第五章 三條斷了的線索

關燈
夫聽了咧開嘴笑着說:“啊,我今天可真趕上好日子啦。

    先生,您要問我什麼呢?” “首先,我要問你的姓名和地址,以後需要的時候我好再去找你。

    ” “約翰·克雷屯,住在鎮上特皮街3号;我的車是由滑鐵盧車站附近的希波利車場租來的。

    ” 歇洛克·福爾摩斯将這些記了下來。

    東西 “現在,克雷屯,請你把今晨來監視這所房子而後來又在攝政街尾随兩位紳士的那個乘客的情況告訴我吧。

    ” 看樣子那人吃了一驚,并且還有點不知所措了。

     “呃,這件事似乎用不着我再告訴您了,因為看來您知道的和我一樣多,”他說,“事實是這樣的,那位紳士曾經和我說,他是個偵探,并且說關于他的事不許對任何人講。

    ” “老弟,這是一件很嚴重的事呢,如果你想對我隐瞞任何東西,你就要倒黴了。

    你說你的乘客曾告訴你他是個偵探嗎?” “是的,他是這樣說的。

    ” “他什麼時候說的呢?” “在他離開我的時候。

    ” “他還說過什麼别的嗎?” “他提到了他的姓名。

    ” 福爾摩斯以勝利的眼神迅速地瞟了我一眼。

    “噢,他提到了他的姓名,是嗎?那可真夠冒失的。

    他說他叫什麼名字啊?” “他的姓名,”車夫說,“是歇洛克·福爾摩斯,先生。

    ” 我從來沒有看到過我的朋友像聽到馬車夫的話時那樣地大吃一驚。

    霎時間他驚愕得坐在那裡一言不發。

    然後,他又縱聲大笑起來。

     “妙啊,華生,真是妙極了,”他說,“我覺得他真是個和我一樣迅速、機敏的人。

    上次他可把我搞得真夠瞧的——他的姓名就是歇洛克·福爾摩斯,是嗎?” “是的,先生,這就是那位紳士的姓名。

    ” “太好了!告訴我他在什麼地方搭上了你的車和那以後的事吧。

    ” “九點半的時候,他在特萊弗嘎廣場叫了我的車,他說他是個偵探,并說如果我能整天絕對地服從他的指示而不提出任何問題的話,他就給我兩個金鎊。

    我很高興地同意了。

    我們首先趕到諾桑勃蘭旅館,在那裡一直等到兩位紳士出來并雇上了馬車。

    我們尾随着他們的馬車,直到停在這裡附近為止。

    ” “就是這個大門。

    ”福爾摩斯說道。

     “啊,這一點我不能肯定。

    可是,我敢說我的乘客什麼都知道。

    我們停在街上等了一小時半。

    後來有兩位紳士由我們旁邊步行過去,我們就順着貝克街跟蹤下去,并沿着……” 福爾摩斯插言道:“這我知道了。

    ” “當我們走過了攝政街約有四分之三的時候。

    忽然間,我車上的那位紳士打開了車頂滑窗,向我喊着說,讓我盡快地将車趕向滑鐵盧車站。

    我鞭撻着馬,不足十分鐘就到了。

    他真的給了我兩個金鎊就進車站去了。

    就是在他正要走開的時候,他轉過身來說道:'你如果知道了也許會感到興趣的,你的乘客就是歇洛克·福爾摩斯。

    '這樣我才知道了他的姓名。

    ” “原來如此。

    你以後再沒有看到過他嗎?” “他進了車站以後,就再沒有見到過了。

    ” “現在你怎樣來形容一下歇洛克·福爾摩斯先生呢?” 馬車夫搔了下頭皮說道:“啊,他可真不那麼容易形容。

    我看他有四十歲的樣子,中等身材,比你矮二三英寸,先生。

    衣着像個紳士,蓄着黑胡須,須端剪齊,面色蒼白。

    我想我能說的也就是這些了。

    ” “眼珠的顔色呢?” “不,我說不出來。

    ” “别的你再也記不得什麼了嗎?” “嗯,先生,記不得了。

    ” “好吧,那麼給你這半個金鎊。

    如果往後你能帶來更多的消息,還可以再拿半鎊。

    晚安!” “晚安,先生,謝謝您。

    ” 約翰·克雷屯格格地笑着走了。

    福爾摩斯聳了聳肩帶着失望的微笑向我轉過頭來。

     “咱們的第三條線索又算是斷了,剛摸着點頭就又吹了。

    ” 他說道,“這個狡猾的流氓!他摸了咱們的底,他知道亨利·巴斯克維爾爵士曾經找過我,在攝政街察覺了我是誰,考慮到我已記下馬車的号數,一定會去找馬車夫的,因此他就送來了這個戲谑的口信。

    我告訴你,華生,這一回咱們可真搞上了一個值得幹一場的對手了。

    我在倫敦已經遭到了挫折。

    但願你在德文郡運氣能夠比在這裡好一點,可是我真不放心。

    ” “對什麼不放心呢?” “對派你去的這件事不放心。

    這事很棘手,華生,既棘手而又危險,這件事我愈看就愈不喜歡它。

    是啊,親愛的夥伴,你可以笑我,可是我跟你講,如果你能安安全全地再回到貝克街來,那我就太高興了。

    ”