第四幕
關燈
小
中
大
見被放逐的諾福克說過,他說是你,奧墨爾,差遣你手下的兩個人到卡萊去把那尊貴的公爵殺死的。
奧墨爾 哪一位正直的基督徒借我一隻手套?這兒我向諾福克擲下我的信物,因為他說了謊話;要是他遇赦回來,我要和他作一次榮譽的決賽。
波林勃洛克 你們已經接受各人的挑戰,可是你們的争執必須等諾福克回來以後再行決定。
他将要被赦回國,雖然是我的敵人,他的土地産業都要歸還給他。
等他回來了,我們就可以叫他和奧墨爾進行決鬥。
卡萊爾 那樣的好日子是再也見不到的了。
流亡國外的諾福克曾經好多次在光榮的基督徒的戰場上,為了耶稣基督而奮戰,向黑暗的異教徒、土耳其人、撒拉遜人招展着基督教的十字聖旗;後來他因為不堪鞍馬之勞,在意大利退隐閑居,就在威尼斯他把他的身體奉獻給那可愛的國土,把他純潔的靈魂奉獻給他的主帥基督,在基督的旗幟之下,他曾經作過這樣長期的苦戰。
波林勃洛克 怎麼,主教,諾福克死了嗎? 卡萊爾 正是,殿下。
波林勃洛克 願溫柔的和平把他善良的靈魂接引到亞伯拉罕老祖的胸前!各位互相控訴的貴爵們,你們且各自信守你們的誓約,等我替你們指定決鬥的日期,再來解決你們的争執。
約克率侍從上。
約克 偉大的蘭開斯特公爵,我奉铩羽歸來的理查之命,向你傳達他的意旨;他已經全心樂意地把你立為他的嗣君,把他至尊的禦杖交在你的莊嚴的手裡。
他現在已經退位讓賢,升上他的寶座吧;亨利四世萬歲! 波林勃洛克 憑着上帝的名義,我要升上禦座。
卡萊爾 嗳喲,上帝不允許這樣的事!在這兒濟濟多才的諸位貴人之間,也許我的鈍口拙舌,隻會遭人嗔怪,可是我必須憑着我的良心說話。
你們都是為衆人所仰望的正人君子,可是我希望在你們中間能夠找得出一個真有資格審判尊貴的理查的公平正直的法官!要是真有那樣的人,他的高貴的精神一定不會使他犯下這樣重大的錯誤。
哪一個臣子可以判定他的國王的罪名?在座的衆人,哪一個不是理查的臣子?竊賊們即使罪狀确鑿,審判的時候也必須讓他親自出場,難道一位代表上帝的威嚴,為天命所簡選而治理萬民、受聖恩的膏沐而頂戴王冠、已經秉持多年國政的赫赫君王,卻可以由他的臣下們任意判斷他的是非,而不讓他自己有當場辯白的機會嗎?上帝啊!這是一個基督教的國土,千萬不要讓這些文明優秀的人士幹出這樣一件無道、黑暗、卑劣的行為!我以一個臣子的身分向臣子們說話,受到上帝的鼓勵,這樣大膽地為他的君王辯護。
這位被你們稱為國王的海瑞福德公爵是一個欺君罔上的奸惡的叛徒;要是你們把王冠加在他的頭上,讓我預言英國人的血将要滋潤英國的土壤,後世的子孫将要為這件罪行而痛苦呻吟;和平将要安睡在土耳其人和異教徒的國内,擾攘的戰争将要破壞我們這和平的樂土,造成骨肉至親自相殘殺的局面;混亂、恐怖、驚慌和暴動将要在這裡駐留,我們的國土将要被稱為各各他④,堆積骷髅的荒場。
啊!要是你們幫助一個王族中人傾覆他的同族的君王,結果将會造成這被咒詛的世界上最不幸的分裂。
阻止它,防免它,不要讓它實現,免得你們的子孫和你們子孫的子孫向你們呼冤叫苦。
諾森伯蘭 你說得很好,主教;為了報答你這一番唇舌之勞,我們現在要以叛國的罪名逮捕你。
威司敏斯特長老,請你把他看押起來,等我們定期審判他。
各位大人,你們願不願意接受平民的請願? 波林勃洛克 把理查帶來,讓他當着衆人之前俯首服罪,我們也可以免去擅權僭越的嫌疑。
約克 我去領他來。
(下。
) 波林勃洛克 各位貴爵,你們中間凡是有犯罪嫌疑而應該受到逮捕處分的人,必須各自具保,靜候裁判。
(向卡萊爾主教)我們不能感佩你的好意,也不希望你給我們什麼助力。
