十一
關燈
小
中
大
quo留着你的頭發吧,請便,波瑞納打你的時候,對他很有用。
他可以将你的頭發繞在手上,打你打得更順手。
到時候你會自動剪掉&hellip&hellip我認識一個女人&hellip&hellip&rdquo她突然住口。
懷特克來叫她。
安提克被逐後,她暫住在波瑞納家,幼姿卡年紀太小,管家管不動。
她現在幫伊娃煮菜,不時跑回波瑞納家去料理事情,因為老頭子那天腦筋亂紛紛的。
一大早幼姿卡就到鐵匠姐夫家,刻意打扮,庫巴始終卧病在床。
牛童匆匆跑過來。
&ldquo庫巴急着找你,拜托馬上來。
&rdquo &ldquo馬上走!朋友們,我去看看怎麼回事,待會兒就回來。
&rdquo 多明尼克大媽用警告的口吻說:&ldquo雅歌娜,快點兒,我們料想女傧相就要來了。
&rdquo 但是她不慌不忙,好像得了昏睡病似的&hellip&hellip工作由指尖滑落,不時呆呆地站着看窗外。
靈魂仿佛在體内化為流水&mdash&mdash到處流動,一再打上回憶的岩石,碎裂成水花。
一連有好多位太太來拜訪,屋裡愈來愈嘈雜。
這會兒來個親戚,待會兒又來個家庭主婦,這些人依照古風,帶雞鴨、面包、糕餅、鹽、面粉、鹹肉片或者用紙包的一盧布銀币給多明尼克大媽&mdash&mdash算是接到請帖的謝禮,可彌補主人沉重的開銷。
每個人都喝一點甜伏特加酒,跟老太婆聊幾分鐘,贊美一切,然後匆匆告辭。
多明尼克大媽親自監督做菜,收拾東西,讓每一件事情中規中矩。
還不忘罵兒子們懶惰,說真格的,他們一直偷懶,有機會就溜到村内的社區長家,樂師和男傧相已經在那邊集合了。
很少人參加大彌撒,神父很生氣,因為村民竟為了區區一場婚禮而忘了神聖的禮拜儀式。
這是實情,不過大家都對自己說,這種婚禮可不是每星期都看得到的。
午餐一吃完,附近村子應邀的客人就駕車趕來了。
太陽在秋天的原野上空灑下一層霧蒙蒙的光彩,漸漸開始西斜,地面宛如帶着露珠,亮晶晶的,水塘閃出戰栗的微光,路邊的溝渠有一層玻璃狀的光芒,整個風景都泡在垂死的光線和秋末漸涼的熱氣中。
日子像蠟燭慢慢燒盡,正漸漸接近死亡。
不過,麗蔔卡村卻充滿市集的活力。
晚禱鐘剛敲過第一回,聚在社區長的音樂師已全部走上路面。
幾位小提琴手打前鋒,各和一名長笛手并肩前進,然後是低音提琴手和鼓手,他們的樂器附着小鈴铛,全部點綴着飛揚的緞帶,腳步收放自如。
樂師後面跟着八個人:亦即兩名撮合婚事的&ldquo求婚代表&rdquo和六名男傧相。
男傧相都是英俊的年輕人,苗條如松樹,細腰寬肩,愛跳舞,敢說話,喜歡競争,對權益斤斤計較。
他們六個都如此,而且出身于好家庭,純粹的農場主人血統。
他們肩并肩走在路中央,地面被他們的皮靴踩得喀喀響:眼神愉快又冒失,打扮得好熱鬧,迷煞了全場&mdash&mdash條紋褲在陽光下閃耀,身穿大紅襖,帽子點綴着一捆捆飄揚的緞帶,白色的頭巾外套像翅膀張開來迎風飛舞。
他們尖叫,哼着愉快的曲子,一直往前沖,照節拍用力踏步&mdash&mdash像一座随風移動和沙沙響的小松林! 樂師們演奏波蘭舞曲,挨家挨戶去叫婚禮的客人。
