有,多謝你了,”匹克威克先生答。
“沒有襯衣要送給洗衣婦去洗嗎?我知道外面有一個讨人喜歡的洗衣婦,一個星期來兩次取我的衣服;而且,該死!——什麼鬼運氣呀!——今天正是她要來的日子。
我把那些小東西和我的放在一起吧?不用客氣了。
混賬王八旦!如果一個紳士倒了楣,卻不肯稍為犧牲一點來幫助另外一位同樣處境的紳士,那麼他還有什麼人性呀?” 史門格爾先生這麼說着,同時把身體盡可能往皮箱那裡移動,做出極其熱情而毫無私心的友愛表情。
“你沒有什麼東西要拿給仆人去洗嗎,我的好人,有嗎?”史門格爾先生繼續說。
“什麼都沒有,我的好朋友,”山姆搶着回答說。
“也許讓我們中間的一個去幹,不去麻煩仆人,這對于大家都有好處呢,就像教員在那些小少爺反對挨廚司的鞭打的時候說的羅。
” “沒有什麼東西要放在我的小箱子裡送給洗衣婦嗎?”史門格爾撇開山姆對匹克威克先生說,态度有點狼狽。
“什麼都沒有,先生,”山姆反駁說:“恐怕實際上那小箱子一定被你自己的東西塞滿了吧。
” 這話還附帶着看看史門格爾先生的這一部分服裝的意味深長的眼神——襯衣的外貌是洗衣婦的技巧的一般的考驗可——使他不得不轉過身去,而轉匹克威克先生的錢袋和衣箱的念頭,無論如何在目前是隻好放棄了。
因此他怒沖沖地走出房間到網球場去,把昨夜買的雪茄抽了兩支,算做一頓簡便而有營養的早餐。
彌文斯先生是不會抽煙的人,而他的雜貨鋪零星物品的賬也已經寫到了石闆底下,并且已經“轉”到另外一面,就繼續留在床上,照他自己的話來說,“用睡覺來貼補。
” 匹克威克先生在毗連着咖啡間的一個小房間——那小房間被題了“雅座”這個堂皇動聽的名字,裡面的暫時有個人因為付一小筆額外費用的原故,就可以享受一種說不出的利益,在裡面聽得到那個咖啡間裡的一切談話——用過早餐,并且派了維勒先生去辦什麼必要的差使以後,就走到“門房”去找洛卡先生商量他将來的住處。
“住處嗎,呃?”那位紳士說,參考着一本大簿子。
“那有的是啊,匹克威克先生。
你的同房票是在三樓二十七号。
” “呵,”匹克威克先生說。
“我的什麼,你說?” “你的同房票呵,”洛卡先生答:“你懂不懂?” “我不懂,”匹克威克先生回答說,微笑一下。
“嗳,”洛卡先生說,“那是明明白白的啊,你在三樓二十七号有一張同房票,那房裡的人們就是你的同房。
” “他們人很多嗎?”匹克威克先生問,猶疑不安地。
“三個,”洛卡先生答。
匹克威克先生咳嗽一聲。
還包括匹克威克先生對塞缪爾-維勒先生的出奇而驚人的宣告 匹克威克先生第二天早晨睜開眼睛,頭一眼看見的就是塞缪爾-維勒,他坐在一隻小小的黑色皮箱上,顯然是在極其出神的狀态中密切地注視着的史門格爾先生的魁梧的身體;而史門格爾先生呢,他已經穿好了一部分衣服,坐在自己的床上,毫無希望地想拼命用眼光把維勒先生瞪得張惶失色起來。
我們說毫無希望地拼命想要,是因為山姆繼續目不轉眼地用那種把史門格爾先生的帽子、腳、頭、臉、腿和胡子的一目了然的眼光看着他,帶着極其滿意的表示,不過對于史門格爾先生本人的感想如何卻沒有在意,正如他是在觀察一具木頭雕像或者一個肚子裡塞着草的蓋-浮克斯[注]一樣。
“得啦,你将來還會認識我嗎?”史門格爾先生說,皺一下眉頭。
“我發誓走到天邊我都認得出你了,先生,”山姆答,興沖沖地。
“不要對一位紳士無理,先生,”史門格爾先生說。
“一點也沒有,”山姆答。
“如果他醒了之後你對我這樣說,我就會擺出至高無上的有禮貌了!”邊話隐隐約約地暗示文門格爾先生并不是紳士,使他發起火來。
“彌文斯!”史門格爾先生說,帶着激昂的神情。
“還有什麼花樣?”那位紳士從他的床上回答說。
