第七卷 命運(5)
關燈
小
中
大
五兩個黑衣人
來人身穿黑袍,神情陰沉。
我們的朋友約翰(不出所料,他蜷縮在角落裡盡量設法能随意看清和聽到密室裡的一切動靜),他第一眼注意到的是來人的衣著和面容十分寒碜,臉上卻略帶幾分溫柔,不過那是好似貓或判官一樣假惺惺的溫柔,一種虛情假意,叫人肉麻的溫柔。
此人頭發花白,皺紋滿臉,年近六十,眼睛巴拉巴拉直眨,白眉,垂唇,大手。
約翰一看,來人不過如此,就是說,大概是一個醫生或是一位法官,而且此人鼻子離嘴巴老遠,表明愚不可及。
随後,約翰又縮回他的洞裡了,心想這樣狼狽不堪地蜷縮着,由這樣一個醜惡的人作伴,何時才有個完,不禁暗自傷心。
對這個來客,副主教連站起來一下都沒有,隻是做了個手勢,叫他在門邊一隻闆凳上坐下,好一會兒都不聲不響,看上去像依然沉浸在冥思默想之中,然後才用幾分恩主的口氣對他說:“日安,雅克大人。
” “您好,大人!”黑衣人連忙答道。
一個稱呼雅克大人,另一個意味深長地稱呼大人,兩種稱呼雖都是同一個大人,意思卻存在着天壤之别,有如稱“閣下”的顯赫人物與稱“先生”的凡夫俗子,主人與下人①之别。
①原文為拉丁文。
副主教又沉默了片刻,雅克大人小心翼翼,不敢打擾他,他随後才接着說:“喂,搞成了沒有?” “唉!我的大人!”對方苦笑着應道。
“我不停地鼓風。
灰也夠多的。
就是一星半點金子也沒有。
” 堂·克洛德不耐煩地擺擺手:“我說的不是這碼事,雅克·夏爾莫呂大人,我問的是您承辦的那件巫師案子。
審計院的那個膳食總管,您不是叫他馬克·塞内納嗎?他有沒有招供行妖作祟?拷問達到了目的沒有?” “唉,沒有。
”雅克大人答道,臉上始終帶着憂傷的微笑。
“我們并沒有得到那種快慰。
這個人是塊頑石,就是把他押到豬市去活活煮死,他也不會招供一個字的。
不過,我們會不惜采取一切手段,逼他說出真情的。
他現在已經四肢殘缺不全了。
我們用了各種酷刑,正如那個喜劇小醜老普洛圖斯所說的: 面對着刺棒、利刃、釘死、枷鎖、 暴力、鎖鍊、絞索、腳鐐、頸枷。
① 但一點作用也沒有。
這個人太可怕了,真拿他沒辦法。
” “他屋子裡沒搜到什麼新名堂來?” “當然搜到。
”雅克大人應道,一邊掏着褲袋。
“搜出這張羊皮紙。
上面寫了一些字,我們一竅不通。
刑事狀師菲利浦·勒利埃先生倒懂得一點希伯來文,是他在承辦布魯塞爾康代斯坦街猶太人案件中學的。
” ①原文為拉丁文。
這樣說着,雅克大人把羊皮紙慢慢打開來。
副主教立即說:“拿來。
”然後往這文卷上瞥了一眼,叫了起來:“純粹是妖術,雅克大人!埃芒-埃當!這是那班吸血鬼①赴巫魔夜會時喊叫的暗語。
由己,同己,在己!②這是命令把地獄魔鬼再拘鎖起來的口令。
哈嘶,吧嘶,嗎嘶!這是醫術,專治狂犬咬傷的一個藥方。
雅克大人呀!您是王上宗教法庭檢察官,憑這張羊皮紙就十惡不赦。
” “我們還要拷問那個家夥。
還有這個……”雅克大人又在衣袋裡掏來掏去。
“也是在馬克·塞内納家裡搜到的東西。
” 這是一隻罐子,與堂·克洛德火爐上那些瓶瓶罐罐沒有什麼兩樣。
副主教一看,便說:“啊!一隻煉金用的坩鍋。
” “我向您實說吧,”雅克大人帶着怯生生的傻笑說道:“我曾在火爐上試過,但不見得比我自己的那隻頂用。