有人拿伏特加酒來待客,有人請他們進屋,有人用一首歌來答複他們的曲子,四面八方都有人走出來,身穿最好的衣裳,小團體愈變愈大。
到了女傧相窗前,大家齊聲唱下面這首詩歌: 姑娘們,輕移蓮步 來參加婚禮&mdash&mdash 聽聽我們快活的曲調! 聽我們齊聲高歌 帶着響笛來參加吧&mdash&mdash再來根雙簧管和低音簧! 現在來碰杯。
現在誰不願喝酒&mdash&mdash 誰就是渾小子! 喂、塔逵娜達娜, 喂、塔逵娜達娜, 喂、塔逵娜達娜! 他們嚷得好大聲,村頭村尾和田野、森林都聽得見。
村民走出戶外,站存家門前或果園裡。
很多沒接到請帖的人也參加盛會,隻是想看熱鬧聽音樂,所以,一行人還沒走到目的地,幾乎全村的人都擠在他們的身邊,四面八方推擠,孩子們則跑到前面。
稠密的人潮,敏捷又熱鬧。
他們把來賓帶到新娘家,奏一曲快活的曲子送他們進屋,就回頭去接新郎。
懷特克穿着短襖,紮着緞帶,剛才陪男傧相,如今在他們前面飛奔。
他向窗口叫道:&ldquo老爺!他們來了!&rdquo然後跑到庫巴躺的地方。
他們在門廊前面演奏好一會兒。
波瑞納馬上出來,一把推開房門,請他們都進屋裡坐坐,但是社區長和村長分别挽着他的左右臂,直接拉他到雅歌娜家,因為現在該上教堂了。
他的步态很有精神,看起來格外年輕。
胡子刮得幹幹淨淨,頭發新剃過,又穿着新郎裝,外貌俊得出奇,而且,他魁偉寬肩,五官和整個外表的威儀遠遠看來很醒目。
他微笑,高高興興和小夥子聊天,尤其跟鐵匠,他一直守在嶽父身旁。
他們依禮帶他到多明尼克大媽家,那邊的民衆紛紛讓路,在熱鬧的呼喊和許多樂器及歌曲的伴奏下,他走進女方家。
雅歌娜還不見人影,婦女們在内室替她打扮,仔細把風,房門又闩得很牢。
年輕的漢子猛敲門,他們在隔間闆上挖小縫,跟女傧相亂開玩笑。
這一來驚叫聲四起,笑笑鬧鬧,老婦的責罵聲也未曾間斷。
老太婆和兩個兒子接待來賓,請他們喝伏特加酒,扶長者到特意留給他們坐的地方,總之面面俱到。
所有的來賓家境都很好,沒有平民,隻有财産多、家世好的人,而且是其中最富有的。
别的村莊大老遠駕車來的人都和波瑞納家及帕奇斯家有親戚和友誼關系,至少也是故交。
克倫巴家人啦,瓦夫瑞克家人啦,凡是隻有一畝地的餓鬼都沒份;替别人做工過活,最支持老克倫巴的小人物也不在場! 古諺說:&ldquo珍肴不給狗吃,蜂蜜不給豬吃。
&rdquo 不久房門開了。
風琴師太太和磨坊主太太擁着雅歌娜跨進大房間。
女傧相在她身邊圍成一個圈子&mdash&mdash她們真是解語花構成的花環,全都打扮得好美,看起來真漂亮。
而她&mdash&mdash像玫瑰立在花叢間,是其中最威風的一朵,戴着羽毛頭飾、緞帶和金銀花邊,她活像教堂遊行所扛的聖像,大家都默默站在她面前。
啊!自有人跳馬祖卡舞以來,沒有人比她更華美! 這時候男傧相擡高嗓門,由喉嚨深處吼道: &ldquo響吧,噢,小提琴,響吧! (雅歌娜,現在求令堂寬恕!) 響吧,噢,六孔笛,響吧! (雅歌娜,現在求每位弟兄寬恕!)&rdquo 波瑞納上前牽她的手,雙雙跪下來,多明尼克大媽用一尊聖像在他們頭頂畫了一個十字,然後用聖水潑他們。
