第九章 門之奧秘
關燈
小
中
大
果米琪無緣無故地恨我,她可以挖空心思在我吃的東西裡下毒。
但我确信,她不會幹這種亂七八糟的事兒。
“這個想法整個兒就是荒謬的。
我相信你們警察染上了反外國人綜合症。
米琪也許愛說謊,可絕不是個冷血殺手。
要是認為必要,去對她逼供好了。
可她一旦盛怒之下憤然離去,或者把自己關在屋裡嚎陶大哭,那麼我正巴不得您來燒晚飯。
哈蒙太大今天下午要把一位住在她那兒的老太太帶來喝茶,我想讓米琪做點小小的蛋糕——但我猜想您會惹得她生不完的氣。
您能不能去懷疑别人?” 2克拉多克出來到了廚房。
他又把問過的問題問了一遍,所得的答案依然如故。
是的,四點剛過不久她就鎖了前門。
不,她并非一向這樣做,但那天下午因為“那則可怕的啟事”弄得她很緊張。
側門鎖得不嚴實,因為布萊克洛克小姐和邦納小姐要從那道門出去關鴨子、喂(又鳥),此外海默斯太太幹完活後通常從這道門進來。
“海默斯太大說她五點三十進來時把門鎖上了。
” “啊,你們相信的是她——噢,是的,你們相信她……” “你認為我們不應該相信她?” “我怎麼想有什麼關系?你們不會相信我的。
” “要是你給我們一個機會的話。
你認為海默斯太大并沒有鎖那道門?” “我想她是故意不鎖的。
” “你這是什麼意思?”克拉多克問道。
“那個年輕人,他可不是單幹的。
不是,他清楚從那兒進來,也知道來的時候門會給他留着——啊,開起來很方便呢!” “你到底想說什麼?” “我說什麼有什麼用?你們不會聽的。
你們會說我是個說謊的窮難民。
你們會說一個頭發美麗的英國淑女,啊,不,她是不會說謊的——她是那麼地道的英國人——那麼誠實。
所以你們相信的是她而不是我。
不過我可以告訴你們。
啊,是的,我可以告訴你們:“她嘭地把平底鍋放在爐子上。
克拉多克拿不定主意,到底要不要重視她的話,因為她要說的可能隻不過是滔滔不絕的惡毒之詞。
“我們重視聽到的每一件事。
”他說。
“我什麼也不會告訴你們。
我幹嗎非得講?你們都是一路貨色。
你們迫害窮難民,瞧不起難民。
要是我告訴你們一周前那個年輕人來向布萊克洛克小姐要錢,她讓他離開,而且按你們的說法,是氣呼呼地讓他走的——如果我告訴你們我聽見他跟海默斯太太說話——是的,就在外面的暖房裡——你們隻會說我在編故事!” 你也可能是在編故事,克拉多克想。
但他大聲說道:“你不可能聽見暖房裡說話。
” “這你就錯了,”米琪占了上風般地尖聲說道,“我出去摘荨麻——這可是不錯的蔬菜呢。
他們可不這麼想,可我用來燒菜,又不告訴他們。
我聽見他們在那兒說話。
他對她說‘可我能藏在哪兒?’她說‘我會指給你看。
’——然後她又說‘六點過一刻。
’我當時想:‘咦,原來是這麼回事兒!這就是你的行為,我的竊宛淑女!幹完活兒就去會漢子。
你把他引進這個家。
’布萊克洛克小姐,我當時想,她可不喜歡這個,她會把你趕出去的。
我先觀察,我想,聽聽再說,然後我去告訴布萊克洛克小姐。
可現在我才知道我當時弄錯了。
她跟他計劃的可不是愛情,而是搶劫和謀殺。
不過你又要說我是在編故事。
你會說惡毒的米琪,我要把她送進牢房。
” 克拉多克納悶了。
她也許是在編故事,但也可能不是。
他謹慎地問道:“你能保證跟她說話的就是這個魯迪?謝爾茲?” “我當然能保證。
他離開時我看見他穿過大馬路去暖房。
不久,”米琪用挑戰的口吻說道,“我出去看看有沒有又嫩又綠又好的荨麻。
” 十月份,警督納悶,會不會有又嫩又綠又好的荨麻?不過對米琪能在倉惶之中編出一條理由來掩蓋毋庸置疑屬于偷聽的行為,克拉多克表示欽佩。
“你聽到的就是這些了?” “那位邦納小姐,就是長着長鼻子的那位,她叫呀叫我。
米琪!米琪!所以我不得不走了。
噢,她真惹人生氣,總是什麼都要插一杠子。
說是要教我怎麼燒菜。
哼,她燒菜!她燒的什麼菜全都索然無味,索然無味,索然無味:““上次你為什麼不把這些告訴我?”克拉多克聲色俱厲地問道。
