第一幕
關燈
小
中
大
兒站着諾福克公爵托馬斯-毛勃雷,準備表白他自己的無罪,同時證明海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利是一個對上帝不敬、對君王不忠、對他不義的叛徒;倘使所言失實,他願意蒙上奸僞卑怯的惡名,永遠受世人唾罵。
他勇敢地懷着滿腔熱望,等候着決鬥開始的信号。
司禮官 吹起來,喇叭;上前去,比武的人們。
(吹戰鬥号)且慢,且慢,王上把他的禦杖擲下來了。
理查王 叫他們脫下戰盔,放下長槍,各就原位。
跟我退下去;在我向這兩個公爵宣布我的判決之前,讓喇叭高聲吹響。
(喇叭奏長花腔,向決鬥者)過來,傾聽我們會議的結果。
因為我們的國土不應被它所滋養的寶貴的血液所玷污;因為我們的眼睛痛恨同室操戈所造成的内部的裂痕;因為你們各人懷着淩雲的壯志,沖天的豪氣,造成各不相下的敵視和憎恨,把我們那像嬰兒一般熟睡着的和平從它的搖籃中驚醒;那戰鼓的喧聒的雷鳴,那喇叭的刺耳的嗥叫,那刀槍的憤怒的擊觸,也許會把美好的和平吓退出我們安谧的疆界以外,使我們的街衢上橫流着我們自己親屬的血:所以我宣布把你們放逐出境。
你,海瑞福德賢弟,必須在異國踏着流亡的征途,在十個夏天給我們的田地帶來豐收以前,不準歸返我們美好的國土,倘有故違,立處死刑。
波林勃洛克 願您的旨意實現。
我必須用這樣的思想安慰我自己,那在這兒給您溫暖的太陽,将要同樣照在我的身上;它的金色的光輝射耀着您的王冠,也會把光明的希望渲染我的流亡的歲月。
理查王 諾福克,你所得到的是一個更嚴重的處分,雖然我很不願意向你宣布這樣的判決:狡狯而遲緩的光陰不能決定你的無期放逐的終限;“永遠不準回來,”這一句絕望的話,就是我對你所下的宣告;倘有故違,立處死刑。
毛勃雷 一個嚴重的判決,我的無上尊嚴的陛下;從陛下的嘴裡發出這樣的宣告,是全然出于意外的;陛下要是顧念我過去的微勞,不應該把這樣的處分加在我的身上,使我遠竄四荒,和野人頑民呼吸着同一的空氣。
現在我必須放棄我在這四十年來所學習的語言,我的本國的英語;現在我的舌頭對我一無用處,正像一張無弦的古琴,或是一具被密封在匣子裡的優美的樂器,或者匣子雖然開着,但是放在一個不谙音律者的手裡。
您已經把我的舌頭幽禁在我的嘴裡,讓我的牙齒和嘴唇成為兩道閘門,使冥頑不靈的愚昧作我的獄卒。
我太大了,不能重新作一個牙牙學語的嬰孩;我的學童的年齡早已被我磋跎過去。
您現在禁止我的舌頭說它故國的語言,這樣的判決豈不等于是絞殺語言的死刑嗎? 理查王 悲傷對于你無濟于事;判決已下,叫苦也太遲了。
毛勃雷 那麼我就這樣離開我的故國的光明,在無窮的黑夜的陰影裡栖身吧。
(欲退。
) 理查王 回來,你們必須再宣一次誓。
把你們被放逐的手按在我的禦劍之上,雖然你們對我應盡的忠誠已經随着你們自己同時被放逐,可是你們必須憑着你們對上帝的信心,立誓遵守我所要向你們提出的誓約。
願真理和上帝保佑你們!你們永遠不準在放逐期中,接受彼此的友誼;永遠不準互相見面;永遠不準暗通聲氣,或是蠲除你們在國内時的嫌怨,言歸于好;永遠不準同謀不軌,企圖危害我、我的政權、我的臣民或是我的國土。
波林勃洛克 我宣誓遵守這一切。
毛勃雷 我也同樣宣誓遵守。
波林勃洛克 諾福克,我認定你是我的敵人;要是王上允許我們,我們兩人中,一人的靈魂這時候早已飄蕩于太虛之中,從我們這肉體的脆弱的墳墓裡被放逐出來,正像現在我們的肉體被放逐出這國境之外一樣了。
趁着你還沒有進出祖國的領土,趕快承認你的奸謀吧;因為你将要走一段遼遠的路程,不要讓一顆罪惡的靈魂的重擔沿途拖累着你。
