第三十六章 财産臨危——宴樂
關燈
小
中
大
身邊。
&ldquo糧倉的鑰匙在哪兒?&rdquo 沒有回答。
他又問了一聲,結果還是一樣。
很明顯,蘇姗·托爾的男人不像穆恩,并不覺得半夜三更有人對他大聲喊叫是什麼新鮮事兒。
奧克把托爾的腦袋放回到角落裡,轉身走開了。
公正地說,晚會這麼難堪、丢人的收場,這些人并沒有多大的責任。
特洛伊中士手舉着酒杯死纏着說,喝酒應當是他們團結的紐帶,因此想要拒絕喝的人在那種情況下也都不希望顯得太不禮貌了。
他們從小就隻喝蘋果酒或溫和的麥酒,對烈一點的酒完全不習慣,難怪大約一小時後他們就清一色地全都倒下了。
蓋伯瑞爾非常懊惱:這樣狂歡暴飲對那個性情倔強而又容貌迷人的女東家簡直就是一個不祥之兆。
這個忠實的男人甚至在這時候心裡還把她當做是一切甜蜜、美好而又不可企及的事物的化身呢。
他吹熄了快要燃盡的燭火,以免谷倉遭受危險,然後關上門,讓那些人在裡面不知人事地酣睡,自己又走進寂寞的黑夜裡去了。
一陣熱乎乎的微風從南面吹來,好像是從一條張着大嘴要吞掉地球的巨龍口中呼出的氣息;而在北面恰好相反的方向,迎風升起了一團奇形怪狀的雲朵,升得那麼不自然,誰都會覺得像是用機器從地面托起來的。
同時輕柔的薄雲都飛回到天空東南角去了,似乎很害怕這朵大雲,宛如被一個龐大的怪物從巢外死盯着的一窩小鳥。
奧克往村裡走去,朝拉班·托爾的卧室窗戶上扔了一塊石頭,希望蘇姗會打開窗子;但沒有人動彈。
他繞到後門口,門沒有上闩,是給拉班留的。
他走了進去,來到樓梯腳下。
&ldquo托爾太太,我來拿糧倉的鑰匙去取蓋麥垛的篷布。
&rdquo奧克說道,聲音很響亮。
&ldquo是你嗎?&rdquo蘇姗·托爾太太迷迷糊糊地問道。
&ldquo是我。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
&ldquo快來睡覺吧,來呀,你這個撓門賊&mdash&mdash讓人不能睡覺!&rdquo &ldquo我不是拉班&mdash&mdash是蓋伯瑞爾·奧克,我想要糧倉的鑰匙。
&rdquo &ldquo蓋伯瑞爾!你假裝成拉班到底想要幹什麼?&rdquo &ldquo我沒裝。
我原以為你是指&mdash&mdash&rdquo &ldquo你裝了!你到這兒來想要幹什麼?&rdquo &ldquo拿糧倉的鑰匙。
&rdquo &ldquo拿就拿吧。
在釘子上挂着。
夜裡這時候來打攪女人真應該&mdash&mdash&rdquo 沒等這個訓斥說完,蓋伯瑞爾就拿起鑰匙走了。
十分鐘後,場院裡就出現了他那孤獨的身影。
他拖着四塊大防雨篷布走過去,很快就把兩垛寶貴的糧食蓋得嚴嚴實實的&mdash&mdash每垛蓋了兩塊篷布。
兩百鎊保全了;還有三個小麥垛沒有蓋,因為沒有篷布了。
奧克瞧了瞧支架下面,找到了一把叉子,便爬上第三垛财寶動手幹了起來,把上面的麥子一捆一捆地斜着搭好,再把沒有捆紮的麥束塞進空隙裡。
到現在為止一切都很順利。
經過這番匆匆忙忙的處置,芭斯謝芭這部分财産&mdash&mdash小麥&mdash&mdash至少在一兩個禮拜内是安全的了。
當然總是得有個條件的,那就是風不能刮得太厲害。
下面就是大麥了。
這隻有按一定規程搭一個頂篷才可能保住。
時間不停地流逝,月亮已經消失,不會再出現了。
這是戰争爆發前外交使節的撤離。
夜很憔悴,一臉的病容。
終于緩緩刮來了一陣微風,整個天宇把僅有的一縷氣息徹底吐了出來,真無異于是一次死亡。
