第六章 巴斯克維爾莊園
關燈
小
中
大
狀态是否健全發生了一些懷疑。
我們的馬車爬上了斜坡的頂巅,面前出現了廣袤的沼地,上面點綴着很多圓錐形的石冢和凹凸不平的岩崗,色彩斑駁,光怪陸離。
一股冷風從沼地上吹來,使我們都打起了寒戰。
在那荒無人迹的平原上,這個魔鬼似的人,不定在哪一條溝壑之中像個野獸似的潛藏了起來,他内心充滿着對擯棄他的那些人們的憎恨。
光秃秃的荒地,冷飕飕的寒風和陰暗的天空,再加上這個逃犯,就益發顯得恐怖了。
即使巴斯克維爾也沉默了,他把大衣裹得更緊了些。
豐饒的鄉區已落在我們的後下方,我們回頭遙望了一下,夕陽斜照,把水流照得像金絲一般,照得初耕的紅色土地和寬廣的密林都在閃爍發光。
前面赤褐色和橄榄色斜坡上的道路益發變得荒蕪蕭瑟了,到處羅列着巨石。
我們時而路過一所沼地裡的小房,牆和屋頂都是用石料砌成的,牆上也沒有蔓藤掩飾它那粗糙的輪廓。
我們俯望下面,忽然看到了一處像碗似的凹地,那裡長着小片小片的因年久而被狂風吹彎了的發育很壞的橡樹和枞林。
在樹林的頂上,伸出了兩個又細又高的塔尖。
車夫用鞭子指了指說道:“這就是巴斯克維爾莊園。
” 莊園的主人站了起來,雙頰泛紅,目光炯炯地望着,幾分鐘後,我們就到了寓所門口。
大門是用稠密的、曲折交織成奇妙花樣的鐵條組成的,兩側各有一根久經風雨侵蝕的柱子,由于長了苔藓而顯得肮髒了,柱頂裝有石刻的巴斯克維爾家的野豬頭。
門房已經成了一堆坍塌的黑色花崗石,并露出了一根根光秃的椽木。
可是它的對面卻是一座新的建築,剛建成了一半,是查爾茲爵士首次用由南非賺來的黃金興建的。
一進大門就走上了小道。
這時,車輪因走在枯葉上而沉靜了下來,老樹的枝丫在我們的頭頂上交織成一條陰暗的拱道。
穿過長而陰暗的車道,看到了末端有一所房屋像幽靈似的在發着亮光,巴斯克維爾不由得戰栗了一下。
“就是在這裡發生的嗎?”他低聲地問道。
“不,不是,水松夾道在那一邊。
” 這位年輕的繼承人面色陰郁地向四周眺望着。
“在這樣的地方,難怪我伯父會總覺得要大難臨頭了,”他說道,“足以讓任何人恐懼呢。
我決定在六個月内在廳前裝上一行一千支光的天鵝牌和愛迪生牌的燈泡,到那時您就要再也認不得這個地方了。
道路通向一片寬闊的草地,房子就在我們的面前了。
在暗淡的光線之下,我看得出中央是一幢堅實的樓房,前面突出着一條走廊。
房子的前面爬滿了常春藤,隻有在窗戶或裝有盾徽的地方被剪去了,就像是在黑色面罩的破處打上的補丁似的。
中央這座樓的頂上有一對古老的塔樓,開有槍眼和很多瞭望孔。
在塔樓的左右兩側,各有一座式樣更新的、用黑色花崗岩建成的翼樓。
暗淡的光線,射進了窗棂堅實的窗口,裝在陡峭而傾斜的屋頂上的高高的煙囪裡噴出了一條黑色的煙柱。
“亨利爵爺,歡迎!歡迎您到巴斯克維爾莊園來!” 一個高個子的男人由走廊的陰影中走了出來,打開了四輪馬車的車門。
在廳房的淡黃色的燈光前面,又出現了一個女人的身影,她走出來幫助那人拿下了我們的行李袋。
“亨利爵士,如果我要一直趕回家去您不會見怪吧?”摩梯末醫生說道,“我太太在等着我呢。
” “您還是等一下吃了晚飯再回去吧。
” “不,我一定得走,也許家中已經有事在等着我幹呢。
我本該留下來領您看一看房子,但若拿白瑞摩和我比較起來,他卻是個更好的向導呢。
再見吧,不分晝夜,隻要我能幫助的話,就馬上去叫我好了。
” 亨利爵士和我一進廳堂,小路上的車輪聲就聽不到了,身後随着發出了沉重的關門聲。
我們所在的房間确是華美,又高又大,因年代久遠而變成了黑色的椽木巨梁密密地排着。
在高高的鐵狗雕像後面,巨大的舊式壁爐裡面,木柴在劈啪爆裂地燃燒着。
亨利爵士和我伸手烤火取暖,因為長途乘車,弄得我們都渾身麻木了。
後來我們又向四周環顧了一番,看到狹長的、裝着古老的彩色玻璃的窗戶,橡木做的嵌闆細工,牡鹿頭的标本,以及牆上所挂的盾徽,在中央大吊燈柔和的光線照耀下,都顯得幽暗而陰郁。
“正如我所想象的那樣,”亨利爵士說道,“難道這不恰恰是一個古老的家庭應有的景象嗎?這就是我家的人們住了五百年的大廳,一想到這些就使我感到沉重。
” 當他向四周環顧的時候,我看得出來,在他那黝黑的面孔上燃起了孩童般的熱情。
在他站立的地方雖有燈光照射,可是牆上長長的投影和黑黝黝的天花闆就像在他的頭頂上張開
