二
關燈
小
中
大
近午時分,天氣稍稍放晴,光線卻像一根燈心草蠟燭,在陰影間搖曳,僅有的光明很快就消逝了,天地又灰蒙蒙的,仿佛雪花正要集合,再下一次。
安提克的破屋格外陰暗、寒冷和凄涼。
孩子們在床上玩耍,喋喋不休地低聲說話。
漢卡心裡很煩,不知道怎麼辦才好。
她在屋裡坐立不安,或者站在門外,用燃燒的目光盯着雪地。
但是路上或田野看不見半個行人,隻見幾輛雪橇由酒店開走,霎時就看不見影子也聽不見聲音,沒入無垠的白色深淵裡。
她歎了一口氣想:就算有個乞丐走過,她也有聊天的對象! 她開始召集到處亂跑又想在櫻桃樹下栖息的雞鴨,要它們回到平日的雞舍,但是一進門就和姐姐薇倫卡吵起來。
什麼意思啊?那個女人在走廊放一桶泔水給豬吃,髒畜生濺得到處都是,漢卡的房門口就有一大攤。
她沒進去,隔着緊閉的門扉叫道:&ldquo你自以為是好主婦,好好看着你的豬,或者叫你的小孩看好。
我不願意為了你弄得渾身泥濘!&rdquo &ldquo噢,她的母牛賣掉了,所以就在這兒大聲嚷嚷,是不是?貴夫人,她現在受不了泥濘了,但是她住的地方根本就是豬欄!&rdquo &ldquo你别管我的住處或我的母牛。
&rdquo &ldquo那你也别管我的豬,聽到沒有?&rdquo 漢卡砰的一聲關上自己的房門,她怎能還嘴呢?說一句,對方一定頂二十句。
她把門闩好,拿出錢來,不厭其煩地算賬,一次又一次算錯。
她心裡還很亂,一方面對薇倫卡不滿,一方面又為安提克擔心。
而且她常常幻想她聽見克拉蘇拉的叫聲,有時候便想起童年家居的往事。
她環顧屋内,喃喃地說:&ldquo不過她說得很對,我們住的地方實在像豬欄。
&rdquo而夫家那邊呢!&hellip&hellip他們鋪了地闆,牆壁刷了白粉,暖洋洋,幹幹淨淨,什麼都不缺&hellip&hellip那邊的工作算多嗎?&hellip&hellip飯後幼姿卡洗洗涮涮,雅歌娜紡紗,或者由明亮無霜的窗口眺望外面的風光&hellip&hellip她還缺什麼?&hellip&hellip波瑞納亡妻的珊瑚現在屬于她了,還有一大堆裙子、手帕和亞麻衣物。
她用不着煩惱,用不着賺取什麼,可以吃油水吃個飽!而且,斯塔荷曾說,雅固絲坦卡替她做各種活兒,她躺到大天亮,早餐喝茶,因為&ldquo馬鈴薯不合她的口味!&rdquo&hellip&hellip老頭子什麼事都不幹,整天調情,撫弄她,把她當小孩子&hellip&hellip 想到這些,她怒火中燒,由矮櫃上一躍而起,猛揮拳頭。
&ldquo噢,嬌縱鬼、妖精、淫婦、妓女!&rdquo她大聲尖叫,白利特沙老頭在爐邊打瞌睡,吓得跳起來。
她霎時冷靜多了。
&ldquo爹,請你用茅草蓋好馬鈴薯,然後用雪堆成土丘,會下濃霜哩。
&rdquo她說着,回去算賬。
但是老頭子的工作沒什麼進展。
積雪太厚,他的力氣太小了&mdash&mdash而且他心神不甯。
他牽了牛繩,那兩茲洛蒂是人家給他的,他該不該拿呢?他記得錢币放在桌上,亮晶晶,幾乎是嶄新的。
他暗想,&ldquo也許他們會交給我。
那些錢不屬于我又屬于誰呢?克拉蘇拉扯得好用力,我牽繩子牽得手臂發僵,我還牢牢抓着&hellip&hellip而且我向牛販猛誇獎它!噢,我叫他們聽了我的話;大孫子彼德&mdash&mdash一碰上地方節慶,我就要給他買個口琴&hellip&hellip小的也該有一樣禮物&hellip&hellip還有薇倫卡的小孩,雖然他們都是頑皮擾人的乳臭小子。
&hellip&hellip我自己該買點鼻煙&mdash&mdash濃一點&mdash&mdash能刺激精神的!斯塔荷的鼻煙沒什麼用,甚至不能讓我打噴嚏。
&rdquo 這些思緒影響了他的工作,漢卡隔一個鐘頭過來看,茅草才剛剛罩着雪花。
&ldquo咦,你的食量抵得上大男人,工作量卻不如小孩子!&rdquo她說。
&ldquo啊,漢卡,我拼命幹,不過我剛剛停下來喘口氣,我馬上弄好&mdash&mdash馬上弄好。
&rdquo他覺得很窘,結結巴巴說。
&ldquo薄暮從森林下來,霜愈下愈大,這個坑好像豬仔睡過似的。
你進屋裡去看小孩吧。
&rdquo 她親自動手,使勁兒工作,那個坑馬上蓋好了,用雪堆得很漂亮。