毛勃雷 不,波林勃洛克,要是我曾經起過叛逆的貳心,願我的名字從生命的冊籍上注銷;願我從天上放逐,正像從我的本國放逐一樣!可是上帝、你、我,都知道你是一個什麼人;我怕轉眼之間,王上就要自悔他的失着了。
再會,我的陛下。
現在我決不會迷路;除了回到英國以外,全世界都是我的去處。
(下。
) 理查王 叔父,從你晶瑩的眼珠裡,我可以看到您的悲痛的心;您的愁慘的容顔,已經從他放逐的期限中減去四年的時間了。
(向波林勃洛克)度過了六個寒冬,你再在祖國的歡迎聲中回來吧。
波林勃洛克 一句短短的言語裡,藏着一段多麼悠長的時間!四個沉滞的冬天,四個輕狂的春天,都在一言之間化為烏有:這就是君王的綸音。
剛特 感謝陛下的洪恩,為了我的緣故,縮短我的兒子四年放逐的期限;可是這種額外的寬典,并不能使我沾到什麼利益,因為在他六年放逐的歲月尚未完畢之前,我這一盞油幹焰冷的燈,早已在無邊的黑夜裡熄滅,我這徑寸的殘燭早已燒盡,盲目的死亡再也不讓我看見我的兒子了。
理查王 啊,叔父,你還能活許多年哩。
剛特 可是,王上您不能賜給我一分鐘的壽命。
您可以假手陰沉的悲哀縮短我的晝夜,可是不能多借我一個清晨;您可以幫助時間刻劃我額上的皺紋,可是不能中止它的行程,把我的青春留住;您的一言可以緻我于死,可是一死之後,您的整個的王國買不回我的呼吸。
理查王 您的兒子是在鄭重的考慮之下被判放逐的,你自己也曾表示同意;那時為什麼你對我們的判決唯唯從命呢? 剛特 美味的食物往往不宜于消化。
您要求我站到法官的立場上發言,可是我甯願您命令我用一個父親的身分為他的兒子辯護。
啊!假如他是一個不相識的人,不是我的孩子,我就可以用更溫和的語調,設法減輕他的罪狀;可是因為避免徇私偏袒的指責,我卻宣判了我自己的死刑。
唉!當時我希望你們中間有人會說,我把自己的兒子宣判放逐,未免太忍心了;可是你們卻同意了我的違心之言,使我違反我的本意,給我自己這樣重大的損害。
理查王 賢弟,再會吧;叔父,
他勇敢地懷着滿腔熱望,等候着決鬥開始的信号。
司禮官 吹起來,喇叭;上前去,比武的人們。
(吹戰鬥号)且慢,且慢,王上把他的禦杖擲下來了。
理查王 叫他們脫下戰盔,放下長槍,各就原位。
跟我退下去;在我向這兩個公爵宣布我的判決之前,讓喇叭高聲吹響。
(喇叭奏長花腔,向決鬥者)過來,傾聽我們會議的結果。
因為我們的國土不應被它所滋養的寶貴的血液所玷污;因為我們的眼睛痛恨同室操戈所造成的内部的裂痕;因為你們各人懷着淩雲的壯志,沖天的豪氣,造成各不相下的敵視和憎恨,把我們那像嬰兒一般熟睡着的和平從它的搖籃中驚醒;那戰鼓的喧聒的雷鳴,那喇叭的刺耳的嗥叫,那刀槍的憤怒的擊觸,也許會把美好的和平吓退出我們安谧的疆界以外,使我們的街衢上橫流着我們自己親屬的血:所以我宣布把你們放逐出境。
你,海瑞福德賢弟,必須在異國踏着流亡的征途,在十個夏天給我們的田地帶來豐收以前,不準歸返我們美好的國土,倘有故違,立處死刑。
波林勃洛克 願您的旨意實現。
我必須用這樣的思想安慰我自己,那在這兒給您溫暖的太陽,将要同樣照在我的身上;它的金色的光輝射耀着您的王冠,也會把光明的希望渲染我的流亡的歲月。
理查王 諾福克,你所得到的是一個更嚴重的處分,雖然我很不願意向你宣布這樣的判決:狡狯而遲緩的光陰不能決定你的無期放逐的終限;“永遠不準回來,”這一句絕望的話,就是我對你所下的宣告;倘有故違,立處死刑。
毛勃雷 一個嚴重的判決,我的無上尊嚴的陛下;從陛下的嘴裡發出這樣的宣告,是全然出于意外的;陛下要是顧念我過去的微勞,不應該把這樣的處分加在我的身上,使我遠竄四荒,和野人頑民呼吸着同一的空氣。
