菊花香 (一九一一年 版本三)

關燈
她的說話聲清晰分明。

     &ldquo你到底是怎麼回事,傻丫頭?&rdquo她說,聲音比先前柔和許多。

     &ldquo我好像聽見有人來。

    &rdquo小女孩用可憐兮兮的聲音回答。

     &ldquo是把你爸爸送回來的人。

    沒什麼好大驚小怪的。

    睡吧,當個好孩子。

    &rdquo 樓下的人可以想象得到,她此刻正在給孩子蓋好被子。

     &ldquo爸爸喝醉了嗎?&rdquo女孩怯生生地問,聲音細弱。

     &ldquo沒有!别問蠢問題了。

    他&mdash&mdash他已經睡了。

    &rdquo &ldquo他睡樓下?&rdquo &ldquo對&mdash&mdash别吵醒他。

    &rdquo 女孩沉默了一下,然後再次用驚恐的聲音發問: &ldquo那是什麼聲音?爸爸真的睡了嗎?&rdquo &ldquo對!我已經說過他沒事,你還有什麼好操心的?&rdquo 女孩聽到的是祖母的嗚咽聲。

    老婦人渾忘一切,坐在椅子裡前後搖晃和嗚咽。

    礦井經理抓着她的胳膊,提醒她說:&ldquo噓&mdash&mdash噓!&rdquo 老婦人睜開眼睛,看着他。

    他的打擾讓她吃了一驚,于是安靜了下來。

     &ldquo幾點了?&rdquo女孩用哀怨細弱的聲音問,準備問完這最後一個問題便重返夢鄉。

     &ldquo十點。

    &rdquo她母親輕柔地回答,接下來想必是彎腰各親了兩個孩子一下。

     馬修斯向兩個男人招手,示意大家離開。

    他們戴上鴨舌帽,拿起擔架,跨過屍體,輕手輕腳走出屋外,直到離兩個還醒着的孩子很遠才開始交談。

     伊麗莎白下樓來時,看見婆婆獨自坐在起居室地闆,雙手捧着兒子的臉,淚水撲簌簌地滴在他身上。

     &ldquo我們得為他準備入殓的事。

    &rdquo她低聲說,說完走到廚房,把一個燒水壺放在竈上。

    回到起居室,她在丈夫跟前跪下,動手解開他的皮靴帶子。

    起居室因為隻點了一根蠟燭而非常昏暗,她不得不把臉靠近,幾乎貼近地闆。

    最後,她終于把沉甸甸的靴子脫下,放到一邊。

    她又動手脫他的長襪,解開肮髒吊襪帶的結時感到惱怒。

    就像大部分礦工一樣,他是極講究幹淨的人,所以伊麗莎白在這方面從來不需要難為情。

    最後,她解下了他穿在腰間的皮革粗皮帶。

     &ldquo現在你必須幫幫我。

    &rdquo她低聲而敬畏地對老婦人說。

    兩人合力脫下死者的褲子。

     她們挺起身子,看着他躺在那兒,顯露出死亡的肅穆。

    在初始的敬畏下,婆媳二人都低着頭,同時流出母性的眼淚。

    有幾分鐘,她們虔誠地、靜靜地站着。

    最後還是母性占了上風。

    伊麗莎白跪下來,雙手環抱丈夫,臉頰貼到他胸膛上。

    他的身體仍然溫暖,因為他死亡時礦井裡面很熱。

    他媽媽則捧着兒子的臉,語無倫次地喃喃自語,老淚不住地滴落,像雨水從濕葉上滾落而不像哭泣。

    伊麗莎白用臉蛋和嘴唇觸遍屍體全身。

    然後,她突然對于丈夫的臉被婆婆占住而心生嫉妒。

     她站起來,走進廚房。

    往臉盆裡倒些熱水,拿了肥皂,絨布和一條柔軟的毛巾再往回走。

     &ldquo我得幫他洗一洗。

    &rdquo她斬釘截鐵地說。

     老母親身體僵硬地站起來,看着伊麗莎白輕柔地盥洗他的臉,又用絨布把他兩撇濃密的金黃色髭須從嘴角抹開,動作溫柔得就像給小孩洗臉。

    老婦人覺得嫉妒,便說:&ldquo我來替他擦幹!&rdquo 說完便在屍體另一邊跪下,擦幹伊麗莎白清洗過的部位,黑色的無邊女帽不時會碰到兒媳的深色頭發。

    她們就這樣默默地做了好一陣子。

    有時,她們會忘記他已經死掉。

    在碰觸男人的肌膚時,婆媳兩人會感受到一種各自不同的奇異悸動,這讓兩人變得沒有交集,卻又在兩人心中留下刺痛的悲傷。

     清洗完成。

    他是個英俊的男人,和氣的臉龐有酗酒造成的痕迹。

    一頭金發,肌肉豐滿,四肢勻稱。

     &ldquo願上帝祝福他。

    &rdquo他母親盯着他的臉低聲說,&ldquo他看來就像快要醒來般。

    願上帝祝福我親愛的小寶貝!&rdquo嘶啞的嗓音帶着恍惚的狂喜。

     伊麗莎白再次癱坐到地闆,臉貼在丈夫脖子上,顫抖着,打着哆嗦,直到疲倦了才平靜下來。

    老母親緩慢而無聲地落淚。

    她摸着兒子,以無限的慈愛和興味凝視着他。

     &ldquo他白皙得就像牛奶,光潔得就像十二個月大的小寶寶,啊,願上帝祝福他&mdash&mdash我的心肝寶貝!&rdquo老媽媽喃喃自語,&ldquo他身上沒有一個疤,又幹淨又白皙,漂亮得像個新生兒。

