第十三章 《聖經》占蔔——瓦倫丁卡片[1]
關燈
小
中
大
送他點東西,這張卡片會叫他大吃一驚。
莉娣,你去把我的寫字架搬來吧,我馬上就要把它寄出去。
&rdquo 芭斯謝芭從寫字架裡拿出一張色彩豔麗、飾有凸花圖案的卡片,這是她上一個集市日在卡斯特橋一家最大的文具店買的。
卡片的中間空出了一塊小小橢圓形的地方,寄送人可以在這兒填寫上比印刷者的任何泛泛的詞句都更适合于特殊情況的情話。
&ldquo這兒有一塊填寫的地方,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo我寫什麼好呢?&rdquo &ldquo就寫這一類的話吧。
&rdquo莉娣迅速回答說: 玫瑰花紅, 紫羅蘭花藍, 石竹香馥馥, 君亦似蜜甜。
&ldquo對,就寫這個,對他這麼個圓臉蛋兒的孩子恰好合适。
&rdquo芭斯謝芭說。
她用清晰的小楷把這些話兒填了上去,把卡片裝進一個信封裡,然後用筆蘸了蘸墨水,準備寫上地址。
&ldquo如果把它寄給博爾伍德那個傻乎乎的老頭子該多有意思,他一定會非常驚訝!&rdquo莉娣揚起眉毛,情不自禁地說。
一想到她打算捉弄的這個人具有崇高的道德品質和重要的社會地位,就又有些恐懼了。
芭斯謝芭停住筆,仔細考慮着這個主意。
博爾伍德已開始成為一個亂人心緒的形象,成為她這個王國裡一個但以理[3]式的人物。
理智和常識告訴他說不妨學學别人的榜樣,正式投給她欽慕的一眼,這根本不會破費什麼;可他卻偏要朝東跪着。
她根本就沒把他這種不合常情的舉動看得很嚴重,不過還是隐約覺得有點不痛快,因為教區裡最尊貴、最重要的人物竟然對她不屑一顧,而莉娣這麼個女孩子也在談論這件事。
所以莉娣那個主意起先隻使她有點心煩意亂,并不惹她生氣。
&ldquo不,我不想那麼幹,他不會覺得這有什麼趣兒。
&rdquo &ldquo他會煩死的。
&rdquo固執的莉娣說。
&ldquo說老實話,我并不特别想把它寄給特迪,&rdquo她的女主人說,&ldquo他有的時候很淘氣。
&rdquo &ldquo是呀&mdash&mdash就是很淘氣。
&rdquo &ldquo咱們來學男人擲銅錢決定吧,&rdquo芭斯謝芭漫不經心地說,&ldquo來吧,正面是博爾伍德,反面是特迪。
不行,我們不能在禮拜天擲銅錢,那真會招惹魔鬼的。
&rdquo &ldquo扔這本聖書吧,這不會有罪過,小姐。
&rdquo &ldquo好吧。
開是博爾伍德,&mdash&mdash合是特迪。
不,書掉下來更有可能打開。
開是特迪,合是博爾伍德。
&rdquo 書飛到了半空中,合着落了下來。
芭斯謝芭微微張開嘴,拿起筆,從容地在信封上寫下了博爾伍德的地址。
&ldquo現在點支蠟燭,莉娣。
我們蓋哪一枚圖章?這是獨角獸頭的&mdash&mdash沒什麼意思。
這是什麼?&mdash&mdash兩隻鴿子&mdash&mdash不用這個,應該選一個特殊一點的,對不對,莉娣?這枚有一句格言&mdash&mdash我記得是句挺有趣的話,但我念不出。
就用這個試試吧。
要是不行,我們再換一個。
&rdquo 一枚紅色的大圖章工工整整地蓋到了信封上。
芭斯謝芭仔細看着這粒熱蠟,想弄清楚究竟是什麼字。
&ldquo妙極了!&rdquo她叫了起來,嘻嘻哈哈地把信往桌上一甩,&ldquo這下子就是一個一本正經的牧師也會被搞得心神不定了。
&rdquo 莉娣看着印上了的字念道: 和我結婚。
當天晚上信就發出去了,夜裡就在卡斯特橋郵局給及時挑了出來,準備第二天一清早再送回韋特伯裡。
這事幹得實在太輕率、太欠考慮了。
作為一個旁觀者,芭斯謝芭還是很懂得愛情的;但一輪到自己頭上,她便一無所知了。
*** [1]瓦倫丁卡片,瓦倫丁節(二月十四日)是情人節,瓦倫丁卡片又稱為情人節卡片,是贈送給意中人的賀詞卡,也可作為诙諧信送給異性。
[2]指《舊約·路得記》第1章第16節,&ldquo不要催我回去不跟随你,你往哪裡去,我也往那裡去,你在哪裡住宿,我也在那裡住宿,你的國就是我的國,你的神就是我的神。
&rdquo [3]但以理不食用國王的酒肉,卻長得更漂亮了,赢得了國王的歡心。