現在我必須放棄我在這四十年來所學習的語言,我的本國的英語;現在我的舌頭對我一無用處,正像一張無弦的古琴,或是一具被密封在匣子裡的優美的樂器,或者匣子雖然開着,但是放在一個不谙音律者的手裡。
您已經把我的舌頭幽禁在我的嘴裡,讓我的牙齒和嘴唇成為兩道閘門,使冥頑不靈的愚昧作我的獄卒。
我太大了,不能重新作一個牙牙學語的嬰孩;我的學童的年齡早已被我磋跎過去。
您現在禁止我的舌頭說它故國的語言,這樣的判決豈不等于是絞殺語言的死刑嗎? 理查王 悲傷對于你無濟于事;判決已下,叫苦也太遲了。
毛勃雷 那麼我就這樣離開我的故國的光明,在無窮的黑夜的陰影裡栖身吧。
(欲退。
) 理查王 回來,你們必須再宣一次誓。
把你們被放逐的手按在我的禦劍之上,雖然你們對我應盡的忠誠已經随着你們自己同時被放逐,可是你們必須憑着你們對上帝的信心,立誓遵守我所要向你們提出的誓約。
願真理和上帝保佑你們!你們永遠不準在放逐期中,接受彼此的友誼;永遠不準互相見面;永遠不準暗通聲氣,或是蠲除你們在國内時的嫌怨,言歸于好;永遠不準同謀不軌,企圖危害我、我的政權、我的臣民或是我的國土。
波林勃洛克 我宣誓遵守這一切。
毛勃雷 我也同樣宣誓遵守。
波林勃洛克 諾福克,我認定你是我的敵人;要是王上允許我們,我們兩人中,一人的靈魂這時候早已飄蕩于太虛之中,從我們這肉體的脆弱的墳墓裡被放逐出來,正像現在我們的肉體被放逐出這國境之外一樣了。
趁着你還沒有進出祖國的領土,趕快承認你的奸謀吧;因為你将要走一段遼遠的路程,不要讓一顆罪惡的靈魂的重擔沿途拖累着你。
毛勃雷 不,波林勃洛克,要是我曾經起過叛逆的貳心,願我的名字從生命的冊籍上注銷;願我從天上放逐,正像從我的本國放逐一樣!可是上帝、你、我,都知道你是一個什麼人;我怕轉眼之間,王上就要自悔他的失着了。
再會,我的陛下。
現在我決不會迷路;除了回到英國以外,全世界都是我的去處。
(下。
) 理查王 叔父,從你晶瑩的眼珠裡,我可以看到您的悲痛的心;您的愁慘的容顔,已經從他放逐的期限中減去四年的時間了。
(向波林勃洛克)度過了六個寒冬,你再在祖國的歡迎聲中回來吧。
波林勃洛克 一句短短的言語裡,藏着一段多麼悠長的時間!四個沉滞的冬天,四個輕狂的春天,都在一言之間化為烏有:這就是君王的綸音。
剛特 感謝陛下的洪恩,為了我的緣故,縮短我的兒子四年放逐的期限;可是這種額外的寬典,并不能使我沾到什麼利益,因為在他六年放逐的歲月尚未完畢之前,我這一盞油幹焰冷的燈,早已在無邊的黑夜裡熄滅,我這徑寸的殘燭早已燒盡,盲目的死亡再也不讓我看見我的兒子了。
理查王 啊,叔父,你還能活許多年哩。
剛特 可是,王上您不能賜給我一分鐘的壽命。
您可以假手陰沉的悲哀縮短我的晝夜,可是不能多借我一個清晨;您可以幫助時間刻劃我額上的皺紋,可是不能中止它的行程,把我的青春留住;您的一言可以緻我于死,可是一死之後,您的整個的王國買不回我的呼吸。
理查王 您的兒子是在鄭重的考慮之下被判放逐的,你自己也曾表示同意;那時為什麼你對我們的判決唯唯從命呢? 剛特 美味的食物往往不宜于消化。
您要求我站到法官的立場上發言,可是我甯願您命令我用一個父親的身分為他的兒子辯護。
啊!假如他是一個不相識的人,不是我的孩子,我就可以用更溫和的語調,設法減輕他的罪狀;可是因為避免徇私偏袒的指責,我卻宣判了我自己的死刑。
唉!當時我希望你們中間有人會說,我把自己的兒子宣判放逐,未免太忍心了;可是你們卻同意了我的違心之言,使我違反我的本意,給我自己這樣重大的損害。
理查王 賢弟,再會吧;叔父,