第二十一章 三個女人
關燈
小
中
大
自願幫忙,但朱莉姬堅決說不要别人幫忙。
“朱莉娅,我想說點事兒——” “我可沒有時間聽姑娘的私房話,”朱莉娅堅定地說,“回餐廳去吧,菲利帕。
” 現在吃罷晚飯,大家都到了客廳裡,圍坐在火爐邊的一張茶幾旁喝咖啡。
但似乎誰也沒有什麼可說的。
大家都在等待——如此而已。
八點三十分,克拉多克警督打來了電話,“我将在一刻鐘以後到您那兒,”他宣布,“我将帶來上校和他的太太,還有斯威騰漢姆太大跟她兒子。
” “可事實上,警督……今天晚上我不能接待客人——” 布萊克洛克小姐的聲音聽起來已是才枯智竭。
“我明白您的感受,布萊克洛克小姐。
我很抱歉,但事情緊急。
” “您有沒有——找到馬普爾小姐?” “沒有,”警督回答,然後挂斷了電話。
朱莉娅把咖啡盤端到廚房,使她大吃一驚的是,她發現米琪正對着水槽裡摞起的大小盤子出神。
聽到她進來,米琪朝她劈裡啪啦就數落起來:“瞧你把我幹幹淨淨的廚房弄成了什麼樣子2這個炒鍋,我隻——隻用來做煎蛋卷的! 可你,你拿它來做了什麼?” “炒洋蔥。
” “毀了——真正毀了。
現在非洗不可了,可我從來——從來是不洗煎蛋卷的鍋的。
我是用油墨紙小心擦,這樣就行了。
還有你用的這個長柄深平底鍋,這口鍋,我隻用來燒牛奶———” “得啦,我不知道你什麼鍋用來幹什麼,”朱莉娅生氣地說,“你自己要去睡覺,你幹嗎又要爬起來,我簡直無法想象。
走開,讓我一個人安安靜靜地洗碗。
” “不行,我不讓你用我的廚房。
” “噢,米琪,你真令人無法忍受!” 朱莉娅憤怒地大步走出了廚房,就在這當口,門鈴響了。
“我才不去開門呢!”米琪從廚房裡喊道。
朱莉娅小聲地用歐洲大陸特有的下流話罵了一句,然後大步走到前門。
來的是欣奇克利夫小姐。
“晚上好,”她聲音沙啞地說,“很抱歉又闖進來。
我估計警督打了電話來?” “他沒有告訴我們說您要來。
”朱莉姬說,一面把來人領到客廳。
“他說如果我不願意,就不必來。
”欣奇克利夫小姐道,“但我非常願意。
” 沒有任何人對欣奇克利夫主動表示同情,或者提起默加特洛伊德小姐的死。
這個身材高大、精力充沛的女人,臉上一副劫後餘生的樣子,足以使任何表示憐憫同情的語言變得黯然失色。
“把燈打開,”布萊克洛克小姐說,“給火爐裡再加點煤。
我很冷——非常冷。
來坐在火邊,欣奇克利夫小姐。
警督說他一刻鐘後就到,現在差不多該到時間了。
” “米琪又下來了。
”朱莉娅說。
“是嗎?有時候我看這姑娘瘋了——瘋得很厲害。
不過也許我們都瘋了。
” “我不能忍受罪犯都是瘋子的這種說法,”欣奇克利夫小姐怒氣沖沖地喊道,“腦子可聰明正常得很哪——我認為罪犯就是這樣:“外面響起了汽車聲,不一會,克拉多克便同上校及其太大和埃德蒙及斯威騰漢姆太大走進來。
大家都好奇地止住了話。
伊斯特布魯克上校用他平時說話時的那種調兒的翻版說道:“哈!好大的火。
” 伊斯特布魯克太太不願摘下軟毛帽,緊挨着丈夫坐下,她那張臉,平常雖漂亮卻很乏味,此刻竟似一張被擠壓的黃鼠狼的小臉。
埃德蒙依然憤憤不平,對人人怒目相向。
斯威騰漢姆太大盡管顯然盡了全力,結果還是跳不出矯揉造作的樣子。
“可怕,不是嗎?”她輕描淡寫地說道,“我是說每一件事兒。
的确印證了這句話——言多必失,因為誰也不知道下一個會輪到誰——就像鼠疫一樣。
親愛的布萊克洛克小姐,您不認為應該來點兒白蘭地嗎?即便隻是半杯?我一向認為沒有什麼比得上白蘭地——多奇妙的興奮劑。
我——似乎是大家——都感到不好過,居然這麼樣兒就闖了進來。
不過,是克拉多克警督硬要我們來的。
而且同樣令人不好過的是——她還沒有找到,知道嗎,我是說住在牧師住宅的那個可憐的老東西。
本奇?哈蒙都快瘋了。
除了回家,沒有任何人知道她去了哪兒。
她沒來我們家。
今天我甚至沒見過她。
要是她來過,我肯定會知道,因為我就在客廳裡——就在房後。
知道嗎,埃德蒙在他的書房裡寫作——那是在房前——所以無論她從哪一頭進來,我們都應該看得見。
