第一幕
關燈
小
中
大
永遠沒有個完。
替我向我的兄弟愛德蒙-約克緻意。
瞧!這就是我所要說的一切。
不,你不要就這樣走了;雖然我隻有這一句話,不要走得這樣匆忙;我還要想起一些别的話來。
請他——啊,什麼?——趕快到普拉希着我一次。
唉!善良的老約克到了那裡,除了空曠的房屋、蕭條的四壁、無人的仆舍、苔封的石級以外,還看得到什麼?除了我的悲苦呻吟以外,還聽得到什麼歡迎的聲音?所以替我向他緻意;叫他不要到那裡去,找尋那到處充斥着的悲哀。
孤獨地、孤獨地我要飲恨而死;我的流淚的眼睛向你作最後的訣别。
(各下。
) 第三場科文特裡附近曠地。
設圍場及禦座。
傳令官等侍立場側 司禮官及奧墨爾上。
司禮官 奧墨爾大人,哈利-海瑞福德武裝好了沒有? 奧墨爾 是的,他已經裝束齊整,恨不得立刻進場。
司禮官 諾福克公爵精神抖擻,勇氣百倍,專等原告方面的喇叭聲召喚。
奧墨爾 那麼決鬥的雙方都已經準備好了,隻要王上一到,就可以開始啦。
喇叭奏花腔。
理查王上,就禦座;剛特、布希、巴各特、格林及餘人等随上,各自就座。
喇叭高鳴,另一喇叭在内相應。
被告毛勃雷穿甲胄上,一傳令官前導。
理查王 司禮官,問一聲那邊的騎士他穿了甲胄到這兒來的原因;問他叫什麼名字,按照法定的手續,叫他宣誓他的動機是正直的。
司禮官 憑着上帝的名義和國王的名義,說出你是什麼人,為什麼穿着騎士的裝束到這兒來,你要跟什麼人決鬥,你們的争端是什麼。
憑着你的騎士的身分和你的誓言,從實說來;願上天和你的勇氣保衛你! 毛勃雷 我是諾福克公爵托馬斯-毛勃雷。
遵照我所立下的不可毀棄的騎士的誓言,到這兒來和控訴我的海瑞福德當面對質,向上帝、我的君王和他的後裔表白我的忠心和誠實;憑着上帝的恩惠和我這手臂的力量,我要一面洗刷我的榮譽,一面證明他是一個對上帝不敬、對君王不忠、對我不義的叛徒。
我為正義而戰鬥,願上天佑我!(就座。
) 喇叭高鳴;原告波林勃洛克穿甲胄上,一傳令官前導。
理查王 司禮官,問一聲那邊穿着甲胄的騎士,他是誰,為什麼全副戎裝到這兒來;按照我們法律上所規定的手續,叫他宣誓聲明他的動機是正直的。
司禮官 你的名字叫什麼?為什麼你敢當着理查王的面前,到他這兒的校場裡來?你要和什麼人決鬥?你們的争端是什麼?像一個正直的騎士,你從實說來;願上天保佑你! 波林勃洛克 我是兼領海瑞福德、蘭開斯特和德比三處采邑的哈利;今天武裝來此,準備在這圍場之内,憑着上帝的恩惠和我身體的勇力,證明諾福克公爵托馬斯-毛勃雷是一個對上帝不敬、對王上不忠、對我不信不義的奸詐險惡的叛徒。
我為正義而戰鬥,願上天佑我! 司禮官 除了司禮官和奉命監視這次比武儀典的官員以外,倘有大膽不逞之徒,擅敢觸動圍場界線,立處死刑,決不寬貸。
波林勃洛克 司禮官,讓我吻一吻我的君王的手,在他的禦座之前屈膝緻敬;因為毛勃雷跟我就像兩個朝聖的人立誓踏上漫長而艱苦的旅途,所以讓我們按照正式的禮節,各自向我們的親友們作一次溫情的告别吧。
司禮官 原告恭順地向陛下緻敬,要求一吻禦手,申達他告别的誠意。
理查王 (下座)我要親下禦座,把他擁抱在我的懷裡。
海瑞福德賢弟,你的動機既然是正直的,願你在這次莊嚴的戰鬥裡獲得勝利!再會吧,我的親人;要是你今天灑下你的血液,我可以為你悲恸,可是不能代你報複殺身之仇。
波林勃洛克 啊!要是我被毛勃雷的槍尖所刺中,不要讓一隻高貴的眼睛為我浪擲一滴淚珠。
正像猛鷹追逐一隻小鳥,我對毛勃雷抱着必勝的自信。
我的親愛的王上,我向您告别了;别了,我的奧墨爾賢弟;雖然我要去和死亡搏鬥,可是我并沒有病,我還年輕力壯,愉快地呼吸着空氣。
