第五十六章 論祈禱
關燈
小
中
大
想悄悄向朱庇特懇求的事情,
你就告訴斯泰烏斯吧,
&mdash&mdash啊,天哪,是仁慈的朱庇特呀!他喊道。
朱庇特也會對我這樣說嗎[8]? &mdash&mdash佩爾西烏斯 納瓦爾的王後瑪格麗特談到過一位年輕君王的事,雖然她不提他的名字,但根據他的顯赫地位,就可以知道他是誰[9]了。
她說他每次去同巴黎一位律師的妻子幽會、睡覺,都要在途中穿過一座教堂;來去路上穿過這個神聖的地方,他都要祈禱和禱告。
請諸位評判一下,他心裡想着尋花問柳,把上帝的恩惠用到了什麼地方!然而,瑪格麗特提起這件事,卻是為着證明他的虔誠是值得贊賞的。
不過,僅憑這麼一件事并不能證明女人不大适宜于談論神學問題。
真正向上帝祈禱,虔誠地求得上帝寬恕,靈魂肮髒的人,在祈禱同時還在受着撒旦擺布的人是做不到的。
一邊幹着壞事一邊呼喚上帝幫助的人,就好比是個一邊割着别人的錢袋一邊要求法官幫助的賊,也就等于擡出上帝的名字來為他的謊言作證。
我們壓低了聲音無恥地作着祈禱[10]。
&mdash&mdash盧克萊修 很少有人敢于公開他們私下裡向上帝提的要求。
不在教堂裡低聲吐露心願,而要大聲祈禱,并非人人都做得到[11]。
&mdash&mdash佩爾西烏斯 就是因為這個原因,畢達哥拉斯派要求祈禱當衆進行,人人都能聽見,免得有人向上帝提出不适當和不合理的要求,就像下面這一位一樣: 他先大聲說了句:阿波羅啊!接着他又像 怕人聽見似地動動嘴唇:美麗的拉凡娜呀[12]! 請允許我行騙、裝出公正善良的樣子, 請在夜間用雲彩掩護我的罪行與盜竊[13]。
&mdash&mdash賀拉斯 諸神答應了俄狄浦斯無理的請求,同時又給予嚴厲的懲罰。
他要求讓他的孩子們互相決鬥以解決國家的繼承問題。
他看到自己的話當真兌現了,他是多麼的不幸。
我們不應要求事事遂意,而應要求事事符合理智。
說句實在話,我覺得我們跟那些将神聖的上帝的話用來施展巫術魔法的人一樣,也在濫用我們的祈禱;我們自己講自己的,也不管祈禱的效果是取決于禱詞的排列、它的聲音或是它的連貫,還是取決于我們自己的态度。
因為,我們向上帝送去的,是我們憑借記憶背得的話,我們希望以此來彌補我們的過失,可我們的心中卻充滿了貪欲,并無忏悔的意思,也沒有絲毫重新回歸上帝的表示。
世間的一切都沒有上帝的教誨這樣随和、這樣溫情、這樣與人為善。
他召喚我們,不管我們有多大的錯誤,也不問我們多麼可憎可恨;他向我們張開雙臂,不管我們多麼卑鄙、多麼肮髒、多麼污濁,也不管我們将來怎麼樣,都把我們擁入他的懷抱。
不過,作為回報,必須好生看待他,必須懷着感激接受他的寬恕;至少在向他走去那一刻,心中必須悔恨自己的過失,僧恨過去促使我們與他過不去的感情。
柏拉圖說:&ldquo無論神還是正直的人,都不會接受壞人的禮物。
&rdquo 如果奉獻祭品的手未沾罪惡, 就不必送上這麼豐富的祭品, 拿出面粉、鹽巴做的噴香的糕餅, 就可平息珀那忒斯[14]的敵意[15]。
&mdash&mdash賀拉斯 [1]原文為拉丁語。
[2]指十六世紀上半葉的宗教改革。
[3]此處培指利薩拉格一五七一年譯出《新約全書》的巴斯克語本一事。
[4]即印度洋中的索科特拉島。
[5]聖·克裡索斯托姆(349&mdash407),安塔基亞的神甫,苦行主義者,三九八年任君士坦丁堡主教。
[6]原文為拉丁語。
[7]原文為拉丁語。
[8]原文為拉丁語。
[9]這裡指她的兄弟弗朗索瓦一世。
[10]原文為拉丁語。
[11]原文為拉丁語。
. [12]拉凡娜,庇護小偷的女财神。
