第七章
關燈
小
中
大
以從這急速而不連續的話裡推斷出他是想着辦法和全瑪格爾頓隊員結交,而且已經通過一種特有的過程,把這種結果轉變成了很好的交情,因此輕而易舉地就把他請來了。
他的好奇心滿足了,就戴上眼鏡,準備看那正要開始的球賽。
“全瑪格爾頓”是第一局的攻方;當這最出色的球隊裡的兩位最出名的球員,鈍金先生和拔多先生,各人拿了球棒向各人的三柱門走去的時候,人們興趣立刻大增。
丁格來谷最優秀的球員,路非先生,被選出來抵擋可畏的鈍金,并且選了史特勒格爾先生做那位從來沒有敗過的拔多先生的對手。
幾個球員分散在球場的各個位置上“警戒”着,各人擺好了警戒姿勢,兩手各自撐住一個膝頭、深深地彎着腰,就像小孩子玩跳背遊戲“彎背供人跳過”的樣子。
所有有實力的球員都這麼幹——确實大家都公認這個姿勢警戒效果最好。
裁判員們站在三柱門後面,記分員們也準備好了,接着是一片寂靜。
路非先生向采取守勢的拔多的三柱門後面退了一兩步,把球放在右眼上瞄了幾秒鐘。
鈍金胸有成竹地等着球來,眼睛緊盯着路非的動作。
“來了,”投球手突然叫了一聲。
球從他的手裡筆直而迅速地飛向三柱門中間的一根柱子。
小心的鈍金早有準備,球觸到他的球棒上,又高高地彈了出去,飛過了那些蹲得低低地外野手的頭頂。
“跑呀——跑呀——再跑呀——好啦,甩過來——甩過來——站住——另外一個——不——是——不——甩掉,甩掉!”人群中叫喚聲不斷。
這一次的結果,“全瑪格爾頓”得了兩分。
拔多在為本隊和自己争光這方面,也不甘落後。
他擋住可疑的球,放過壞的,看中好的,把它們打得飛到四面八方。
外野手們跑得渾身又熱又乏;投球手換了一批又一批,甚至連擲球都擲得手臂發痛;而鈍金和拔多依然不敗。
一位上了年紀的紳士企圖阻止球的前進,但是球從他的腿中間滾了過去,或者從他的手裡滑掉了。
有一位瘦紳士想接住它,但是球卻打着了他的鼻子,帶着雙倍的力量輕快地跳走了,讓那位瘦紳士變得淚眼汪汪,痛得身體亂扭。
即使球是直向三柱門投來的,鈍金就已經比球先到。
總之,當鈍金和拔多下場的時候,全瑪格爾頓隊已經得了五十四分,而丁格來谷隊的分數還是像他們隊員的臉一樣——一片空白。
這種形勢是太難挽回了!發狠的路非和熱心的史特勒格爾使盡了渾身的解數,還是不能挽救丁格來谷隊的失敗,這場一邊倒競賽還沒有結束的時候,丁格來谷隊就服輸了,承認了全瑪格爾頓的高超本領。
同時呢,那位陌生人不停地吃着、喝着和談着。
每逢有一個好球的時候,他就用極其高興的樣子對那位球員表示滿意和贊許,使有關方面不得不大為感動,而每逢接球或者擋球失敗的時候,他就把他個人的不滿向那注定遭殃的家夥發洩,大罵“啊,啊!笨貨”——“油手”——“傻瓜”——“騙子”——之類——這些叫喚似乎使周圍的人都認為他對于闆球這種高貴的遊戲的全部技術和奧妙是精通的,并且是一位最卓越的和無可非議的評論家。
“妙極了的遊戲——打得不錯——有幾下真妙。
”賽球結束,陌生人對擠到帳篷裡的雙方球員說到。
“你從前玩過吧,先生?”覺得他多嘴多舌但又很有趣的華德爾先生問。
“玩過!可不是嗎——幾千次——不是在這裡——在西印度群島——興奮的玩意兒——費勁兒——非常之費勁兒。
” “在那樣天氣打起來倒有點熱呢,”匹克威克先生附和地說。
