第十三章 《聖經》占蔔——瓦倫丁卡片[1]
關燈
小
中
大
二月十三号,一個星期天的下午在農舍裡,芭斯謝芭午飯後因為找不到更好一點的人做伴,就把莉娣叫了來陪她坐着。
這所發黴味的房子在冬天總是陰沉沉的悶人,點上蠟燭,關上百葉窗後才令人覺得好受些。
房子裡的空氣好像和牆壁一樣古老,家具後面每個角落都有各自的溫度,因為清晨這裡不點火。
芭斯謝芭那架新鋼琴,在别人看來已是很陳舊的了,現在擺在到處都翹起的地闆上,在夜色還沒有投進一層陰影蓋住它那些突出的棱角、掩藏那些不悅的情形之前,顯得格外傾斜不平。
莉娣就像一條小溪澗,不管怎麼淺總是潺潺地流着。
她在這裡并沒什麼大的影響,不至于令人費心思,但也足以讓人動腦子。
桌上有一本舊的皮面四開本《聖經》。
莉娣看着它說道: &ldquo小姐,你用《聖經》和鑰匙查出過你會嫁給誰嗎?&rdquo &ldquo别這麼傻了,莉娣,好像真會有這種事情似的。
&rdquo &ldquo不管怎麼說,這裡面很有道道。
&rdquo &ldquo瞎說,你這孩子。
&rdquo &ldquo這會讓你心跳得很厲害。
有人信,有人不信,我可是相信的。
&rdquo &ldquo好吧,咱們來試試看。
&rdquo芭斯謝芭說道,從椅子上一下子蹦了起來,完全忘了對下人說話應當始終如一的态度,竟一心想着立即占蔔了。
&ldquo去把前門的鑰匙取來。
&rdquo 莉娣把鑰匙拿來了。
&ldquo今天要不是禮拜天就好了,&rdquo她一回來就說,&ldquo這日子可能不對頭。
&rdquo &ldquo平時行,禮拜天也就行。
&rdquo她的女東家回答說,那語氣就證明這話正确。
《聖經》打開了&mdash&mdash由于年久日深,書頁都已發黃,又由于以先前那些不慣讀書的人為了幫助眼睛看清字,總是把食指放在字下面跟着眼光移動,結果那些常念的章節已給磨得不很清楚了。
芭斯謝芭翻出《路得記》中專門的一節[2],那些莊嚴的詞句映入了她的眼簾,使她覺得有點心跳并慚愧起來。
這是理想的&ldquo智慧&rdquo面對着現實的&ldquo愚昧&rdquo。
現實的&ldquo愚昧&rdquo臉紅了,堅持要幹下去,并把鑰匙放在《聖經》上。
正好就在這一節上有一塊鏽斑,是以前壓在上面的鐵制品留下的,這表明這本古老的書籍已不是頭一次用于這種勾當了。
&ldquo現在别再動,也不要說話。
&rdquo芭斯謝芭說。
她把這節文字又念了一遍,把書翻轉過來,但覺得有些内疚,臉都漲紅了。
&ldquo你算的是誰?&rdquo莉娣好奇地問道。
&ldquo我不告訴你。
&rdquo &ldquo今天早晨在教堂裡你注意到博爾伍德先生的舉動了嗎,小姐?&rdquo莉娣繼續說,用這句話把自己的思路勾畫出來了。
&ldquo沒有,真的。
&rdquo芭斯謝芭無動于衷地說。
&ldquo他的座位在你正對面,小姐。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo &ldquo那你還沒有注意到他的舉動!&rdquo &ldquo告訴你我當然沒有。
&rdquo 莉娣露出一副自覺沒趣的樣子,并斷然閉上了嘴。
這一招可真沒料到,而且也真叫芭斯謝芭為難起來。
&ldquo他幹了什麼事?&rdquo芭斯謝芭不得已這麼說道。
&ldquo在整個禮拜式上他根本就沒轉過頭來看你一眼。
&rdquo &ldquo他為什麼要看我?&rdquo她的女主人又問了一句,那樣子很不高興,&ldquo我又沒請求他這樣做。
&rdquo &ldquo你是沒有。
但是别的人都注意着你呀,他不注意,這就很奇怪。
你看,他就是這樣的人。
有錢,也有教養,他還在乎什麼呢?&rdquo 芭斯謝芭一聲沒吭,這表示她對這件事的想法太深奧了,莉娣根本不會懂得,而不是她無話可說。
&ldquo哎呀&mdash&mdash我差點把我昨天買的瓦倫丁卡片給忘了。
&rdquo最後她驚叫道。
&ldquo瓦倫丁卡片?給誰的,小姐?&rdquo莉娣問道,&ldquo給莊主博爾伍德,是嗎?&rdquo 在能被猜錯的所有名字裡,隻有一個目前對芭斯謝芭甚至比那個正确的名字更為有關:這個名字正是博爾伍德。