雅歌娜淚如泉湧,倒在母親跟前,摟她的膝蓋,也摟其他女人的膝蓋,向她們一一求恕和告别。
婦女們把她抱在懷裡,逐一傳過去,大家都哭得很厲害,尤其是幼姿卡,她想起死去的母親。
他們在屋前排隊走過去,因為教堂和她家隻隔一片田野。
此時男傧相圍住雅歌娜。
她高高興興走着,含淚微笑,淚珠還在睫毛上顫動呢。
她現在美如一棵春花樹,吸引了每個人的目光。
頭發絲在頭頂盤成辮子,上面貼着一大堆金亮片、孔雀眼和迷疊香的小樹枝。
各種顔色的長緞帶由頭頂垂到頸背和雙肩;白裙子在腰部打了許多褶;藍色天鵝絨的胸衣鑲着銀蕾絲,襯衣加了大篷袖。
喉嚨四周有很多裝飾花邊,以深藍繡線繡出各種圖形,珊瑚和琥珀項鍊一圈又一圈蓋住了大半個胸脯。
馬西亞斯由女傧相帶路。
宛如林中健壯的橡樹高聳在文雅的松木後方,他在雅歌娜身後露面了。
他的步子含有快活的韻律,而他一再瞥視道路兩旁:幻想他在人堆中看到了安提克。
繼之而來的是多明尼克大媽、&ldquo求婚代表&rdquo、鐵匠一家人、幼姿卡、磨坊主和風琴師的家人,以及一切有聲望的人物。
隊伍後面是全村的人。
現在太陽高挂在樹林上空,紅豔,巨大,血紅色的光輝染遍了道路、水塘和村舍。
他們在一片紅光中慢慢往前走。
看他們走過&mdash&mdash佩着緞帶、孔雀毛和鮮花;穿戴大紅長褲、橘紅色襯裙、彩虹色的圍巾、雪白的頭巾外套,叫人不能不眨眼。
仿佛整片盛開的花田站起來走動,随風搖曳! 是的,還唱歌呢!女傧相的顫抖高音一再唱出下列的小曲: &ldquo篷車咔哒咔哒跑, 我心充滿哀愁 哎喲! 我們圍着你歌唱, 噢,雅歌娜,你卻心凄凄 哎喲!&rdquo 多明尼克大媽一路流眼淚,目光隻盯着雅歌娜一個人。
他們到教堂,安布羅斯已經點上小蠟燭了。
他們照順序排列&mdash&mdash兩個兩個并肩向高聖壇走去,這時候神父剛好由聖器室踏出來。
婚禮很快就完成了,神父急着去看一位病人。
他們走出教堂的時候,風琴師演奏馬祖卡舞曲、奧伯塔舞曲和庫雅威舞曲歡送他們,惹得他們兩腳自動打拍子,不止一個人眼看要唱起歌來,幸丐及時想到他們身在什麼地方。
他們亂紛紛回來,吵得要命,男傧相和女傧相同時唱歌。
多明尼克大媽先回家,客人抵達時,她站在門檻上迎接新婚夫婦,請他們吃聖餐面包和鹽巴,接着她得再度接待所有的客人,逐一擁抱,再度請他們進屋! 走廊上音樂響了。
于是,每個人一過門檻,立刻請他碰見的女人當舞伴,跳起正在演奏的雄壯波蘭舞。
一長列男女霎時繞着房間起伏搖擺、扭動和回旋,正正經經敲地闆,呈優美的波浪形來回擺蕩、排列、漂浮、轉動,由波瑞納和雅歌娜帶頭,排成密集的行列,一個接一個,像一條五彩缤紛的長蛇! 放在煙囪庇檐上的燈火。
一明一滅,牆壁似乎恨不得随端莊優美的舞步斷成兩截。
這是序曲,隻奏了幾分鐘,接着是第一支舞,為新娘而奏,一切遵照古禮和古風。
在場的人都擠到角落或貼在牆邊,由年輕的男人圍成一個大圈子,她在圈内跳舞。
她跨出腳步,覺得血液在血管中沸騰,深藍色的眼睛閃閃發亮,雪白的牙齒亮晶晶的,滿面紅光,一直跳不停,跳了好久,因為她必須和每一位舞伴至少繞室一周,而且跟所有的客人跳舞。
樂師拼命演奏&mdash&mdash奏得筋疲力竭,但是雅歌娜好像才剛剛開始。