啊,我确實希望并祈禱那個親愛的、甜蜜的老東西不
“朱莉娅,我想說點事兒——” “我可沒有時間聽姑娘的私房話,”朱莉娅堅定地說,“回餐廳去吧,菲利帕。
” 現在吃罷晚飯,大家都到了客廳裡,圍坐在火爐邊的一張茶幾旁喝咖啡。
但似乎誰也沒有什麼可說的。
大家都在等待——如此而已。
八點三十分,克拉多克警督打來了電話,“我将在一刻鐘以後到您那兒,”他宣布,“我将帶來上校和他的太太,還有斯威騰漢姆太大跟她兒子。
” “可事實上,警督……今天晚上我不能接待客人——” 布萊克洛克小姐的聲音聽起來已是才枯智竭。
“我明白您的感受,布萊克洛克小姐。
我很抱歉,但事情緊急。
” “您有沒有——找到馬普爾小姐?” “沒有,”警督回答,然後挂斷了電話。
朱莉娅把咖啡盤端到廚房,使她大吃一驚的是,她發現米琪正對着水槽裡摞起的大小盤子出神。
聽到她進來,米琪朝她劈裡啪啦就數落起來:“瞧你把我幹幹淨淨的廚房弄成了什麼樣子2這個炒鍋,我隻——隻用來做煎蛋卷的! 可你,你拿它來做了什麼?” “炒洋蔥。
” “毀了——真正毀了。
現在非洗不可了,可我從來——從來是不洗煎蛋卷的鍋的。
我是用油墨紙小心擦,這樣就行了。
還有你用的這個長柄深平底鍋,這口鍋,我隻用來燒牛奶———” “得啦,我不知道你什麼鍋用來幹什麼,”朱莉娅生氣地說,“你自己要去睡覺,你幹嗎又要爬起來,我簡直無法想象。
走開,讓我一個人安安靜靜地洗碗。
” “不行,我不讓你用我的廚房。
” “噢,米琪,你真令人無法忍受!” 朱莉娅憤怒地大步走出了廚房,就在這當口,門鈴響了。
“我才不去開門呢!”米琪從廚房裡喊道。
朱莉娅小聲地用歐洲大陸特有的下流話罵了一句,然後大步走到前門。
來的是欣奇克利夫小姐。
“晚上好,”她聲音沙啞地說,“很抱歉又闖進來。
我估計警督打了電話來?” “他沒有告訴我們說您要來。
”朱莉姬說,一面把來人領到客廳。
“他說如果我不願意,就不必來。
”欣奇克利夫小姐道,“但我非常願意。
” 沒有任何人對欣奇克利夫主動表示同情,或者提起默加特洛伊德小姐的死。
這個身材高大、精力充沛的女人,臉上一副劫後餘生的樣子,足以使任何表示憐憫同情的語言變得黯然失色。
“把燈打開,”布萊克洛克小姐說,“給火爐裡再加點煤。
我很冷——非常冷。
來坐在火邊,欣奇克利夫小姐。
警督說他一刻鐘後就到,現在差不多該到時間了。
” “米琪又下來了。
”朱莉娅說。
“是嗎?有時候我看這姑娘瘋了——瘋得很厲害。
不過也許我們都瘋了。
” “我不能忍受罪犯都是瘋子的這種說法,”欣奇克利夫小姐怒氣沖沖地喊道,“腦子可聰明正常得很哪——我認為罪犯就是這樣:“外面響起了汽車聲,不一會,克拉多克便同上校及其太大和埃德蒙及斯威騰漢姆太大走進來。
大家都好奇地止住了話。
伊斯特布魯克上校用他平時說話時的那種調兒的翻版說道:“哈!好大的火。
” 伊斯特布魯克太太不願摘下軟毛帽,緊挨着丈夫坐下,她那張臉,平常雖漂亮卻很乏味,此刻竟似一張被擠壓的黃鼠狼的小臉。
埃德蒙依然憤憤不平,對人人怒目相向。
斯威騰漢姆太大盡管顯然盡了全力,結果還是跳不出矯揉造作的樣子。
“可怕,不是嗎?”她輕描淡寫地說道,“我是說每一件事兒。
的确印證了這句話——言多必失,因為誰也不知道下一個會輪到誰——就像鼠疫一樣。
親愛的布萊克洛克小姐,您不認為應該來點兒白蘭地嗎?即便隻是半杯?我一向認為沒有什麼比得上白蘭地——多奇妙的興奮劑。
我——似乎是大家——都感到不好過,居然這麼樣兒就闖了進來。
不過,是克拉多克警督硬要我們來的。
而且同樣令人不好過的是——她還沒有找到,知道嗎,我是說住在牧師住宅的那個可憐的老東西。
本奇?哈蒙都快瘋了。
除了回家,沒有任何人知道她去了哪兒。
她沒來我們家。
今天我甚至沒見過她。
要是她來過,我肯定會知道,因為我就在客廳裡——就在房後。
知道嗎,埃德蒙在他的書房裡寫作——那是在房前——所以無論她從哪一頭進來,我們都應該看得見。
啊,我确實希望并祈禱那個親愛的、甜蜜的老東西不