瞧!正像在英國的宴席上,最美味的佳肴總是放在最後,留給人們一個無限餘甘的回憶;我最後才向你告别,啊,我的生命的人間的創造者!您的青春的精神複活在我的心中,用雙重的巨力把我淩空舉起,攀取那高不可及的勝利;願您用祈禱加強我的甲胄的堅實,用祝福加強我的槍尖的鋒銳,讓它突入毛勃雷的蠟制的戰袍之内,借着您兒子的勇壯的行為,使約翰-剛特的名字閃耀出新的光彩。
剛特 上帝保佑你的正義行為得勝!願你的動作像閃電一般敏捷,你的八倍威力的打擊,像驚人的雷霆一般降在你的惡毒的敵人的盔上;振起你的青春的精力,勇敢地活着吧。
波林勃洛克 我的無罪的靈魂和聖喬治幫助我得勝!(就座。
) 毛勃雷 (起立)不論上帝和造化給我安排下怎樣的命運,或生或死,我都是盡忠于理查王陛下的一個赤心正直的臣子。
從來不曾有一個囚人用這樣奔放的熱情脫下他的縛身的鎖鍊,擁抱那無拘束的黃金的自由,像我的雀躍的靈魂一樣接受這一場跟我的敵人互決生死的鏖戰。
最尊嚴的陛下和我的各位同僚,從我的嘴裡接受我的虔誠的祝福。
像參加一場遊戲一般,我懷着輕快的心情挺身赴戰;正直者的胸襟永遠是安定的。
理查王 再會,公爵。
我看見正義和勇敢在你的眼睛裡閃耀。
司禮官,傳令開始比武。
(理查王及群臣各就原座。
) 司禮官 海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利,過來領你的槍;上帝保佑正義的人! 波林勃洛克 (起立)抱着像一座高塔一般堅強的信心,我應着“阿門”。
司禮官 (向一官史)把這枝槍送給諾福克公爵。
傳令官甲 這兒是海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利,站在上帝、他的君王和他自己的立場上,證明諾福克公爵托馬斯-毛勃雷是一個對上帝不敬、對君王不忠、對他不義的叛徒;倘使所控不實,他願意蒙上奸僞卑怯的惡名,永遠受世人唾罵。
他要求諾福克公爵出場,接受他的挑戰。
傳令官乙 這
替我向我的兄弟愛德蒙-約克緻意。
瞧!這就是我所要說的一切。
不,你不要就這樣走了;雖然我隻有這一句話,不要走得這樣匆忙;我還要想起一些别的話來。
請他——啊,什麼?——趕快到普拉希着我一次。
唉!善良的老約克到了那裡,除了空曠的房屋、蕭條的四壁、無人的仆舍、苔封的石級以外,還看得到什麼?除了我的悲苦呻吟以外,還聽得到什麼歡迎的聲音?所以替我向他緻意;叫他不要到那裡去,找尋那到處充斥着的悲哀。
孤獨地、孤獨地我要飲恨而死;我的流淚的眼睛向你作最後的訣别。
(各下。
) 第三場科文特裡附近曠地。
設圍場及禦座。
傳令官等侍立場側 司禮官及奧墨爾上。
司禮官 奧墨爾大人,哈利-海瑞福德武裝好了沒有? 奧墨爾 是的,他已經裝束齊整,恨不得立刻進場。
司禮官 諾福克公爵精神抖擻,勇氣百倍,專等原告方面的喇叭聲召喚。
奧墨爾 那麼決鬥的雙方都已經準備好了,隻要王上一到,就可以開始啦。
喇叭奏花腔。
理查王上,就禦座;剛特、布希、巴各特、格林及餘人等随上,各自就座。
喇叭高鳴,另一喇叭在内相應。
被告毛勃雷穿甲胄上,一傳令官前導。
理查王 司禮官,問一聲那邊的騎士他穿了甲胄到這兒來的原因;問他叫什麼名字,按照法定的手續,叫他宣誓他的動機是正直的。
司禮官 憑着上帝的名義和國王的名義,說出你是什麼人,為什麼穿着騎士的裝束到這兒來,你要跟什麼人決鬥,你們的争端是什麼。
憑着你的騎士的身分和你的誓言,從實說來;願上天和你的勇氣保衛你! 毛勃雷 我是諾福克公爵托馬斯-毛勃雷。
遵照我所立下的不可毀棄的騎士的誓言,到這兒來和控訴我的海瑞福德當面對質,向上帝、我的君王和他的後裔表白我的忠心和誠實;憑着上帝的恩惠和我這手臂的力量,我要一面洗刷我的榮譽,一面證明他是一個對上帝不敬、對君王不忠、對我不義的叛徒。