等她弄完,天已經黑了,住處比剛才更冷。
濕濕的泥地被霜凍硬,木屐踩起來咔哒咔哒響,嚴霜又在玻璃闆上結成圖案。
孩子們也抽抽噎噎哭着,但是她沒去哄他們,因為要趕時間。
她得割草給小牡牛吃,給門外聳鼻尖叫的豬仔喂食,拿水給鵝群喝。
此外她得再核對賬目&mdash&mdash看看她得付出多少錢,還給哪些人。
最後一切都完成了,她打算出去。
&ldquo爹,你生個火,照顧孩子們&mdash&mdash萬一安提克回來,爐邊鐵架上的長柄鍋有卷心菜。
&rdquo &ldquo好,好,漢卡,我會照料一切&mdash&mdash卷心菜在鐵架上,是的,我會照料,我會照料。
&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash牽牛的錢,我拿了。
你一定不要吧?你有東西吃;有衣服穿&hellip&hellip你還需要什麼?&rdquo &ldquo是的,漢卡,是的,我樣樣不缺&mdash&mdash樣樣不缺。
&rdquo他低聲回答,連忙将面孔轉向孩子們,怕女兒看見他掉淚。
她走出去,寒意逼得她受不了。
泛藍的黑夜籠罩着四面八方,幹爽又透明。
天空晴得像水晶體,地平線沒有雲,高處已經出現幾顆星星,一明一滅。
漢卡一路沉思。
她想找一樣安提克能幹的工作,不放他走&mdash&mdash但是她想起他最後說的話,驚得全身發軟。
她一輩子不可能離開村莊,到别的地方去住。
不,她不可能跟陌生人住在一起。
她凝視着路面、散列在路旁的房屋、雪地上幾乎看不見的果園,以及薄暮中泛灰的大田野。
寂靜的寒夜飛速降臨:星星一個接一個出現,活像天上有人一把一把播種,亮晶晶的雪白大地上,民家的燈光開始亮了,火煙的氣味由空中飄來,村民慢慢走,人聲似乎低低掠過地面。
&ldquo這一切都在我心裡生了根,成為我生命的一部分,我不願意像風到處漂流。
噢,不!&rdquo她用力自語,現在把腳步放慢些,因為她不時踩到崩塌的雪塊,陷入及膝的軟泥裡。
&ldquo這是天主給我的世界&mdash&mdash屬于我!我要活在這兒,死在這兒,我們隻要能捱到春天就好了!&hellip&hellip就算安提克不肯去幹活兒。
算啦,我
安提克的破屋格外陰暗、寒冷和凄涼。
孩子們在床上玩耍,喋喋不休地低聲說話。
漢卡心裡很煩,不知道怎麼辦才好。
她在屋裡坐立不安,或者站在門外,用燃燒的目光盯着雪地。
但是路上或田野看不見半個行人,隻見幾輛雪橇由酒店開走,霎時就看不見影子也聽不見聲音,沒入無垠的白色深淵裡。
她歎了一口氣想:就算有個乞丐走過,她也有聊天的對象! 她開始召集到處亂跑又想在櫻桃樹下栖息的雞鴨,要它們回到平日的雞舍,但是一進門就和姐姐薇倫卡吵起來。
什麼意思啊?那個女人在走廊放一桶泔水給豬吃,髒畜生濺得到處都是,漢卡的房門口就有一大攤。
她沒進去,隔着緊閉的門扉叫道:&ldquo你自以為是好主婦,好好看着你的豬,或者叫你的小孩看好。
我不願意為了你弄得渾身泥濘!&rdquo &ldquo噢,她的母牛賣掉了,所以就在這兒大聲嚷嚷,是不是?貴夫人,她現在受不了泥濘了,但是她住的地方根本就是豬欄!&rdquo &ldquo你别管我的住處或我的母牛。
&rdquo &ldquo那你也别管我的豬,聽到沒有?&rdquo 漢卡砰的一聲關上自己的房門,她怎能還嘴呢?說一句,對方一定頂二十句。
她把門闩好,拿出錢來,不厭其煩地算賬,一次又一次算錯。
她心裡還很亂,一方面對薇倫卡不滿,一方面又為安提克擔心。
而且她常常幻想她聽見克拉蘇拉的叫聲,有時候便想起童年家居的往事。
她環顧屋内,喃喃地說:&ldquo不過她說得很對,我們住的地方實在像豬欄。
&rdquo而夫家那邊呢!&hellip&hellip他們鋪了地闆,牆壁刷了白粉,暖洋洋,幹幹淨淨,什麼都不缺&hellip&hellip那邊的工作算多嗎?&hellip&hellip飯後幼姿卡洗洗涮涮,雅歌娜紡紗,或者由明亮無霜的窗口眺望外面的風光&hellip&hellip她還缺什麼?&hellip&hellip波瑞納亡妻的珊瑚現在屬于她了,還有一大堆裙子、手帕和亞麻衣物。