她臉上的紅潮加深了,她比先
他可以将你的頭發繞在手上,打你打得更順手。
到時候你會自動剪掉&hellip&hellip我認識一個女人&hellip&hellip&rdquo她突然住口。
懷特克來叫她。
安提克被逐後,她暫住在波瑞納家,幼姿卡年紀太小,管家管不動。
她現在幫伊娃煮菜,不時跑回波瑞納家去料理事情,因為老頭子那天腦筋亂紛紛的。
一大早幼姿卡就到鐵匠姐夫家,刻意打扮,庫巴始終卧病在床。
牛童匆匆跑過來。
&ldquo庫巴急着找你,拜托馬上來。
&rdquo &ldquo馬上走!朋友們,我去看看怎麼回事,待會兒就回來。
&rdquo 多明尼克大媽用警告的口吻說:&ldquo雅歌娜,快點兒,我們料想女傧相就要來了。
&rdquo 但是她不慌不忙,好像得了昏睡病似的&hellip&hellip工作由指尖滑落,不時呆呆地站着看窗外。
靈魂仿佛在體内化為流水&mdash&mdash到處流動,一再打上回憶的岩石,碎裂成水花。
一連有好多位太太來拜訪,屋裡愈來愈嘈雜。
這會兒來個親戚,待會兒又來個家庭主婦,這些人依照古風,帶雞鴨、面包、糕餅、鹽、面粉、鹹肉片或者用紙包的一盧布銀币給多明尼克大媽&mdash&mdash算是接到請帖的謝禮,可彌補主人沉重的開銷。
每個人都喝一點甜伏特加酒,跟老太婆聊幾分鐘,贊美一切,然後匆匆告辭。
多明尼克大媽親自監督做菜,收拾東西,讓每一件事情中規中矩。
還不忘罵兒子們懶惰,說真格的,他們一直偷懶,有機會就溜到村内的社區長家,樂師和男傧相已經在那邊集合了。
很少人參加大彌撒,神父很生氣,因為村民竟為了區區一場婚禮而忘了神聖的禮拜儀式。
這是實情,不過大家都對自己說,這種婚禮可不是每星期都看得到的。
午餐一吃完,附近村子應邀的客人就駕車趕來了。
太陽在秋天的原野上空灑下一層霧蒙蒙的光彩,漸漸開始西斜,地面宛如帶着露珠,亮晶晶的,水塘閃出戰栗的微光,路邊的溝渠有一層玻璃狀的光芒,整個風景都泡在垂死的光線和秋末漸涼的熱氣中。
日子像蠟燭慢慢燒盡,正漸漸接近死亡。
不過,麗蔔卡村卻充滿市集的活力。
晚禱鐘剛敲過第一回,聚在社區長的音樂師已全部走上路面。
幾位小提琴手打前鋒,各和一名長笛手并肩前進,然後是低音提琴手和鼓手,他們的樂器附着小鈴铛,全部點綴着飛揚的緞帶,腳步收放自如。
樂師後面跟着八個人:亦即兩名撮合婚事的&ldquo求婚代表&rdquo和六名男傧相。
男傧相都是英俊的年輕人,苗條如松樹,細腰寬肩,愛跳舞,敢說話,喜歡競争,對權益斤斤計較。
他們六個都如此,而且出身于好家庭,純粹的農場主人血統。
他們肩并肩走在路中央,地面被他們的皮靴踩得喀喀響:眼神愉快又冒失,打扮得好熱鬧,迷煞了全場&mdash&mdash條紋褲在陽光下閃耀,身穿大紅襖,帽子點綴着一捆捆飄揚的緞帶,白色的頭巾外套像翅膀張開來迎風飛舞。
他們尖叫,哼着愉快的曲子,一直往前沖,照節拍用力踏步&mdash&mdash像一座随風移動和沙沙響的小松林! 樂師們演奏波蘭舞曲,挨家挨戶去叫婚禮的客人。
有人拿伏特加酒來待客,有人請他們進屋,有人用一首歌來答複他們的曲子,四面八方都有人走出來,身穿最好的衣裳,小團體愈變愈大。
