第四幕
關燈
小
中
大
,為什麼就要叫我來參見新君呢?我簡直還沒有開始學習逢迎獻媚、彎腰屈膝這一套本領;你們應該多給我一些時間,讓悲哀教給我這些表示恭順的方法。
可是我很記得這些人的面貌,他們不都是我的臣子嗎?他們不是曾經向我高呼“萬福”嗎?猶大也是這樣對待基督;可是在基督的十二門徒之中,隻有一個人不忠于他;我在一萬二千個臣子中間,卻找不到一個忠心的人。
上帝保佑吾王!沒有一個人說“阿門”嗎?我必須又當祭司又當執事嗎?那麼好,阿門。
上帝保佑吾王!雖然我不是他,可是我還是要說阿門,也許在上天的心目之中,還以為他就是我。
你們叫我到這兒來,有些什麼吩咐? 約克 請你履行你的自動倦勤的諾言,把你的政權和王冠交卸給亨利-波林勃洛克。
理查王 把王冠給我。
這兒,賢弟,把王冠拿住了;這邊是我的手,那邊是你的手。
現在這一頂黃金的寶冠就像一口深井,兩個吊桶一上一下地向這井中汲水;那空的一桶總是在空中跳躍,滿的一桶卻在底下不給人瞧見;我就是那下面的吊桶,充滿着淚水,在那兒飲泣吞聲,你卻在高空之中顧盼自雄。
波林勃洛克 我以為你是自願讓位的。
理查王 我願意放棄我的王冠,可是我的悲哀仍然是我自己的。
你可以解除我的榮譽和尊嚴,卻不能奪去我的悲哀;我仍然是我的悲哀的君王。
波林勃洛克 你把王冠給了我,同時也把你的一部分的憂慮交卸給我了。
理查王 你的新添的憂慮并不能抹殺我的舊有的憂慮。
我的憂慮是因為我失去了作為國王而操心的地位;你的憂慮是因為你作了國王要分外操心。
雖然我把憂慮給了你,我仍然占有着它們;它們追随着王冠,可是永遠不離開我的身邊。
波林勃洛克 你願意放棄你的王冠嗎? 理查王 是,不;不,是;我是一個沒用的廢人,一切聽從你的尊意。
現在瞧我怎樣毀滅我自己:從我的頭上卸下這千斤的重壓,從我的手裡放下這粗笨的禦杖,從我的心頭丢棄了君主的威權;我用自己的淚洗去我的聖油,用自己的手送掉我的王冠,用自己的舌頭否認我的神聖的地位,用自己的嘴唇免除一切臣下的敬禮;我摒絕一切榮華和尊嚴,放棄我的采地、租稅和收入,撤銷我的诏谕、命令和法律;願上帝寬宥一切對我毀棄的誓言!願上帝使一切對你所作的盟約永無更改!讓我這一無所有的人為了一無所有而悲哀,讓你這享有一切的人為了一切如願而滿足!願你千秋萬歲安坐在理查的寶位之上,願理查早早長眠在黃土的垅中!上帝保佑亨利王!失去王冠的理查這樣說;願他享受無數陽光燦爛的歲月!還有什麼别的事情沒有? 諾森伯蘭 (以一紙示理查王)沒有,就是要請你讀一讀這些人家控訴你的龐任小人禍國殃民的重大的罪狀;你親口招認以後,世人就可以明白你的廢黜是咎有應得的。
理查王 我必須這樣做嗎?我必須一絲一縷地剖析我的錯綜交織的謬誤嗎?善良的諾森伯蘭,要是你的過失也被人家記錄下來,叫你當着這些貴人之前朗聲宣讀,你會自知羞愧嗎?在你的罪狀之中,你将會發現一條廢君毀誓的極惡重罪,它是用黑點标出、揭載在上天降罰的冊籍裡的。
嘿,你們這些站在一旁,瞧着我被困苦所窘迫的人們,雖然你們中間有些人和彼拉多⑤一同洗過手,表示你們表面上的慈悲,可是你們這些彼拉多們已經在這兒把我送上了苦痛的十字架,沒有水可以洗去你們的罪惡。
諾森伯蘭 我的王爺,快些,把這些條款讀下去。
理查王 我的眼睛裡滿是淚,我瞧不清這紙上的文字;可是眼淚并沒有使我完全盲目,我還看得見這兒一群叛徒們的面貌。
哦,要是我把我的眼睛轉向着自己,我會發現自己也是叛徒的同黨,因為我曾經親自答應把一個君王的莊嚴供人淩辱,造成這種尊卑倒置、主奴易位、君臣失序、朝野混淆的現象。