我為正義而戰鬥,願上天佑我!(就座。
) 喇叭高鳴;原告波林勃洛克穿甲胄上,一傳令官前導。
理查王 司禮官,問一聲那邊穿着甲胄的騎士,他是誰,為什麼全副戎裝到這兒來;按照我們法律上所規定的手續,叫他宣誓聲明他的動機是正直的。
司禮官 你的名字叫什麼?為什麼你敢當着理查王的面前,到他這兒的校場裡來?你要和什麼人決鬥?你們的争端是什麼?像一個正直的騎士,你從實說來;願上天保佑你! 波林勃洛克 我是兼領海瑞福德、蘭開斯特和德比三處采邑的哈利;今天武裝來此,準備在這圍場之内,憑着上帝的恩惠和我身體的勇力,證明諾福克公爵托馬斯-毛勃雷是一個對上帝不敬、對王上不忠、對我不信不義的奸詐險惡的叛徒。
我為正義而戰鬥,願上天佑我! 司禮官 除了司禮官和奉命監視這次比武儀典的官員以外,倘有大膽不逞之徒,擅敢觸動圍場界線,立處死刑,決不寬貸。
波林勃洛克 司禮官,讓我吻一吻我的君王的手,在他的禦座之前屈膝緻敬;因為毛勃雷跟我就像兩個朝聖的人立誓踏上漫長而艱苦的旅途,所以讓我們按照正式的禮節,各自向我們的親友們作一次溫情的告别吧。
司禮官 原告恭順地向陛下緻敬,要求一吻禦手,申達他告别的誠意。
理查王 (下座)我要親下禦座,把他擁抱在我的懷裡。
海瑞福德賢弟,你的動機既然是正直的,願你在這次莊嚴的戰鬥裡獲得勝利!再會吧,我的親人;要是你今天灑下你的血液,我可以為你悲恸,可是不能代你報複殺身之仇。
波林勃洛克 啊!要是我被毛勃雷的槍尖所刺中,不要讓一隻高貴的眼睛為我浪擲一滴淚珠。
正像猛鷹追逐一隻小鳥,我對毛勃雷抱着必勝的自信。
我的親愛的王上,我向您告别了;别了,我的奧墨爾賢弟;雖然我要去和死亡搏鬥,可是我并沒有病,我還年輕力壯,愉快地呼吸着空氣。
瞧!正像在英國的宴席上,最美味的佳肴總是放在最後,留給人們一個無限餘甘的回憶;我最後才向你告别,啊,我的生命的人間的創造者!您的青春的精神複活在我的心中,用雙重的巨力把我淩空舉起,攀取那高不可及的勝利;願您用祈禱加強我的甲胄的堅實,用祝福加強我的槍尖的鋒銳,讓它突入毛勃雷的蠟制的戰袍之内,借着您兒子的勇壯的行為,使約翰-剛特的名字閃耀出新的光彩。
剛特 上帝保佑你的正義行為得勝!願你的動作像閃電一般敏捷,你的八倍威力的打擊,像驚人的雷霆一般降在你的惡毒的敵人的盔上;振起你的青春的精力,勇敢地活着吧。
波林勃洛克 我的無罪的靈魂和聖喬治幫助我得勝!(就座。
) 毛勃雷 (起立)不論上帝和造化給我安排下怎樣的命運,或生或死,我都是盡忠于理查王陛下的一個赤心正直的臣子。
從來不曾有一個囚人用這樣奔放的熱情脫下他的縛身的鎖鍊,擁抱那無拘束的黃金的自由,像我的雀躍的靈魂一樣接受這一場跟我的敵人互決生死的鏖戰。
最尊嚴的陛下和我的各位同僚,從我的嘴裡接受我的虔誠的祝福。
像參加一場遊戲一般,我懷着輕快的心情挺身赴戰;正直者的胸襟永遠是安定的。
理查王 再會,公爵。
我看見正義和勇敢在你的眼睛裡閃耀。
司禮官,傳令開始比武。
(理查王及群臣各就原座。
) 司禮官 海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利,過來領你的槍;上帝保佑正義的人! 波林勃洛克 (起立)抱着像一座高塔一般堅強的信心,我應着“阿門”。
司禮官 (向一官史)把這枝槍送給諾福克公爵。
傳令官甲 這兒是海瑞福德、蘭開斯特和德比的哈利,站在上帝、他的君王和他自己的立場上,證明諾福克公爵托馬斯-毛勃雷是一個對上帝不敬、對君王不忠、對他不義的叛徒;倘使所控不實,他願意蒙上奸僞卑怯的惡名,永遠受世人唾罵。
他要求諾福克公爵出場,接受他的挑戰。
傳令官乙 這