[13]原文為拉丁語。
[14]珀那忒斯,羅馬神話中的家神。
[15]原文為拉丁語。
朱庇特也會對我這樣說嗎[8]? &mdash&mdash佩爾西烏斯 納瓦爾的王後瑪格麗特談到過一位年輕君王的事,雖然她不提他的名字,但根據他的顯赫地位,就可以知道他是誰[9]了。
她說他每次去同巴黎一位律師的妻子幽會、睡覺,都要在途中穿過一座教堂;來去路上穿過這個神聖的地方,他都要祈禱和禱告。
請諸位評判一下,他心裡想着尋花問柳,把上帝的恩惠用到了什麼地方!然而,瑪格麗特提起這件事,卻是為着證明他的虔誠是值得贊賞的。
不過,僅憑這麼一件事并不能證明女人不大适宜于談論神學問題。
真正向上帝祈禱,虔誠地求得上帝寬恕,靈魂肮髒的人,在祈禱同時還在受着撒旦擺布的人是做不到的。
一邊幹着壞事一邊呼喚上帝幫助的人,就好比是個一邊割着别人的錢袋一邊要求法官幫助的賊,也就等于擡出上帝的名字來為他的謊言作證。
我們壓低了聲音無恥地作着祈禱[10]。
&mdash&mdash盧克萊修 很少有人敢于公開他們私下裡向上帝提的要求。
不在教堂裡低聲吐露心願,而要大聲祈禱,并非人人都做得到[11]。
&mdash&mdash佩爾西烏斯 就是因為這個原因,畢達哥拉斯派要求祈禱當衆進行,人人都能聽見,免得有人向上帝提出不适當和不合理的要求,就像下面這一位一樣: 他先大聲說了句:阿波羅啊!接着他又像 怕人聽見似地動動嘴唇:美麗的拉凡娜呀[12]! 請允許我行騙、裝出公正善良的樣子, 請在夜間用雲彩掩護我的罪行與盜竊[13]。
&mdash&mdash賀拉斯 諸神答應了俄狄浦斯無理的請求,同時又給予嚴厲的懲罰。
他要求讓他的孩子們互相決鬥以解決國家的繼承問題。
他看到自己的話當真兌現了,他是多麼的不幸。
我們不應要求事事遂意,而應要求事事符合理智。
說句實在話,我覺得我們跟那些将神聖的上帝的話用來施展巫術魔法的人一樣,也在濫用我們的祈禱;我們自己講自己的,也不管祈禱的效果是取決于禱詞的排列、它的聲音或是它的連貫,還是取決于我們自己的态度。
因為,我們向上帝送去的,是我們憑借記憶背得的話,我們希望以此來彌補我們的過失,可我們的心中卻充滿了貪欲,并無忏悔的意思,也沒有絲毫重新回歸上帝的表示。
世間的一切都沒有上帝的教誨這樣随和、這樣溫情、這樣與人為善。
他召喚我們,不管我們有多大的錯誤,也不問我們多麼可憎可恨;他向我們張開雙臂,不管我們多麼卑鄙、多麼肮髒、多麼污濁,也不管我們将來怎麼樣,都把我們擁入他的懷抱。
不過,作為回報,必須好生看待他,必須懷着感激接受他的寬恕;至少在向他走去那一刻,心中必須悔恨自己的過失,僧恨過去促使我們與他過不去的感情。
柏拉圖說:&ldquo無論神還是正直的人,都不會接受壞人的禮物。
&rdquo 如果奉獻祭品的手未沾罪惡, 就不必送上這麼豐富的祭品, 拿出面粉、鹽巴做的噴香的糕餅, 就可平息珀那忒斯[14]的敵意[15]。
&mdash&mdash賀拉斯 [1]原文為拉丁語。
[2]指十六世紀上半葉的宗教改革。
[3]此處培指利薩拉格一五七一年譯出《新約全書》的巴斯克語本一事。
[4]即印度洋中的索科特拉島。
[5]聖·克裡索斯托姆(349&mdash407),安塔基亞的神甫,苦行主義者,三九八年任君士坦丁堡主教。
[6]原文為拉丁語。
[7]原文為拉丁語。
[8]原文為拉丁語。
[9]這裡指她的兄弟弗朗索瓦一世。
[10]原文為拉丁語。
[11]原文為拉丁語。
. [12]拉凡娜,庇護小偷的女财神。
[13]原文為拉丁語。
[14]珀那忒斯,羅馬神話中的家神。
[15]原文為拉丁語。