    &rdquo她滿懷驕傲地自言自語。

    伊麗莎白仍舊把臉埋在丈夫身上。

     &ldquo他走得好平靜,麗茲&mdash&mdash平靜得就像睡着了一樣。

    你說神不神奇:他嘴角微微帶着笑意啊。

    顯然,他在被困住的當下便已找到内心的平靜。

    他不是一下子就走掉的,所以,如果不是找到内心的平靜,他看起來不會像現在這樣安詳。

    他嘴角微微帶着笑意啊,他以前很喜歡笑,笑得很甜。

    我好喜歡聽他笑。

    他現在的樣子就像小時候。

    &rdquo 伊麗莎白擡頭看去。

    她丈夫的嘴巴沒有緊閉,在髭須的覆蓋下微微張開。

    他的眼睛半開半阖,反映不出小蠟燭的光彩。

    他太太凝神看他。

    他看似剛做完夢,半夢半醒。

    生命的煙火已經熄滅,隻留下純潔與率真,就像個發呆出神的少年人。

    他本質上的美此時完全展現。

    她當初并沒有看錯他,雖然這些年間她常常嚴苛地責備自己看錯他。

    他曾經美過,那時他十八歲,正為人生尋找方向和做準備。

    現在,這美又毫發無損地從他身上煥發出來。

    伊麗莎白所愛的正是這個少年的&ldquo他&rdquo。

    他經曆了嚴守紀律的、充滿理想的少年時代,宣誓保持光榮的自我,選擇自己的理想,追求他直到獲得應有的報酬。

    然而,他為了尋歡作樂而背叛了自己。

    教育教我們如何獲得快樂,生存培養我們的謀生技能,一出了礦井,除喝酒以外便再沒什麼能引起他的興趣。

    他在酒館裡尋找慰藉,代價是人格滅頂,不再有上進心,因為他不知道自己能上進些什麼。

    這個礦工成為自己的叛徒,為了纾解不得志的痛而用酒精摧毀身體。

    這個叛徒一點一滴地毀傷和摧殘了自己。

     正是這叛徒讓他太太恨之入骨,非要奮力與之戰鬥不可。

    這些年來,目睹他一步一步往下墜,她曾用盡全力要把她曾經認識的丈夫挽救回來。

    她祭出血淋淋的激情與狂野去跟這個叛徒戰鬥。

    如今,她終于得回丈夫:這個年輕、潔白、死去的年輕騎士被帶回她的身邊了[1]。

    伊麗莎白向屍體颔首,涕泣起來。

     她雙手抱着他,親吻他胸前順滑的肋狀紋理,臣服地把前額貼在他身上。

    但為了忠于自己更深的自尊,她在心裡沒有一句哀傷的話語。

    女人的内心是剛毅的,即使身體柔軟易曲,内心依然擁有風一般的美。

     盡管如此,她心裡洋溢着悲恸與憐憫。

    他死前受了哪些罪?在礦坑裡束手待斃時,這男人經曆了多長時間的恐懼!她極度悲痛地涕泣起來。

    她無法去救他,也不再可能為他做些什麼。

    一想到兩人的塵緣已經結束,她便感到無法形容的凄苦。

    即便能夠在另一個世界重遇,他也将不再需要她,一切都會不同。

    她眼看着與他一起生活的人生片段已經落幕,悲痛成了一種心情。

    此時,老婦人看着她,因為驚懼而變得安靜。

    過去,這個比她老的女人并不是那麼尊重她,因為她常常說:&ldquo是她把他逼成那樣子的。

    她讓他變得比原來壞一萬倍。

    &rdquo不過,此時,随着伊麗莎白的悲恸激情越來越甚,老婦人縮起來,想要回避它。

     &ldquo你幫他準備好襯衫了嗎,伊麗莎白?&rdquo 伊麗莎白擦拭眼淚,沒有回答,努力讓自己麻木和平伏下來。

    最後,她站了起來,走進廚房,回來時手上拿着一件衣服。

     &ldquo烘幹了。

    &rdquo她說,一面檢查棉布襯衫,看看是不是幹透。

    她很不願意打擾他,但又總不能讓他一直赤裸。

    為他穿衣大不容易。

    他身體很重,很無助,比沉睡的小嬰兒還要無助。

    就像對付一個反抗的小孩一樣,兩個女人費盡九牛二虎之力才幫他把襯衫穿上。

    這讓伊麗莎白的心再次涕泣起來。

     然而,她的悲苦裡混雜着喜樂,喜樂所占的比例比她自己知道的還多。

    如果丈夫不是死了,回到家的時候就會是個醜陋、滿嘴污言穢語的人,是她必須與之戰鬥的可恨怪物。

    唉,從前她跟丈夫吵得有多兇啊!不,那不是她丈夫,而是個扭曲變形的懦夫,一點一滴地取代了她原來的丈夫。

    死神真是有智慧,懂得叫人沉默。

    哪怕是此時,她仍害怕他會忽然開口說話。

    然而他被修複,交到她的手中,白皙無瑕,清新得像燦爛的日光。

    從一場精彩的戰鬥中凱旋。

     她為此感謝上帝,内心一片雀躍。

    對,他是如此漂亮,正朝着下一個生命再出發。

     [1]這句話脫胎自丁尼生(AlfredTennyson)的《公主》(ThePrincess)一詩:&ldquo他們把她死去的戰士帶回家裡。

    &rdquo