到了女傧相窗前,大家齊聲唱下面這首詩歌: 姑娘們,輕移蓮步 來參加婚禮&mdash&mdash 聽聽我們快活的曲調! 聽我們齊聲高歌 帶着響笛來參加吧&mdash&mdash再來根雙簧管和低音簧! 現在來碰杯。
現在誰不願喝酒&mdash&mdash 誰就是渾小子! 喂、塔逵娜達娜, 喂、塔逵娜達娜, 喂、塔逵娜達娜! 他們嚷得好大聲,村頭村尾和田野、森林都聽得見。
村民走出戶外,站存家門前或果園裡。
很多沒接到請帖的人也參加盛會,隻是想看熱鬧聽音樂,所以,一行人還沒走到目的地,幾乎全村的人都擠在他們的身邊,四面八方推擠,孩子們則跑到前面。
稠密的人潮,敏捷又熱鬧。
他們把來賓帶到新娘家,奏一曲快活的曲子送他們進屋,就回頭去接新郎。
懷特克穿着短襖,紮着緞帶,剛才陪男傧相,如今在他們前面飛奔。
他向窗口叫道:&ldquo老爺!他們來了!&rdquo然後跑到庫巴躺的地方。
他們在門廊前面演奏好一會兒。
波瑞納馬上出來,一把推開房門,請他們都進屋裡坐坐,但是社區長和村長分别挽着他的左右臂,直接拉他到雅歌娜家,因為現在該上教堂了。
他的步态很有精神,看起來格外年輕。
胡子刮得幹幹淨淨,頭發新剃過,又穿着新郎裝,外貌俊得出奇,而且,他魁偉寬肩,五官和整個外表的威儀遠遠看來很醒目。
他微笑,高高興興和小夥子聊天,尤其跟鐵匠,他一直守在嶽父身旁。
他們依禮帶他到多明尼克大媽家,那邊的民衆紛紛讓路,在熱鬧的呼喊和許多樂器及歌曲的伴奏下,他走進女方家。
雅歌娜還不見人影,婦女們在内室替她打扮,仔細把風,房門又闩得很牢。
年輕的漢子猛敲門,他們在隔間闆上挖小縫,跟女傧相亂開玩笑。
這一來驚叫聲四起,笑笑鬧鬧,老婦的責罵聲也未曾間斷。
老太婆和兩個兒子接待來賓,請他們喝伏特加酒,扶長者到特意留給他們坐的地方,總之面面俱到。
所有的來賓家境都很好,沒有平民,隻有财産多、家世好的人,而且是其中最富有的。
别的村莊大老遠駕車來的人都和波瑞納家及帕奇斯家有親戚和友誼關系,至少也是故交。
克倫巴家人啦,瓦夫瑞克家人啦,凡是隻有一畝地的餓鬼都沒份;替别人做工過活,最支持老克倫巴的小人物也不在場! 古諺說:&ldquo珍肴不給狗吃,蜂蜜不給豬吃。
&rdquo 不久房門開了。
風琴師太太和磨坊主太太擁着雅歌娜跨進大房間。
女傧相在她身邊圍成一個圈子&mdash&mdash她們真是解語花構成的花環,全都打扮得好美,看起來真漂亮。
而她&mdash&mdash像玫瑰立在花叢間,是其中最威風的一朵,戴着羽毛頭飾、緞帶和金銀花邊,她活像教堂遊行所扛的聖像,大家都默默站在她面前。
啊!自有人跳馬祖卡舞以來,沒有人比她更華美! 這時候男傧相擡高嗓門,由喉嚨深處吼道: &ldquo響吧,噢,小提琴,響吧! (雅歌娜,現在求令堂寬恕!) 響吧,噢,六孔笛,響吧! (雅歌娜,現在求每位弟兄寬恕!)&rdquo 波瑞納上前牽她的手,雙雙跪下來,多明尼克大媽用一尊聖像在他們頭頂畫了一個十字,然後用聖水潑他們。
雅歌娜淚如泉湧,倒在母親跟前,摟她的膝蓋,也摟其他女人的膝蓋,向她們一一求恕和告别。