她用不着煩惱,用不着賺取什麼,可以吃油水吃個飽!而且,斯塔荷曾說,雅固絲坦卡替她做各種活兒,她躺到大天亮,早餐喝茶,因為&ldquo馬鈴薯不合她的口味!&rdquo&hellip&hellip老頭子什麼事都不幹,整天調情,撫弄她,把她當小孩子&hellip&hellip 想到這些,她怒火中燒,由矮櫃上一躍而起,猛揮拳頭。
&ldquo噢,嬌縱鬼、妖精、淫婦、妓女!&rdquo她大聲尖叫,白利特沙老頭在爐邊打瞌睡,吓得跳起來。
她霎時冷靜多了。
&ldquo爹,請你用茅草蓋好馬鈴薯,然後用雪堆成土丘,會下濃霜哩。
&rdquo她說着,回去算賬。
但是老頭子的工作沒什麼進展。
積雪太厚,他的力氣太小了&mdash&mdash而且他心神不甯。
他牽了牛繩,那兩茲洛蒂是人家給他的,他該不該拿呢?他記得錢币放在桌上,亮晶晶,幾乎是嶄新的。
他暗想,&ldquo也許他們會交給我。
那些錢不屬于我又屬于誰呢?克拉蘇拉扯得好用力,我牽繩子牽得手臂發僵,我還牢牢抓着&hellip&hellip而且我向牛販猛誇獎它!噢,我叫他們聽了我的話;大孫子彼德&mdash&mdash一碰上地方節慶,我就要給他買個口琴&hellip&hellip小的也該有一樣禮物&hellip&hellip還有薇倫卡的小孩,雖然他們都是頑皮擾人的乳臭小子。
&hellip&hellip我自己該買點鼻煙&mdash&mdash濃一點&mdash&mdash能刺激精神的!斯塔荷的鼻煙沒什麼用,甚至不能讓我打噴嚏。
&rdquo 這些思緒影響了他的工作,漢卡隔一個鐘頭過來看,茅草才剛剛罩着雪花。
&ldquo咦,你的食量抵得上大男人,工作量卻不如小孩子!&rdquo她說。
&ldquo啊,漢卡,我拼命幹,不過我剛剛停下來喘口氣,我馬上弄好&mdash&mdash馬上弄好。
&rdquo他覺得很窘,結結巴巴說。
&ldquo薄暮從森林下來,霜愈下愈大,這個坑好像豬仔睡過似的。
你進屋裡去看小孩吧。
&rdquo 她親自動手,使勁兒工作,那個坑馬上蓋好了,用雪堆得很漂亮。
等她弄完,天已經黑了,住處比剛才更冷。
濕濕的泥地被霜凍硬,木屐踩起來咔哒咔哒響,嚴霜又在玻璃闆上結成圖案。
孩子們也抽抽噎噎哭着,但是她沒去哄他們,因為要趕時間。
她得割草給小牡牛吃,給門外聳鼻尖叫的豬仔喂食,拿水給鵝群喝。
此外她得再核對賬目&mdash&mdash看看她得付出多少錢,還給哪些人。
最後一切都完成了,她打算出去。
&ldquo爹,你生個火,照顧孩子們&mdash&mdash萬一安提克回來,爐邊鐵架上的長柄鍋有卷心菜。
&rdquo &ldquo好,好,漢卡,我會照料一切&mdash&mdash卷心菜在鐵架上,是的,我會照料,我會照料。
&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash牽牛的錢,我拿了。
你一定不要吧?你有東西吃;有衣服穿&hellip&hellip你還需要什麼?&rdquo &ldquo是的,漢卡,是的,我樣樣不缺&mdash&mdash樣樣不缺。
&rdquo他低聲回答,連忙将面孔轉向孩子們,怕女兒看見他掉淚。
她走出去,寒意逼得她受不了。
泛藍的黑夜籠罩着四面八方,幹爽又透明。
天空晴得像水晶體,地平線沒有雲,高處已經出現幾顆星星,一明一滅。
漢卡一路沉思。
她想找一樣安提克能幹的工作,不放他走&mdash&mdash但是她想起他最後說的話,驚得全身發軟。
她一輩子不可能離開村莊,到别的地方去住。
不,她不可能跟陌生人住在一起。
她凝視着路面、散列在路旁的房屋、雪地上幾乎看不見的果園,以及薄暮中泛灰的大田野。
寂靜的寒夜飛速降臨:星星一個接一個出現,活像天上有人一把一把播種,亮晶晶的雪白大地上,民家的燈光開始亮了,火煙的氣味由空中飄來,村民慢慢走,人聲似乎低低掠過地面。
&ldquo這一切都在我心裡生了根,成為我生命的一部分,我不願意像風到處漂流。
噢,不!&rdquo她用力自語,現在把腳步放慢些,因為她不時踩到崩塌的雪塊,陷入及膝的軟泥裡。
&ldquo這是天主給我的世界&mdash&mdash屬于我!我要活在這兒,死在這兒,我們隻要能捱到春天就好了!&hellip&hellip就算安提克不肯去幹活兒。
算啦,我