“熱!——滾熱發燙——燙得發焦——冒火,有一次我打——一隻三柱門——跟朋友陸軍上校——托馬斯-布來佐爵士——看誰得分最多——拈阄是我勝——首先是我攻——上午七點——六個土人警戒——開始了;不放手——緊張得要命——土人都累暈倒了——擡掉——另外叫來半打——也發了暈——布來佐擲球——兩土人攙扶着他——打不下來我——也發了暈——擡走了上校——不服輸——忠心的随員——昆可-山巴——剩下的最後一個——太陽這麼熱,球棒表皮也起了泡,球發了焦——五百七十分了——有點兒累——昆可鼓起了最後的餘力——他擊倒球竿使我下了場——洗了一個澡,就去吃中飯。
” “後來打敗你的那位叫什麼,後來又怎麼樣了。
先生?”老紳士問。
“布來佐嗎?” “不是——另外一位。
” “昆可-山巴?” “對啦。
” “可憐的昆可——徒勞無功——他往我的左側擲是為我——打落球竿是為他自己——死掉了,先生。
”說到這裡,陌生人把臉埋在一隻棕色的大杯子上。
究竟是為了遮掩他的感情呢,還是為了喝裡面的東西,我們卻不能知道。
我們隻知道他突然打住了,深而長地吸了一口氣,對兩位正走到匹克威克先生前面來說話的丁格來谷隊的主要隊員眼巴巴地望着—— “我們打算在藍獅飯店吃飯,先生,我們希望你和你的朋友們參加。
” “當然,”華德爾先生說,“我們的朋友之中還包括這一位——”他對陌生人看着。
“金格爾先生,”這位随機應變的紳士說,他立刻就領悟了人家的意思。
“金格爾——阿爾弗雷德-金格爾老爺。
元鄉無府的。
” “我非常榮幸,一定的,”匹克威克先生說。
“我也是,”阿爾弗雷德-金格爾先生說,一隻手挽着匹克威克先生,另外一隻挽着華德爾先生,一面又對着前面一位紳士的耳朵機密似地輕聲說: “好得要
他的好奇心滿足了,就戴上眼鏡,準備看那正要開始的球賽。
“全瑪格爾頓”是第一局的攻方;當這最出色的球隊裡的兩位最出名的球員,鈍金先生和拔多先生,各人拿了球棒向各人的三柱門走去的時候,人們興趣立刻大增。
丁格來谷最優秀的球員,路非先生,被選出來抵擋可畏的鈍金,并且選了史特勒格爾先生做那位從來沒有敗過的拔多先生的對手。
幾個球員分散在球場的各個位置上“警戒”着,各人擺好了警戒姿勢,兩手各自撐住一個膝頭、深深地彎着腰,就像小孩子玩跳背遊戲“彎背供人跳過”的樣子。
所有有實力的球員都這麼幹——确實大家都公認這個姿勢警戒效果最好。
裁判員們站在三柱門後面,記分員們也準備好了,接着是一片寂靜。
路非先生向采取守勢的拔多的三柱門後面退了一兩步,把球放在右眼上瞄了幾秒鐘。
鈍金胸有成竹地等着球來,眼睛緊盯着路非的動作。
“來了,”投球手突然叫了一聲。
球從他的手裡筆直而迅速地飛向三柱門中間的一根柱子。
小心的鈍金早有準備,球觸到他的球棒上,又高高地彈了出去,飛過了那些蹲得低低地外野手的頭頂。
“跑呀——跑呀——再跑呀——好啦,甩過來——甩過來——站住——另外一個——不——是——不——甩掉,甩掉!”人群中叫喚聲不斷。
這一次的結果,“全瑪格爾頓”得了兩分。
拔多在為本隊和自己争光這方面,也不甘落後。
他擋住可疑的球,放過壞的,看中好的,把它們打得飛到四面八方。
外野手們跑得渾身又熱又乏;投球手換了一批又一批,甚至連擲球都擲得手臂發痛;而鈍金和拔多依然不敗。