“這鬼家夥是什麼人?” “嗨,”彌文斯懶懶地從被子下面往外看看說,“我得問你呀。
他到這兒有什麼事情嗎?” “沒有,”史門格爾先生答。
“那麼把他趕下樓去。
對他說,在我起來去踢他之前不要妄想爬上來,”彌文斯先生接過去說;作了這暗暗提醒人的忠告之後,那位高尚的紳士就又睡覺了。
這談話透露出分明快要打架的征兆,匹克威克先生認為到了該插嘴的時候了。
“山姆,”匹克威克先生說。
“先生,”那位紳士答應。
“昨天夜裡以來發生了什麼新的事情沒有?” “沒有什麼值得說的,先生,”山姆答,瞥一眼史門格爾先生的胡子:“最近流行的這種空氣倒是有利于雜草的生長,長起來怕死人;不過除了那個例外的事情,一切都平靜得很。
” “我要起來了,”匹克威克先生說:“給拿我些幹淨衣服。
” 不管史門格爾先生可能抱着怎樣的敵意,他的思想卻由于皮箱的打開而很快轉換了方向;那裡面的東西好像使他立刻對匹克威克先生産生了最大的好感,不僅對匹克威克先生,對山姆也一樣,所以他趕緊抓住時機,用大得足以使那位怪人聽見的聲音宣稱他是真正的徹頭徹尾的怪人,因此正是中他的意的人。
至于對匹克威克先生呢,他對他所懷着的摯愛更是無限了。
“現在有什麼事情我可以效勞嗎,我的親愛的先生?”史門格爾說。
“我想沒有,多謝你了,”匹克威克先生答。
“沒有襯衣要送給洗衣婦去洗嗎?我知道外面有一個讨人喜歡的洗衣婦,一個星期來兩次取我的衣服;而且,該死!——什麼鬼運氣呀!——今天正是她要來的日子。
我把那些小東西和我的放在一起吧?不用客氣了。
混賬王八旦!如果一個紳士倒了楣,卻不肯稍為犧牲一點來幫助另外一位同樣處境的紳士,那麼他還有什麼人性呀?” 史門格爾先生這麼說着,同時把身體盡可能往皮箱那裡移動,做出極其熱情而毫無私心的友愛表情。
“你沒有什麼東西要拿給仆人去洗嗎,我的好人,有嗎?”史門格爾先生繼續說。
“什麼都沒有,我的好朋友,”山姆搶着回答說。
“也許讓我們中間的一個去幹,不去麻煩仆人,這對于大家都有好處呢,就像教員在那些小少爺反對挨廚司的鞭打的時候說的羅。
” “沒有什麼東西要放在我的小箱子裡送給洗衣婦嗎?”史門格爾撇開山姆對匹克威克先生說,态度有點狼狽。
“什麼都沒有,先生,”山姆反駁說:“恐怕實際上那小箱子一定被你自己的東西塞滿了吧。
” 這話還附帶着看看史門格爾先生的這一部分服裝的意味深長的眼神——襯衣的外貌是洗衣婦的技巧的一般的考驗可——使他不得不轉過身去,而轉匹克威克先生的錢袋和衣箱的念頭,無論如何在目前是隻好放棄了。
因此他怒沖沖地走出房間到網球場去,把昨夜買的雪茄抽了兩支,算做一頓簡便而有營養的早餐。
彌文斯先生是不會抽煙的人,而他的雜貨鋪零星物品的賬也已經寫到了石闆底下,并且已經“轉”到另外一面,就繼續留在床上,照他自己的話來說,“用睡覺來貼補。
” 匹克威克先生在毗連着咖啡間的一個小房間——那小房間被題了“雅座”這個堂皇動聽的名字,裡面的暫時有個人因為付一小筆額外費用的原故,就可以享受一種說不出的利益,在裡面聽得到那個咖啡間裡的一切談話——用過早餐,并且派了維勒先生去辦什麼必要的差使以後,就走到“門房”去找洛卡先生商量他将來的住處。
“住處嗎,呃?”那位紳士說,參考着一本大簿子。
“那有的是啊,匹克威克先生。
你的同房票是在三樓二十七号。
” “呵,”匹克威克先生說。
“我的什麼,你說?” “你的同房票呵,”洛卡先生答:“你懂不懂?” “我不懂,”匹克威克先生回答說,微笑一下。
“嗳,”洛卡先生說,“那是明明白白的啊,你在三樓二十七号有一張同房票,那房裡的人們就是你的同房。
” “他們人很多嗎?”匹克威克先生問,猶疑不安地。
“三個,”洛卡先生答。
匹克威克先生咳嗽一聲。