婦女們把她抱在懷裡,逐一傳過去,大家都哭得很厲害,尤其是幼姿卡,她想起死去的母親。
他們在屋前排隊走過去,因為教堂和她家隻隔一片田野。
此時男傧相圍住雅歌娜。
她高高興興走着,含淚微笑,淚珠還在睫毛上顫動呢。
她現在美如一棵春花樹,吸引了每個人的目光。
頭發絲在頭頂盤成辮子,上面貼着一大堆金亮片、孔雀眼和迷疊香的小樹枝。
各種顔色的長緞帶由頭頂垂到頸背和雙肩;白裙子在腰部打了許多褶;藍色天鵝絨的胸衣鑲着銀蕾絲,襯衣加了大篷袖。
喉嚨四周有很多裝飾花邊,以深藍繡線繡出各種圖形,珊瑚和琥珀項鍊一圈又一圈蓋住了大半個胸脯。
馬西亞斯由女傧相帶路。
宛如林中健壯的橡樹高聳在文雅的松木後方,他在雅歌娜身後露面了。
他的步子含有快活的韻律,而他一再瞥視道路兩旁:幻想他在人堆中看到了安提克。
繼之而來的是多明尼克大媽、&ldquo求婚代表&rdquo、鐵匠一家人、幼姿卡、磨坊主和風琴師的家人,以及一切有聲望的人物。
隊伍後面是全村的人。
現在太陽高挂在樹林上空,紅豔,巨大,血紅色的光輝染遍了道路、水塘和村舍。
他們在一片紅光中慢慢往前走。
看他們走過&mdash&mdash佩着緞帶、孔雀毛和鮮花;穿戴大紅長褲、橘紅色襯裙、彩虹色的圍巾、雪白的頭巾外套,叫人不能不眨眼。
仿佛整片盛開的花田站起來走動,随風搖曳! 是的,還唱歌呢!女傧相的顫抖高音一再唱出下列的小曲: &ldquo篷車咔哒咔哒跑, 我心充滿哀愁 哎喲! 我們圍着你歌唱, 噢,雅歌娜,你卻心凄凄 哎喲!&rdquo 多明尼克大媽一路流眼淚,目光隻盯着雅歌娜一個人。
他們到教堂,安布羅斯已經點上小蠟燭了。
他們照順序排列&mdash&mdash兩個兩個并肩向高聖壇走去,這時候神父剛好由聖器室踏出來。
婚禮很快就完成了,神父急着去看一位病人。
他們走出教堂的時候,風琴師演奏馬祖卡舞曲、奧伯塔舞曲和庫雅威舞曲歡送他們,惹得他們兩腳自動打拍子,不止一個人眼看要唱起歌來,幸丐及時想到他們身在什麼地方。
他們亂紛紛回來,吵得要命,男傧相和女傧相同時唱歌。
多明尼克大媽先回家,客人抵達時,她站在門檻上迎接新婚夫婦,請他們吃聖餐面包和鹽巴,接着她得再度接待所有的客人,逐一擁抱,再度請他們進屋! 走廊上音樂響了。
于是,每個人一過門檻,立刻請他碰見的女人當舞伴,跳起正在演奏的雄壯波蘭舞。
一長列男女霎時繞着房間起伏搖擺、扭動和回旋,正正經經敲地闆,呈優美的波浪形來回擺蕩、排列、漂浮、轉動,由波瑞納和雅歌娜帶頭,排成密集的行列,一個接一個,像一條五彩缤紛的長蛇! 放在煙囪庇檐上的燈火。
一明一滅,牆壁似乎恨不得随端莊優美的舞步斷成兩截。
這是序曲,隻奏了幾分鐘,接着是第一支舞,為新娘而奏,一切遵照古禮和古風。
在場的人都擠到角落或貼在牆邊,由年輕的男人圍成一個大圈子,她在圈内跳舞。
她跨出腳步,覺得血液在血管中沸騰,深藍色的眼睛閃閃發亮,雪白的牙齒亮晶晶的,滿面紅光,一直跳不停,跳了好久,因為她必須和每一位舞伴至少繞室一周,而且跟所有的客人跳舞。
樂師拼命演奏&mdash&mdash奏得筋疲力竭,但是雅歌娜好像才剛剛開始。
她臉上的紅潮加深了,她比先