約克率理查王及衆吏捧王冠等物重上。
理查王 唉!我還沒有忘記我是一個國王
奧墨爾 哪一位正直的基督徒借我一隻手套?這兒我向諾福克擲下我的信物,因為他說了謊話;要是他遇赦回來,我要和他作一次榮譽的決賽。
波林勃洛克 你們已經接受各人的挑戰,可是你們的争執必須等諾福克回來以後再行決定。
他将要被赦回國,雖然是我的敵人,他的土地産業都要歸還給他。
等他回來了,我們就可以叫他和奧墨爾進行決鬥。
卡萊爾 那樣的好日子是再也見不到的了。
流亡國外的諾福克曾經好多次在光榮的基督徒的戰場上,為了耶稣基督而奮戰,向黑暗的異教徒、土耳其人、撒拉遜人招展着基督教的十字聖旗;後來他因為不堪鞍馬之勞,在意大利退隐閑居,就在威尼斯他把他的身體奉獻給那可愛的國土,把他純潔的靈魂奉獻給他的主帥基督,在基督的旗幟之下,他曾經作過這樣長期的苦戰。
波林勃洛克 怎麼,主教,諾福克死了嗎? 卡萊爾 正是,殿下。
波林勃洛克 願溫柔的和平把他善良的靈魂接引到亞伯拉罕老祖的胸前!各位互相控訴的貴爵們,你們且各自信守你們的誓約,等我替你們指定決鬥的日期,再來解決你們的争執。
約克率侍從上。
約克 偉大的蘭開斯特公爵,我奉铩羽歸來的理查之命,向你傳達他的意旨;他已經全心樂意地把你立為他的嗣君,把他至尊的禦杖交在你的莊嚴的手裡。
他現在已經退位讓賢,升上他的寶座吧;亨利四世萬歲! 波林勃洛克 憑着上帝的名義,我要升上禦座。
卡萊爾 嗳喲,上帝不允許這樣的事!在這兒濟濟多才的諸位貴人之間,也許我的鈍口拙舌,隻會遭人嗔怪,可是我必須憑着我的良心說話。
你們都是為衆人所仰望的正人君子,可是我希望在你們中間能夠找得出一個真有資格審判尊貴的理查的公平正直的法官!要是真有那樣的人,他的高貴的精神一定不會使他犯下這樣重大的錯誤。
哪一個臣子可以判定他的國王的罪名?在座的衆人,哪一個不是理查的臣子?竊賊們即使罪狀确鑿,審判的時候也必須讓他親自出場,難道一位代表上帝的威嚴,為天命所簡選而治理萬民、受聖恩的膏沐而頂戴王冠、已經秉持多年國政的赫赫君王,卻可以由他的臣下們任意判斷他的是非,而不讓他自己有當場辯白的機會嗎?上帝啊!這是一個基督教的國土,千萬不要讓這些文明優秀的人士幹出這樣一件無道、黑暗、卑劣的行為!我以一個臣子的身分向臣子們說話,受到上帝的鼓勵,這樣大膽地為他的君王辯護。
這位被你們稱為國王的海瑞福德公爵是一個欺君罔上的奸惡的叛徒;要是你們把王冠加在他的頭上,讓我預言英國人的血将要滋潤英國的土壤,後世的子孫将要為這件罪行而痛苦呻吟;和平将要安睡在土耳其人和異教徒的國内,擾攘的戰争将要破壞我們這和平的樂土,造成骨肉至親自相殘殺的局面;混亂、恐怖、驚慌和暴動将要在這裡駐留,我們的國土将要被稱為各各他④,堆積骷髅的荒場。
啊!要是你們幫助一個王族中人傾覆他的同族的君王,結果将會造成這被咒詛的世界上最不幸的分裂。
阻止它,防免它,不要讓它實現,免得你們的子孫和你們子孫的子孫向你們呼冤叫苦。
諾森伯蘭 你說得很好,主教;為了報答你這一番唇舌之勞,我們現在要以叛國的罪名逮捕你。
威司敏斯特長老,請你把他看押起來,等我們定期審判他。
各位大人,你們願不願意接受平民的請願? 波林勃洛克 把理查帶來,讓他當着衆人之前俯首服罪,我們也可以免去擅權僭越的嫌疑。
約克 我去領他來。
(下。
) 波林勃洛克 各位貴爵,你們中間凡是有犯罪嫌疑而應該受到逮捕處分的人,必須各自具保,靜候裁判。
(向卡萊爾主教)我們不能感佩你的好意,也不希望你給我們什麼助力。
約克率理查王及衆吏捧王冠等物重上。
理查王 唉!我還沒有忘記我是一個國王