第三十五章
關燈
小
中
大
慢得像是三個星期。
三點鐘剛打第一下,新辦事員就跑了。
五點鐘打過最後一下,他才重新出現,辦公室裡好像經過幻術似的,彌漫着金酒和檸檬皮的芬芳氣味。
&ldquo理查先生,&rdquo布拉斯說道,&ldquo這個人還沒有起床。
怎樣也不能讓他醒轉來,閣下。
這可怎麼辦呢?&rdquo &ldquo我要讓他睡個夠的。
&rdquo狄克答道。
&ldquo睡個夠的!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo怎麼,到現在他已經睡了二十六小時了。
我們在他的頭上面搬動衣櫃,我們用力敲街門,我們讓女用人從樓梯上滾下來好幾次(她身體很輕,不緻受什麼重傷的),但是怎樣也不能讓他醒轉來。
&rdquo &ldquo也許要搬一架梯子,&rdquo狄克建議,&ldquo從二樓窗口裡爬進去&mdash&mdash&rdquo &ldquo但是中間還隔着一道門,而且,鄰居一定會反對的。
&rdquo布拉斯說。
&ldquo那麼你以為爬到屋頂,穿過天窗,從煙囪裡溜進去如何?&rdquo狄克又建議了。
&ldquo那倒是一個很好的計策,&rdquo布拉斯說,&ldquo如果有人肯&mdash&mdash&rdquo說到這裡他死盯着斯威夫勒先生&mdash&mdash&ldquo好意地、友誼地、慷慨地擔任這項工作的話。
我敢說那不一定就如一個人想象的那樣不适意的。
&rdquo 狄克心裡在想,這責任可能是薩麗女士分内之事。
因為他不曾再說什麼,并且也拒絕接受暗示,布拉斯先生很想建議他們一道上樓,做一次最後的努力,使用比較不太兇猛的辦法把睡覺的人驚醒,如果他們的最後試驗失敗了,再決定繼續把比較強烈的手段拿出來。
斯威夫勒先生答應了,搬着他的凳子,拿着他的劃線尺,偕同他的老闆馳赴現場,布拉斯女士已經先在那裡拼命搖鈴,但是對于他們那位神秘的房客不曾發生絲毫的影響。
&ldquo那不是他的靴子,理查先生!&rdquo布拉斯說。
&ldquo靴子的樣子也像是很頑固的東西。
&rdquo理查·斯威夫勒言道。
的确那一雙靴子是有一種又雄壯又蠻橫的神氣;直挺挺地立在地闆上,就好像它主人的腳和腿還插在裡面,并且,好像用它們的寬跟和鈍頭,在用盡全力占住那塊地盤似的。
&ldquo除了床上的帳子我什麼都看不見。
&rdquo布拉斯說,眼睛對着鑰匙洞,&ldquo他是一位很強壯的人嗎,理查先生?&rdquo &ldquo很強壯。
&rdquo狄克答道。
&ldquo如果他突然跳了出來,那倒是一種極端不妙的情形呢。
&rdquo布拉斯說道,&ldquo不要擋住樓梯上的路。
我是可以敵得過他的,當然啦;但是我是房主人,好客的規矩可要遵守呀。
&mdash&mdash哈啰,哪!哈啰,哈啰!&rdquo 布拉斯先生擠着眼望着鑰匙洞,他說這些話是想吸引房客的注意,布拉斯女士也正在拼命地搖鈴,斯威夫勒先生把他的凳子放在靠近門口的牆邊,直挺挺地立在上面,如果住客真的要沖了出來,也會憤怒地一直向前奔去,看不到他。
這樣準備好了,便開始用劃線尺猛敲門上面的嵌闆。
斯威夫勒先生對他自己的巧妙布置很得意,并且很自信他所據地位有利,這種辦法完全是從劇院中學來的,在觀衆擁擠的夜場,一些不講理的野蠻家夥,就是常常這樣叫開後廳和花樓的太平門的。
他大敲一陣,把鈴聲也壓下去了,那位小女用人,本來逗留在樓梯上頭,準備随時逃走,這會兒也捂住耳朵,生怕響聲把她震得聾一輩子。
突然門從裡面啟鎖,猛烈地一閃打開。
小女用人飛奔到煤窨子裡去了;薩麗女士溜到她自己的卧室裡去了;布拉斯先生也是沒有多大勇氣的,一口氣跑到另外一條街上,等他發現沒有人帶着撥火棒或者其他進攻的武器跟在後面,便又把手插在口袋裡,立刻放慢了腳步,吹起口哨來了。