我們的馬車爬上了斜坡的頂巅,面前出現了廣袤的沼地,上面點綴着很多圓錐形的石冢和凹凸不平的岩崗,色彩斑駁,光怪陸離。
一股冷風從沼地上吹來,使我們都打起了寒戰。
在那荒無人迹的平原上,這個魔鬼似的人,不定在哪一條溝壑之中像個野獸似的潛藏了起來,他内心充滿着對擯棄他的那些人們的憎恨。
光秃秃的荒地,冷飕飕的寒風和陰暗的天空,再加上這個逃犯,就益發顯得恐怖了。
即使巴斯克維爾也沉默了,他把大衣裹得更緊了些。
豐饒的鄉區已落在我們的後下方,我們回頭遙望了一下,夕陽斜照,把水流照得像金絲一般,照得初耕的紅色土地和寬廣的密林都在閃爍發光。
前面赤褐色和橄榄色斜坡上的道路益發變得荒蕪蕭瑟了,到處羅列着巨石。
我們時而路過一所沼地裡的小房,牆和屋頂都是用石料砌成的,牆上也沒有蔓藤掩飾它那粗糙的輪廓。
我們俯望下面,忽然看到了一處像碗似的凹地,那裡長着小片小片的因年久而被狂風吹彎了的發育很壞的橡樹和枞林。
在樹林的頂上,伸出了兩個又細又高的塔尖。
車夫用鞭子指了指說道:“這就是巴斯克維爾莊園。
” 莊園的主人站了起來,雙頰泛紅,目光炯炯地望着,幾分鐘後,我們就到了寓所門口。
大門是用稠密的、曲折交織成奇妙花樣的鐵條組成的,兩側各有一根久經風雨侵蝕的柱子,由于長了苔藓而顯得肮髒了,柱頂裝有石刻的巴斯克維爾家的野豬頭。
門房已經成了一堆坍塌的黑色花崗石,并露出了一根根光秃的椽木。
可是它的對面卻是一座新的建築,剛建成了一半,是查爾茲爵士首次用由南非賺來的黃金興建的。
一進大門就走上了小道。
這時,車輪因走在枯葉上而沉靜了下來,老樹的枝丫在我們的頭頂上交織成一條陰暗的拱道。
穿過長而陰暗的車道,看到了末端有一所房屋像幽靈似的在發着亮光,巴斯克維爾不由得戰栗了一下。
“就是在這裡發生的嗎?”他低聲地問道。
“不,不是,水松夾道在那一邊。
” 這位年輕的繼承人面色陰郁地向四周眺望着。
“在這樣的地方,難怪我伯父會總覺得要大難臨頭了,”他說道,“足以讓任何人恐懼呢。
我決定在六個月内在廳前裝上一行一千支光的天鵝牌和愛迪生牌的燈泡,到那時您就要再也認不得這個地方了。
道路通向一片寬闊的草地,房子就在我們的面前了。
在暗淡的光線之下,我看得出中央是一幢堅實的樓房,前面突出着一條走廊。
房子的前面爬滿了常春藤,隻有在窗戶或裝有盾徽的地方被剪去了,就像是在黑色面罩的破處打上的補丁似的。
中央這座樓的頂上有一對古老的塔樓,開有槍眼和很多瞭望孔。
在塔樓的左右兩側,各有一座式樣更新的、用黑色花崗岩建成的翼樓。
暗淡的光線,射進了窗棂堅實的窗口,裝在陡峭而傾斜的屋頂上的高高的煙囪裡噴出了一條黑色的煙柱。
“亨利爵爺,歡迎!歡迎您到巴斯克維爾莊園來!” 一個高個子的男人由走廊的陰影中走了出來,打開了四輪馬車的車門。
在廳房的淡黃色的燈光前面,又出現了一個女人的身影,她走出來幫助那人拿下了我們的行李袋。
“亨利爵士,如果我要一直趕回家去您不會見怪吧?”摩梯末醫生說道,“我太太在等着我呢。
” “您還是等一下吃了晚飯再回去吧。
” “不,我一定得走,也許家中已經有事在等着我幹呢。
我本該留下來領您看一看房子,但若拿白瑞摩和我比較起來,他卻是個更好的向導呢。
再見吧,不分晝夜,隻要我能幫助的話,就馬上去叫我好了。
” 亨利爵士和我一進廳堂,小路上的車輪聲就聽不到了,身後随着發出了沉重的關門聲。
我們所在的房間确是華美,又高又大,因年代久遠而變成了黑色的椽木巨梁密密地排着。
在高高的鐵狗雕像後面,巨大的舊式壁爐裡面,木柴在劈啪爆裂地燃燒着。
亨利爵士和我伸手烤火取暖,因為長途乘車,弄得我們都渾身麻木了。
後來我們又向四周環顧了一番,看到狹長的、裝着古老的彩色玻璃的窗戶,橡木做的嵌闆細工,牡鹿頭的标本,以及牆上所挂的盾徽,在中央大吊燈柔和的光線照耀下,都顯得幽暗而陰郁。
“正如我所想象的那樣,”亨利爵士說道,“難道這不恰恰是一個古老的家庭應有的景象嗎?這就是我家的人們住了五百年的大廳,一想到這些就使我感到沉重。
” 當他向四周環顧的時候,我看得出來,在他那黝黑的面孔上燃起了孩童般的熱情。
在他站立的地方雖有燈光照射,可是牆上長長的投影和黑黝黝的天花闆就像在他的頭頂上張開