一位上了年紀的紳士企圖阻止球的前進,但是球從他的腿中間滾了過去,或者從他的手裡滑掉了。
有一位瘦紳士想接住它,但是球卻打着了他的鼻子,帶着雙倍的力量輕快地跳走了,讓那位瘦紳士變得淚眼汪汪,痛得身體亂扭。
即使球是直向三柱門投來的,鈍金就已經比球先到。
總之,當鈍金和拔多下場的時候,全瑪格爾頓隊已經得了五十四分,而丁格來谷隊的分數還是像他們隊員的臉一樣——一片空白。
這種形勢是太難挽回了!發狠的路非和熱心的史特勒格爾使盡了渾身的解數,還是不能挽救丁格來谷隊的失敗,這場一邊倒競賽還沒有結束的時候,丁格來谷隊就服輸了,承認了全瑪格爾頓的高超本領。
同時呢,那位陌生人不停地吃着、喝着和談着。
每逢有一個好球的時候,他就用極其高興的樣子對那位球員表示滿意和贊許,使有關方面不得不大為感動,而每逢接球或者擋球失敗的時候,他就把他個人的不滿向那注定遭殃的家夥發洩,大罵“啊,啊!笨貨”——“油手”——“傻瓜”——“騙子”——之類——這些叫喚似乎使周圍的人都認為他對于闆球這種高貴的遊戲的全部技術和奧妙是精通的,并且是一位最卓越的和無可非議的評論家。
“妙極了的遊戲——打得不錯——有幾下真妙。
”賽球結束,陌生人對擠到帳篷裡的雙方球員說到。
“你從前玩過吧,先生?”覺得他多嘴多舌但又很有趣的華德爾先生問。
“玩過!可不是嗎——幾千次——不是在這裡——在西印度群島——興奮的玩意兒——費勁兒——非常之費勁兒。
” “在那樣天氣打起來倒有點熱呢,”匹克威克先生附和地說。
“熱!——滾熱發燙——燙得發焦——冒火,有一次我打——一隻三柱門——跟朋友陸軍上校——托馬斯-布來佐爵士——看誰得分最多——拈阄是我勝——首先是我攻——上午七點——六個土人警戒——開始了;不放手——緊張得要命——土人都累暈倒了——擡掉——另外叫來半打——也發了暈——布來佐擲球——兩土人攙扶着他——打不下來我——也發了暈——擡走了上校——不服輸——忠心的随員——昆可-山巴——剩下的最後一個——太陽這麼熱,球棒表皮也起了泡,球發了焦——五百七十分了——有點兒累——昆可鼓起了最後的餘力——他擊倒球竿使我下了場——洗了一個澡,就去吃中飯。
” “後來打敗你的那位叫什麼,後來又怎麼樣了。
先生?”老紳士問。
“布來佐嗎?” “不是——另外一位。
” “昆可-山巴?” “對啦。
” “可憐的昆可——徒勞無功——他往我的左側擲是為我——打落球竿是為他自己——死掉了,先生。
”說到這裡,陌生人把臉埋在一隻棕色的大杯子上。
究竟是為了遮掩他的感情呢,還是為了喝裡面的東西,我們卻不能知道。
我們隻知道他突然打住了,深而長地吸了一口氣,對兩位正走到匹克威克先生前面來說話的丁格來谷隊的主要隊員眼巴巴地望着—— “我們打算在藍獅飯店吃飯,先生,我們希望你和你的朋友們參加。
” “當然,”華德爾先生說,“我們的朋友之中還包括這一位——”他對陌生人看着。
“金格爾先生,”這位随機應變的紳士說,他立刻就領悟了人家的意思。
“金格爾——阿爾弗雷德-金格爾老爺。
元鄉無府的。
” “我非常榮幸,一定的,”匹克威克先生說。
“我也是,”阿爾弗雷德-金格爾先生說,一隻手挽着匹克威克先生,另外一隻挽着華德爾先生,一面又對着前面一位紳士的耳朵機密似地輕聲說: “好得要