他每天都朝東跪着祈禱。
參看《舊約·但以理書》第1章第8&mdash16節。
莉娣,你去把我的寫字架搬來吧,我馬上就要把它寄出去。
&rdquo 芭斯謝芭從寫字架裡拿出一張色彩豔麗、飾有凸花圖案的卡片,這是她上一個集市日在卡斯特橋一家最大的文具店買的。
卡片的中間空出了一塊小小橢圓形的地方,寄送人可以在這兒填寫上比印刷者的任何泛泛的詞句都更适合于特殊情況的情話。
&ldquo這兒有一塊填寫的地方,&rdquo芭斯謝芭說,&ldquo我寫什麼好呢?&rdquo &ldquo就寫這一類的話吧。
&rdquo莉娣迅速回答說: 玫瑰花紅, 紫羅蘭花藍, 石竹香馥馥, 君亦似蜜甜。
&ldquo對,就寫這個,對他這麼個圓臉蛋兒的孩子恰好合适。
&rdquo芭斯謝芭說。
她用清晰的小楷把這些話兒填了上去,把卡片裝進一個信封裡,然後用筆蘸了蘸墨水,準備寫上地址。
&ldquo如果把它寄給博爾伍德那個傻乎乎的老頭子該多有意思,他一定會非常驚訝!&rdquo莉娣揚起眉毛,情不自禁地說。
一想到她打算捉弄的這個人具有崇高的道德品質和重要的社會地位,就又有些恐懼了。
芭斯謝芭停住筆,仔細考慮着這個主意。
博爾伍德已開始成為一個亂人心緒的形象,成為她這個王國裡一個但以理[3]式的人物。
理智和常識告訴他說不妨學學别人的榜樣,正式投給她欽慕的一眼,這根本不會破費什麼;可他卻偏要朝東跪着。
她根本就沒把他這種不合常情的舉動看得很嚴重,不過還是隐約覺得有點不痛快,因為教區裡最尊貴、最重要的人物竟然對她不屑一顧,而莉娣這麼個女孩子也在談論這件事。
所以莉娣那個主意起先隻使她有點心煩意亂,并不惹她生氣。
&ldquo不,我不想那麼幹,他不會覺得這有什麼趣兒。
&rdquo &ldquo他會煩死的。
&rdquo固執的莉娣說。
&ldquo說老實話,我并不特别想把它寄給特迪,&rdquo她的女主人說,&ldquo他有的時候很淘氣。
&rdquo &ldquo是呀&mdash&mdash就是很淘氣。
&rdquo &ldquo咱們來學男人擲銅錢決定吧,&rdquo芭斯謝芭漫不經心地說,&ldquo來吧,正面是博爾伍德,反面是特迪。
不行,我們不能在禮拜天擲銅錢,那真會招惹魔鬼的。
&rdquo &ldquo扔這本聖書吧,這不會有罪過,小姐。
&rdquo &ldquo好吧。
開是博爾伍德,&mdash&mdash合是特迪。
不,書掉下來更有可能打開。
開是特迪,合是博爾伍德。
&rdquo 書飛到了半空中,合着落了下來。
芭斯謝芭微微張開嘴,拿起筆,從容地在信封上寫下了博爾伍德的地址。
&ldquo現在點支蠟燭,莉娣。
我們蓋哪一枚圖章?這是獨角獸頭的&mdash&mdash沒什麼意思。
這是什麼?&mdash&mdash兩隻鴿子&mdash&mdash不用這個,應該選一個特殊一點的,對不對,莉娣?這枚有一句格言&mdash&mdash我記得是句挺有趣的話,但我念不出。
就用這個試試吧。
要是不行,我們再換一個。
&rdquo 一枚紅色的大圖章工工整整地蓋到了信封上。
芭斯謝芭仔細看着這粒熱蠟,想弄清楚究竟是什麼字。
&ldquo妙極了!&rdquo她叫了起來,嘻嘻哈哈地把信往桌上一甩,&ldquo這下子就是一個一本正經的牧師也會被搞得心神不定了。
&rdquo 莉娣看着印上了的字念道: 和我結婚。
當天晚上信就發出去了,夜裡就在卡斯特橋郵局給及時挑了出來,準備第二天一清早再送回韋特伯裡。
這事幹得實在太輕率、太欠考慮了。
作為一個旁觀者,芭斯謝芭還是很懂得愛情的;但一輪到自己頭上,她便一無所知了。
*** [1]瓦倫丁卡片,瓦倫丁節(二月十四日)是情人節,瓦倫丁卡片又稱為情人節卡片,是贈送給意中人的賀詞卡,也可作為诙諧信送給異性。
[2]指《舊約·路得記》第1章第16節,&ldquo不要催我回去不跟随你,你往哪裡去,我也往那裡去,你在哪裡住宿,我也在那裡住宿,你的國就是我的國,你的神就是我的神。
&rdquo [3]但以理不食用國王的酒肉,卻長得更漂亮了,赢得了國王的歡心。
他每天都朝東跪着祈禱。
參看《舊約·但以理書》第1章第8&mdash16節。