關燈
會為你祈禱,就當你送我一科培(蘇俄錢币,值百分之一盧布)或者更多錢。

    &rdquo &ldquo坐吧。

    你不妨在這兒吃晚餐,你如果願意,在這兒過夜也可以。

    &rdquo 社區長坐下來吃一碟熱騰騰新搗碎的馬鈴薯,裡面加了不少炸鹹肉丁,香氣啧鼻,旁邊放着一碟酸奶。

     社區長太太在桌上擺第三隻湯匙,誠心誠意說:&ldquo坐下,馬西亞斯,跟我們一起吃。

    &rdquo &ldquo不,謝謝。

    我由森林回家,吃了一頓豐盛的晚餐。

    &rdquo &ldquo至少吃一湯匙,晚上漸漸變長了。

    &rdquo 乞丐插嘴說出兩句精典的銘言: &ldquo充分的祈禱,充足的食物, 對人無害,總有益處。

    &rdquo 波瑞納站着客氣了一會兒,鹹肉飄進鼻孔的香味終于占了上風。

    所以他坐下來分享,但是吃得很慢很斯文,彬彬有禮。

     瞎老頭的狗現在坐立不安走來走去,汪汪叫着讨食物。

     &ldquo靜,布瑞克!現在農主們正在吃晚餐。

    也有你一份,别怕。

    &rdquo瞎老頭在火邊取暖,吸進肉香,對狗說這一段話。

     第一陣饑餓的痛苦緩和了,社區長轉向馬西亞斯·波瑞納說:&ldquo看來是伊娃控告你。

    &rdquo &ldquo她!怪了!沒付她工錢,當真?蒼天在上,我付了&mdash&mdash嗯,而且比她該拿的多。

    對,她生了那個娃娃,施洗時我還自願替她送一袋燕麥給神父!&rdquo &ldquo但她說你&mdash&mdash&rdquo &ldquo噢,簡直荒謬!什麼,她瘋了?她發狂了?&rdquo &ldquo喔嗬!你年紀雖大,還是挺能幹的手藝人哩!&rdquo社區長夫婦突然大笑說。

     瞎老頭插嘴說:&ldquo年紀大就見識多;見識多就能幹了。

    &rdquo &ldquo但是她像吉普賽人,完全是撒謊!我沒碰過她,這娼婦!她無家可歸,是個讨飯的棄婦,求我們收留她&mdash&mdash隻要有東西吃,有個角落可睡就成,因為冬天快到了。

    我本來不願意,但是我死去的太太覺得收留她也好。

    她可以在屋裡做些零工。

    眼前有人可以幫忙,我們何必雇傭人呢?我不喜歡多一口人吃飯,又是冬天,沒有多少事情可幹。

    但是我太太說:&lsquo别擔心,她會織棉布和帆布。

    我不會讓她閑着,随時會找活兒給她幹。

    &rsquo好啦,她住在我們家,身子一天天硬朗,沒過多久就懷孕了。

    問題是,那個男人是誰?&rdquo &ldquo照她的說法,就是你。

    &rdquo &ldquo她這麼說,我宰了她!撒謊的賤人!&rdquo &ldquo不管怎麼樣,你得出庭。

    &rdquo &ldquo我會去。

    你告訴我這件事,願上帝酬賞你。

    我以為是工資的問題,不過我有證人,可以證明我給她了。

    該死!潑婦兼乞丐!老天爺!煩惱一個接一個!我簡直受不了。

    不得不殺掉那頭母牛,田事又還沒做!我一個人孤孤單單,找不到一個幫手!&rdquo 瞎老頭說:&ldquo&lsquo必須哀悼亡妻的人就像被狼群包圍的小羊&rsquo。

    &rdquo &ldquo母牛的事情我聽說了,是村裡的人告訴我的。

    &rdquo &ldquo關于那件事,我有權告貴族領地的人。

    我聽說林務官把母牛趕走。

    它是我最好的牛&mdash&mdash值三百茲洛蒂&mdash&mdash懷着小牛&mdash&mdash跑得太快,累出病來,我隻好宰了它。

    不,我不肯就這樣算了,我要打官司。

    &rdquo 不過,社區長和貴族領地的人很要好,拼命勸波瑞納冷靜些:怒火向來是差勁的顧問,他得當心别魯莽行事。

    接着,為了轉變話題,他對太太眨眨眼說: &ldquo漢子,你該結婚,找個人替你管家。

    &rdquo &ldquo嘿,你是不是說笑話?咦,上回聖母升天節我就滿58歲了。

    你們亂想些什麼?而且她在墳墓裡屍骨還未寒呢!&rdquo &ldquo馬西亞斯,你隻管娶太太,找個适合你年齡的人!你的一切都會好轉。

    &rdquo社區長太太說着,準備清餐桌。

     瞎老頭加上一句:&ldquo&lsquo真的,賢慧又善良的太太是丈夫一生的冠冕&rsquo。

    &rdquo他伸手去摸女主人擺在他前面的餐盤。

     波瑞納靜靜地坐着,奇怪自己先前怎麼沒起過這種念頭。

    一定能找到願意嫁他的女人,而且随便哪一個都比沒有好。

     瞎老頭邊吃邊說:&ldquo有的傻乎乎不講話,有些愛吵嘴,有些會拉小孩的頭發,有些老是在酒店跳舞或追逐音樂,但是,不管怎麼樣,男人有個太太總比沒有好。

    &rdquo &ldquo不過,大家會怎麼想呢?&rdquo波瑞納反駁說。

     &ldquo想?無論他們想什麼,他們能還你一頭母牛,或者幫你做任何事嗎?&rdquo社區長太太熱烈答辯。

     社區長笑道:&ldquo或者替你暖床鋪?這裡小姑娘多得很,男人在村舍四周走動,渾身熱得像燃燒的煤炭。

    &rdquo &ldquo啊!這個浪子!看看他!他現在渴慕誰?&rdquo &ldquo喬治的女兒蘇菲可以,苗條又秀氣的姑娘,嫁奁很多。

    &rdquo &ldquo馬西亞斯是這裡最有錢的農場主人,他要嫁奁幹什麼?&rdquo 瞎老頭質疑說:&ldquo&lsquo貨品和田地誰會賺多呢?&rsquo&rdquo 社區長說:&ldquo不,喬治的女兒和他不相配&mdash&mdash年紀太輕,太不成熟。

    &rdquo 社區長太太接着提議:&ldquo那就安德魯的女兒凱瑟琳吧。

    &rdquo &ldquo已經有人訂下了。

    羅赫的孩子亞當昨天派求婚代表到她家。

    &rdquo &ldquo好吧,還有史塔哈的女兒薇倫卡。

    &rdquo &ldquo多嘴婆,整天遊蕩,而且臀部有一邊畸形。

    &rdquo &ldquo那湯瑪士的寡婦怎麼樣?我想她很合适。

    &rdquo &ldquo三個小孩,四英畝地,兩頭牛加一件湯瑪士留給她的舊羊皮襖。

    &rdquo &ldquo不然就娶住在教堂邊的阿達爾伯特的女兒尤麗西亞?&rdquo &ldquo她也許适合單身的年輕漢。

    她的那個兒子現在可以看牛了。

    但是馬西亞斯自己有牛童,用不着。

    &rdquo &ldquo還有人可以娶,我隻是在找合适的姑娘。

    &rdquo &ldquo但是,太太,你漏掉一個跟他正好相配的人。

    &rdquo &ldquo誰呀?&rdquo &ldquo咦,多