第七卷 命運(5)

關燈
着什麼?噢噓!噢噓!驅趕跳蚤的咒語!這個馬克·塞内納真是大草包!我确信,您用這玩意兒想煉出金子,那是異想天開!夏天放在您的床龛裡還差不多,如此而已!” “我們顯然是搞錯了。

    ”國王代訴人說道。

    “我剛才上來之前,研究了一下樓下的門廊;大人閣下能否肯定,靠主宮醫院那邊的大門真的象征一本打開的物理書嗎?聖母院底層那七尊裸體雕像中,那尊腳後跟長着翅膀的是墨爾庫裡嗎?” “不錯。

    ”教士答道。

    “這是意大利博學之士奧古斯丁·尼福這麼說的,拜一個大胡子魔鬼為師,因此無所不知。

    不過,我們該下去了,我将根據上面的意思解釋給您聽。

    ” ①傳說中專吸人血的半狗半女人的惡鬼。

     ②原文為拉丁文。

     “謝謝,我的大人。

    ”夏爾莫呂一躬到地,說道。

    “對啦,我差點倒忘記了!請問,我什麼時候去把那個小妖精抓起來?” “哪個小妖精?” “就是大人知道的那個不顧教廷禁令,每天到廣場上來跳舞的吉蔔賽小妞!她有一隻鬼魂附身的母山羊,長着魔鬼似的兩個犄角,會認字,會寫字,會算術,計算起來就像畢卡特裡那麼精。

    單憑這隻山羊,就足以把全部流浪的波希米亞人都絞死。

    起訴狀已準備好了,要辦馬上就可以辦,瞧吧!我敢打賭,這個跳舞姑娘可真是美人兒,那雙漂亮的黑眼睛舉世無雙!真是兩顆光彩奪目的埃及寶石!什麼時候動手?” 副主教臉色煞白。

     ①原文為拉丁文。

     “我會告訴您的。

    ”他結結巴巴,聲音含糊不清。

    接着用勁說道:“管您的馬克·塞内納就行了。

    ” “請大人放心。

    ”夏爾莫呂微笑答道。

    “我回去馬上叫人把他綁到皮床上去。

    可是這家夥是個魔鬼,連皮埃拉·托特呂都打累了,他的手比我的還粗。

    正如那位愛說俏皮話的普洛圖斯所說的: 把你光着身子綁起來,倒吊一稱,足有百把鎊重。

     得用絞盤把他倒吊起來拷問!那是我們最妙的辦法,非叫他嘗嘗厲害不可。

    ” 堂·克洛德神情陰郁,看上去心不在焉。

    突然掉頭對夏爾莫呂說: “皮埃拉大人……雅克大人,我的意思是,管您的馬克·塞内納就得了!” “是,是,堂·克洛德。

    可憐的家夥!他早該像穆莫爾①吃苦頭啦。

    虧他想得出,去參加巫魔夜會!身為審計院的一個膳食總管,理當知曉查理曼的文獻,不是吸血鬼,就是害人精②!至于那個小妞兒,大家叫她愛斯梅拉達,我恭候大人的吩咐。

    啊!等會兒走過門廊時,請您也給我講一講教堂入口處那個平雕的園丁是啥意思。

    莫非是播種者③!……嘿!大人,您到底在想什麼呢?” 堂·克洛德隻想自己的心事,并沒有聽他在說什麼。

    夏爾莫呂順着克洛德的視線看去,發現他直勾勾地盯着窗洞口的一張大蜘蛛網。

    恰好就在此時,一隻正在尋覓三月陽光的蒼蠅,暈頭轉向,一頭撞上蜘蛛網給粘住了。

    蜘蛛網一振動,那隻大蜘蛛頓時沖出它在網中央的鬥室,一下子向蒼蠅猛撲過去,用兩隻前觸角把蒼蠅折成兩段,同時把醜惡的吻管刺進蒼蠅的腦袋。

    國王的教廷檢察官不由說道:“可憐的蒼蠅!”并擡起手來要去救它。

    副主教一看,如猛然驚醒,渾身劇烈痙攣,一把緊緊攥住他的胳膊,說道: “雅克大人,讓命運去作主吧!” 教廷檢察官轉過頭來,驚愕不已。

    他覺得胳膊好像被鐵鉗夾住一樣。

    教士的眼睛直勾勾的,驚恐不安,閃閃發光,一直盯着那對可怕的蒼蠅和蜘蛛。

     ①原文為拉丁文。

     ②穆莫爾:不詳。

     ③指上帝。