“因為那陣我沒記起來——我沒想起來……隻是到了後來我才對自個兒
但我确信,她不會幹這種亂七八糟的事兒。
“這個想法整個兒就是荒謬的。
我相信你們警察染上了反外國人綜合症。
米琪也許愛說謊,可絕不是個冷血殺手。
要是認為必要,去對她逼供好了。
可她一旦盛怒之下憤然離去,或者把自己關在屋裡嚎陶大哭,那麼我正巴不得您來燒晚飯。
哈蒙太大今天下午要把一位住在她那兒的老太太帶來喝茶,我想讓米琪做點小小的蛋糕——但我猜想您會惹得她生不完的氣。
您能不能去懷疑别人?” 2克拉多克出來到了廚房。
他又把問過的問題問了一遍,所得的答案依然如故。
是的,四點剛過不久她就鎖了前門。
不,她并非一向這樣做,但那天下午因為“那則可怕的啟事”弄得她很緊張。
側門鎖得不嚴實,因為布萊克洛克小姐和邦納小姐要從那道門出去關鴨子、喂(又鳥),此外海默斯太太幹完活後通常從這道門進來。
“海默斯太大說她五點三十進來時把門鎖上了。
” “啊,你們相信的是她——噢,是的,你們相信她……” “你認為我們不應該相信她?” “我怎麼想有什麼關系?你們不會相信我的。
” “要是你給我們一個機會的話。
你認為海默斯太大并沒有鎖那道門?” “我想她是故意不鎖的。
” “你這是什麼意思?”克拉多克問道。
“那個年輕人,他可不是單幹的。
不是,他清楚從那兒進來,也知道來的時候門會給他留着——啊,開起來很方便呢!” “你到底想說什麼?” “我說什麼有什麼用?你們不會聽的。
你們會說我是個說謊的窮難民。
你們會說一個頭發美麗的英國淑女,啊,不,她是不會說謊的——她是那麼地道的英國人——那麼誠實。
所以你們相信的是她而不是我。
不過我可以告訴你們。
啊,是的,我可以告訴你們:“她嘭地把平底鍋放在爐子上。
克拉多克拿不定主意,到底要不要重視她的話,因為她要說的可能隻不過是滔滔不絕的惡毒之詞。
“我們重視聽到的每一件事。
”他說。
“我什麼也不會告訴你們。
我幹嗎非得講?你們都是一路貨色。
你們迫害窮難民,瞧不起難民。
要是我告訴你們一周前那個年輕人來向布萊克洛克小姐要錢,她讓他離開,而且按你們的說法,是氣呼呼地讓他走的——如果我告訴你們我聽見他跟海默斯太太說話——是的,就在外面的暖房裡——你們隻會說我在編故事!” 你也可能是在編故事,克拉多克想。
但他大聲說道:“你不可能聽見暖房裡說話。
” “這你就錯了,”米琪占了上風般地尖聲說道,“我出去摘荨麻——這可是不錯的蔬菜呢。
他們可不這麼想,可我用來燒菜,又不告訴他們。
我聽見他們在那兒說話。
他對她說‘可我能藏在哪兒?’她說‘我會指給你看。
’——然後她又說‘六點過一刻。
’我當時想:‘咦,原來是這麼回事兒!這就是你的行為,我的竊宛淑女!幹完活兒就去會漢子。
你把他引進這個家。
’布萊克洛克小姐,我當時想,她可不喜歡這個,她會把你趕出去的。
我先觀察,我想,聽聽再說,然後我去告訴布萊克洛克小姐。
可現在我才知道我當時弄錯了。
她跟他計劃的可不是愛情,而是搶劫和謀殺。
不過你又要說我是在編故事。
你會說惡毒的米琪,我要把她送進牢房。
” 克拉多克納悶了。
她也許是在編故事,但也可能不是。
他謹慎地問道:“你能保證跟她說話的就是這個魯迪?謝爾茲?” “我當然能保證。
他離開時我看見他穿過大馬路去暖房。
不久,”米琪用挑戰的口吻說道,“我出去看看有沒有又嫩又綠又好的荨麻。
” 十月份,警督納悶,會不會有又嫩又綠又好的荨麻?不過對米琪能在倉惶之中編出一條理由來掩蓋毋庸置疑屬于偷聽的行為,克拉多克表示欽佩。
“你聽到的就是這些了?” “那位邦納小姐,就是長着長鼻子的那位,她叫呀叫我。
米琪!米琪!所以我不得不走了。
噢,她真惹人生氣,總是什麼都要插一杠子。
說是要教我怎麼燒菜。
哼,她燒菜!她燒的什麼菜全都索然無味,索然無味,索然無味:““上次你為什麼不把這些告訴我?”克拉多克聲色俱厲地問道。
“因為那陣我沒記起來——我沒想起來……隻是到了後來我才對自個兒