&ldquo咳,不是的。
這隻是給小特迪·科根買的。
我曾答應
這所發黴味的房子在冬天總是陰沉沉的悶人,點上蠟燭,關上百葉窗後才令人覺得好受些。
房子裡的空氣好像和牆壁一樣古老,家具後面每個角落都有各自的溫度,因為清晨這裡不點火。
芭斯謝芭那架新鋼琴,在别人看來已是很陳舊的了,現在擺在到處都翹起的地闆上,在夜色還沒有投進一層陰影蓋住它那些突出的棱角、掩藏那些不悅的情形之前,顯得格外傾斜不平。
莉娣就像一條小溪澗,不管怎麼淺總是潺潺地流着。
她在這裡并沒什麼大的影響,不至于令人費心思,但也足以讓人動腦子。
桌上有一本舊的皮面四開本《聖經》。
莉娣看着它說道: &ldquo小姐,你用《聖經》和鑰匙查出過你會嫁給誰嗎?&rdquo &ldquo别這麼傻了,莉娣,好像真會有這種事情似的。
&rdquo &ldquo不管怎麼說,這裡面很有道道。
&rdquo &ldquo瞎說,你這孩子。
&rdquo &ldquo這會讓你心跳得很厲害。
有人信,有人不信,我可是相信的。
&rdquo &ldquo好吧,咱們來試試看。
&rdquo芭斯謝芭說道,從椅子上一下子蹦了起來,完全忘了對下人說話應當始終如一的态度,竟一心想着立即占蔔了。
&ldquo去把前門的鑰匙取來。
&rdquo 莉娣把鑰匙拿來了。
&ldquo今天要不是禮拜天就好了,&rdquo她一回來就說,&ldquo這日子可能不對頭。
&rdquo &ldquo平時行,禮拜天也就行。
&rdquo她的女東家回答說,那語氣就證明這話正确。
《聖經》打開了&mdash&mdash由于年久日深,書頁都已發黃,又由于以先前那些不慣讀書的人為了幫助眼睛看清字,總是把食指放在字下面跟着眼光移動,結果那些常念的章節已給磨得不很清楚了。
芭斯謝芭翻出《路得記》中專門的一節[2],那些莊嚴的詞句映入了她的眼簾,使她覺得有點心跳并慚愧起來。
這是理想的&ldquo智慧&rdquo面對着現實的&ldquo愚昧&rdquo。
現實的&ldquo愚昧&rdquo臉紅了,堅持要幹下去,并把鑰匙放在《聖經》上。
正好就在這一節上有一塊鏽斑,是以前壓在上面的鐵制品留下的,這表明這本古老的書籍已不是頭一次用于這種勾當了。
&ldquo現在别再動,也不要說話。
&rdquo芭斯謝芭說。
她把這節文字又念了一遍,把書翻轉過來,但覺得有些内疚,臉都漲紅了。
&ldquo你算的是誰?&rdquo莉娣好奇地問道。
&ldquo我不告訴你。
&rdquo &ldquo今天早晨在教堂裡你注意到博爾伍德先生的舉動了嗎,小姐?&rdquo莉娣繼續說,用這句話把自己的思路勾畫出來了。
&ldquo沒有,真的。
&rdquo芭斯謝芭無動于衷地說。
&ldquo他的座位在你正對面,小姐。
&rdquo &ldquo我知道。
&rdquo &ldquo那你還沒有注意到他的舉動!&rdquo &ldquo告訴你我當然沒有。
&rdquo 莉娣露出一副自覺沒趣的樣子,并斷然閉上了嘴。
這一招可真沒料到,而且也真叫芭斯謝芭為難起來。
&ldquo他幹了什麼事?&rdquo芭斯謝芭不得已這麼說道。
&ldquo在整個禮拜式上他根本就沒轉過頭來看你一眼。
&rdquo &ldquo他為什麼要看我?&rdquo她的女主人又問了一句,那樣子很不高興,&ldquo我又沒請求他這樣做。
&rdquo &ldquo你是沒有。
但是别的人都注意着你呀,他不注意,這就很奇怪。
你看,他就是這樣的人。
有錢,也有教養,他還在乎什麼呢?&rdquo 芭斯謝芭一聲沒吭,這表示她對這件事的想法太深奧了,莉娣根本不會懂得,而不是她無話可說。
&ldquo哎呀&mdash&mdash我差點把我昨天買的瓦倫丁卡片給忘了。
&rdquo最後她驚叫道。
&ldquo瓦倫丁卡片?給誰的,小姐?&rdquo莉娣問道,&ldquo給莊主博爾伍德,是嗎?&rdquo 在能被猜錯的所有名字裡,隻有一個目前對芭斯謝芭甚至比那個正确的名字更為有關:這個名字正是博爾伍德。
&ldquo咳,不是的。
這隻是給小特迪·科根買的。
我曾答應