現在,場院裡除了槌子敲着圓棒的枯燥的砰砰聲和暫停敲擊時搭頂篷的沙沙聲外,什麼聲響都沒有了。
&ldquo糧倉的鑰匙在哪兒?&rdquo 沒有回答。
他又問了一聲,結果還是一樣。
很明顯,蘇姗·托爾的男人不像穆恩,并不覺得半夜三更有人對他大聲喊叫是什麼新鮮事兒。
奧克把托爾的腦袋放回到角落裡,轉身走開了。
公正地說,晚會這麼難堪、丢人的收場,這些人并沒有多大的責任。
特洛伊中士手舉着酒杯死纏着說,喝酒應當是他們團結的紐帶,因此想要拒絕喝的人在那種情況下也都不希望顯得太不禮貌了。
他們從小就隻喝蘋果酒或溫和的麥酒,對烈一點的酒完全不習慣,難怪大約一小時後他們就清一色地全都倒下了。
蓋伯瑞爾非常懊惱:這樣狂歡暴飲對那個性情倔強而又容貌迷人的女東家簡直就是一個不祥之兆。
這個忠實的男人甚至在這時候心裡還把她當做是一切甜蜜、美好而又不可企及的事物的化身呢。
他吹熄了快要燃盡的燭火,以免谷倉遭受危險,然後關上門,讓那些人在裡面不知人事地酣睡,自己又走進寂寞的黑夜裡去了。
一陣熱乎乎的微風從南面吹來,好像是從一條張着大嘴要吞掉地球的巨龍口中呼出的氣息;而在北面恰好相反的方向,迎風升起了一團奇形怪狀的雲朵,升得那麼不自然,誰都會覺得像是用機器從地面托起來的。
同時輕柔的薄雲都飛回到天空東南角去了,似乎很害怕這朵大雲,宛如被一個龐大的怪物從巢外死盯着的一窩小鳥。
奧克往村裡走去,朝拉班·托爾的卧室窗戶上扔了一塊石頭,希望蘇姗會打開窗子;但沒有人動彈。
他繞到後門口,門沒有上闩,是給拉班留的。
他走了進去,來到樓梯腳下。
&ldquo托爾太太,我來拿糧倉的鑰匙去取蓋麥垛的篷布。
&rdquo奧克說道,聲音很響亮。
&ldquo是你嗎?&rdquo蘇姗·托爾太太迷迷糊糊地問道。
&ldquo是我。
&rdquo蓋伯瑞爾說。
&ldquo快來睡覺吧,來呀,你這個撓門賊&mdash&mdash讓人不能睡覺!&rdquo &ldquo我不是拉班&mdash&mdash是蓋伯瑞爾·奧克,我想要糧倉的鑰匙。
&rdquo &ldquo蓋伯瑞爾!你假裝成拉班到底想要幹什麼?&rdquo &ldquo我沒裝。
我原以為你是指&mdash&mdash&rdquo &ldquo你裝了!你到這兒來想要幹什麼?&rdquo &ldquo拿糧倉的鑰匙。
&rdquo &ldquo拿就拿吧。
在釘子上挂着。
夜裡這時候來打攪女人真應該&mdash&mdash&rdquo 沒等這個訓斥說完,蓋伯瑞爾就拿起鑰匙走了。
十分鐘後,場院裡就出現了他那孤獨的身影。
他拖着四塊大防雨篷布走過去,很快就把兩垛寶貴的糧食蓋得嚴嚴實實的&mdash&mdash每垛蓋了兩塊篷布。
兩百鎊保全了;還有三個小麥垛沒有蓋,因為沒有篷布了。
奧克瞧了瞧支架下面,找到了一把叉子,便爬上第三垛财寶動手幹了起來,把上面的麥子一捆一捆地斜着搭好,再把沒有捆紮的麥束塞進空隙裡。
到現在為止一切都很順利。
經過這番匆匆忙忙的處置,芭斯謝芭這部分财産&mdash&mdash小麥&mdash&mdash至少在一兩個禮拜内是安全的了。
當然總是得有個條件的,那就是風不能刮得太厲害。
下面就是大麥了。
這隻有按一定規程搭一個頂篷才可能保住。
時間不停地流逝,月亮已經消失,不會再出現了。
這是戰争爆發前外交使節的撤離。
夜很憔悴,一臉的病容。
終于緩緩刮來了一陣微風,整個天宇把僅有的一縷氣息徹底吐了出來,真無異于是一次死亡。
現在,場院裡除了槌子敲着圓棒的枯燥的砰砰聲和暫停敲擊時搭頂篷的沙沙聲外,什麼聲響都沒有了。