諾森伯蘭 我的王爺—— 理查王 我不是你的什麼王爺,你這盛氣淩人的家夥,我也不是任何人的主
可是我很記得這些人的面貌,他們不都是我的臣子嗎?他們不是曾經向我高呼“萬福”嗎?猶大也是這樣對待基督;可是在基督的十二門徒之中,隻有一個人不忠于他;我在一萬二千個臣子中間,卻找不到一個忠心的人。
上帝保佑吾王!沒有一個人說“阿門”嗎?我必須又當祭司又當執事嗎?那麼好,阿門。
上帝保佑吾王!雖然我不是他,可是我還是要說阿門,也許在上天的心目之中,還以為他就是我。
你們叫我到這兒來,有些什麼吩咐? 約克 請你履行你的自動倦勤的諾言,把你的政權和王冠交卸給亨利-波林勃洛克。
理查王 把王冠給我。
這兒,賢弟,把王冠拿住了;這邊是我的手,那邊是你的手。
現在這一頂黃金的寶冠就像一口深井,兩個吊桶一上一下地向這井中汲水;那空的一桶總是在空中跳躍,滿的一桶卻在底下不給人瞧見;我就是那下面的吊桶,充滿着淚水,在那兒飲泣吞聲,你卻在高空之中顧盼自雄。
波林勃洛克 我以為你是自願讓位的。
理查王 我願意放棄我的王冠,可是我的悲哀仍然是我自己的。
你可以解除我的榮譽和尊嚴,卻不能奪去我的悲哀;我仍然是我的悲哀的君王。
波林勃洛克 你把王冠給了我,同時也把你的一部分的憂慮交卸給我了。
理查王 你的新添的憂慮并不能抹殺我的舊有的憂慮。
我的憂慮是因為我失去了作為國王而操心的地位;你的憂慮是因為你作了國王要分外操心。
雖然我把憂慮給了你,我仍然占有着它們;它們追随着王冠,可是永遠不離開我的身邊。
波林勃洛克 你願意放棄你的王冠嗎? 理查王 是,不;不,是;我是一個沒用的廢人,一切聽從你的尊意。
現在瞧我怎樣毀滅我自己:從我的頭上卸下這千斤的重壓,從我的手裡放下這粗笨的禦杖,從我的心頭丢棄了君主的威權;我用自己的淚洗去我的聖油,用自己的手送掉我的王冠,用自己的舌頭否認我的神聖的地位,用自己的嘴唇免除一切臣下的敬禮;我摒絕一切榮華和尊嚴,放棄我的采地、租稅和收入,撤銷我的诏谕、命令和法律;願上帝寬宥一切對我毀棄的誓言!願上帝使一切對你所作的盟約永無更改!讓我這一無所有的人為了一無所有而悲哀,讓你這享有一切的人為了一切如願而滿足!願你千秋萬歲安坐在理查的寶位之上,願理查早早長眠在黃土的垅中!上帝保佑亨利王!失去王冠的理查這樣說;願他享受無數陽光燦爛的歲月!還有什麼别的事情沒有? 諾森伯蘭 (以一紙示理查王)沒有,就是要請你讀一讀這些人家控訴你的龐任小人禍國殃民的重大的罪狀;你親口招認以後,世人就可以明白你的廢黜是咎有應得的。
理查王 我必須這樣做嗎?我必須一絲一縷地剖析我的錯綜交織的謬誤嗎?善良的諾森伯蘭,要是你的過失也被人家記錄下來,叫你當着這些貴人之前朗聲宣讀,你會自知羞愧嗎?在你的罪狀之中,你将會發現一條廢君毀誓的極惡重罪,它是用黑點标出、揭載在上天降罰的冊籍裡的。
嘿,你們這些站在一旁,瞧着我被困苦所窘迫的人們,雖然你們中間有些人和彼拉多⑤一同洗過手,表示你們表面上的慈悲,可是你們這些彼拉多們已經在這兒把我送上了苦痛的十字架,沒有水可以洗去你們的罪惡。
諾森伯蘭 我的王爺,快些,把這些條款讀下去。
理查王 我的眼睛裡滿是淚,我瞧不清這紙上的文字;可是眼淚并沒有使我完全盲目,我還看得見這兒一群叛徒們的面貌。
哦,要是我把我的眼睛轉向着自己,我會發現自己也是叛徒的同黨,因為我曾經親自答應把一個君王的莊嚴供人淩辱,造成這種尊卑倒置、主奴易位、君臣失序、朝野混淆的現象。
諾森伯蘭 我的王爺—— 理查王 我不是你的什麼王爺,你這盛氣淩人的家夥,我也不是任何人的主