” 副主教仔細打量起這隻罐子來。
“這坩鍋上刻
我們的朋友約翰(不出所料,他蜷縮在角落裡盡量設法能随意看清和聽到密室裡的一切動靜),他第一眼注意到的是來人的衣著和面容十分寒碜,臉上卻略帶幾分溫柔,不過那是好似貓或判官一樣假惺惺的溫柔,一種虛情假意,叫人肉麻的溫柔。
此人頭發花白,皺紋滿臉,年近六十,眼睛巴拉巴拉直眨,白眉,垂唇,大手。
約翰一看,來人不過如此,就是說,大概是一個醫生或是一位法官,而且此人鼻子離嘴巴老遠,表明愚不可及。
随後,約翰又縮回他的洞裡了,心想這樣狼狽不堪地蜷縮着,由這樣一個醜惡的人作伴,何時才有個完,不禁暗自傷心。
對這個來客,副主教連站起來一下都沒有,隻是做了個手勢,叫他在門邊一隻闆凳上坐下,好一會兒都不聲不響,看上去像依然沉浸在冥思默想之中,然後才用幾分恩主的口氣對他說:“日安,雅克大人。
” “您好,大人!”黑衣人連忙答道。
一個稱呼雅克大人,另一個意味深長地稱呼大人,兩種稱呼雖都是同一個大人,意思卻存在着天壤之别,有如稱“閣下”的顯赫人物與稱“先生”的凡夫俗子,主人與下人①之别。
①原文為拉丁文。
副主教又沉默了片刻,雅克大人小心翼翼,不敢打擾他,他随後才接着說:“喂,搞成了沒有?” “唉!我的大人!”對方苦笑着應道。
“我不停地鼓風。
灰也夠多的。
就是一星半點金子也沒有。
” 堂·克洛德不耐煩地擺擺手:“我說的不是這碼事,雅克·夏爾莫呂大人,我問的是您承辦的那件巫師案子。
審計院的那個膳食總管,您不是叫他馬克·塞内納嗎?他有沒有招供行妖作祟?拷問達到了目的沒有?” “唉,沒有。
”雅克大人答道,臉上始終帶着憂傷的微笑。
“我們并沒有得到那種快慰。
這個人是塊頑石,就是把他押到豬市去活活煮死,他也不會招供一個字的。
不過,我們會不惜采取一切手段,逼他說出真情的。
他現在已經四肢殘缺不全了。
我們用了各種酷刑,正如那個喜劇小醜老普洛圖斯所說的: 面對着刺棒、利刃、釘死、枷鎖、 暴力、鎖鍊、絞索、腳鐐、頸枷。
① 但一點作用也沒有。
這個人太可怕了,真拿他沒辦法。
” “他屋子裡沒搜到什麼新名堂來?” “當然搜到。
”雅克大人應道,一邊掏着褲袋。
“搜出這張羊皮紙。
上面寫了一些字,我們一竅不通。
刑事狀師菲利浦·勒利埃先生倒懂得一點希伯來文,是他在承辦布魯塞爾康代斯坦街猶太人案件中學的。
” ①原文為拉丁文。
這樣說着,雅克大人把羊皮紙慢慢打開來。
副主教立即說:“拿來。
”然後往這文卷上瞥了一眼,叫了起來:“純粹是妖術,雅克大人!埃芒-埃當!這是那班吸血鬼①赴巫魔夜會時喊叫的暗語。
由己,同己,在己!②這是命令把地獄魔鬼再拘鎖起來的口令。
哈嘶,吧嘶,嗎嘶!這是醫術,專治狂犬咬傷的一個藥方。
雅克大人呀!您是王上宗教法庭檢察官,憑這張羊皮紙就十惡不赦。
” “我們還要拷問那個家夥。
還有這個……”雅克大人又在衣袋裡掏來掏去。
“也是在馬克·塞内納家裡搜到的東西。
” 這是一隻罐子,與堂·克洛德火爐上那些瓶瓶罐罐沒有什麼兩樣。
副主教一看,便說:“啊!一隻煉金用的坩鍋。
” “我向您實說吧,”雅克大人帶着怯生生的傻笑說道:“我曾在火爐上試過,但不見得比我自己的那隻頂用。
” 副主教仔細打量起這隻罐子來。
“這坩鍋上刻