同時,斯威夫勒先生原本是站在凳子上的,這會兒竭力把身子扁平地緊貼住牆,聚精會神地向下望着獨身紳士,他立在門口,咆哮咒罵,樣子十分可怕,手上提着靴子,好像很想把它們丢下樓去似的。
但是他畢竟放棄了這個念頭。
他正要轉身向房間裡走,一面憤憤地咆哮着,這時他的眼睛碰到了門背後觀看風色的理查。
&ldquo那種可怕的聲音是你制造出來的吧?&rdquo獨身紳士說了。
&ldquo我從旁幫忙來着,閣下,&rdquo狄克答道,眼睛還在盯着他,右手輕輕地揮動着劃線尺,意在表示如果獨身紳士要蠻來,他可以知道将會招緻什麼後果。
三點鐘剛打第一下,新辦事員就跑了。
五點鐘打過最後一下,他才重新出現,辦公室裡好像經過幻術似的,彌漫着金酒和檸檬皮的芬芳氣味。
&ldquo理查先生,&rdquo布拉斯說道,&ldquo這個人還沒有起床。
怎樣也不能讓他醒轉來,閣下。
這可怎麼辦呢?&rdquo &ldquo我要讓他睡個夠的。
&rdquo狄克答道。
&ldquo睡個夠的!&rdquo布拉斯叫道,&ldquo怎麼,到現在他已經睡了二十六小時了。
我們在他的頭上面搬動衣櫃,我們用力敲街門,我們讓女用人從樓梯上滾下來好幾次(她身體很輕,不緻受什麼重傷的),但是怎樣也不能讓他醒轉來。
&rdquo &ldquo也許要搬一架梯子,&rdquo狄克建議,&ldquo從二樓窗口裡爬進去&mdash&mdash&rdquo &ldquo但是中間還隔着一道門,而且,鄰居一定會反對的。
&rdquo布拉斯說。
&ldquo那麼你以為爬到屋頂,穿過天窗,從煙囪裡溜進去如何?&rdquo狄克又建議了。
&ldquo那倒是一個很好的計策,&rdquo布拉斯說,&ldquo如果有人肯&mdash&mdash&rdquo說到這裡他死盯着斯威夫勒先生&mdash&mdash&ldquo好意地、友誼地、慷慨地擔任這項工作的話。
我敢說那不一定就如一個人想象的那樣不适意的。
&rdquo 狄克心裡在想,這責任可能是薩麗女士分内之事。
因為他不曾再說什麼,并且也拒絕接受暗示,布拉斯先生很想建議他們一道上樓,做一次最後的努力,使用比較不太兇猛的辦法把睡覺的人驚醒,如果他們的最後試驗失敗了,再決定繼續把比較強烈的手段拿出來。
斯威夫勒先生答應了,搬着他的凳子,拿着他的劃線尺,偕同他的老闆馳赴現場,布拉斯女士已經先在那裡拼命搖鈴,但是對于他們那位神秘的房客不曾發生絲毫的影響。
&ldquo那不是他的靴子,理查先生!&rdquo布拉斯說。
&ldquo靴子的樣子也像是很頑固的東西。
&rdquo理查·斯威夫勒言道。
的确那一雙靴子是有一種又雄壯又蠻橫的神氣;直挺挺地立在地闆上,就好像它主人的腳和腿還插在裡面,并且,好像用它們的寬跟和鈍頭,在用盡全力占住那塊地盤似的。
&ldquo除了床上的帳子我什麼都看不見。
&rdquo布拉斯說,眼睛對着鑰匙洞,&ldquo他是一位很強壯的人嗎,理查先生?&rdquo &ldquo很強壯。
&rdquo狄克答道。
&ldquo如果他突然跳了出來,那倒是一種極端不妙的情形呢。
&rdquo布拉斯說道,&ldquo不要擋住樓梯上的路。
我是可以敵得過他的,當然啦;但是我是房主人,好客的規矩可要遵守呀。
&mdash&mdash哈啰,哪!哈啰,哈啰!&rdquo 布拉斯先生擠着眼望着鑰匙洞,他說這些話是想吸引房客的注意,布拉斯女士也正在拼命地搖鈴,斯威夫勒先生把他的凳子放在靠近門口的牆邊,直挺挺地立在上面,如果住客真的要沖了出來,也會憤怒地一直向前奔去,看不到他。
這樣準備好了,便開始用劃線尺猛敲門上面的嵌闆。
斯威夫勒先生對他自己的巧妙布置很得意,并且很自信他所據地位有利,這種辦法完全是從劇院中學來的,在觀衆擁擠的夜場,一些不講理的野蠻家夥,就是常常這樣叫開後廳和花樓的太平門的。
他大敲一陣,把鈴聲也壓下去了,那位小女用人,本來逗留在樓梯上頭,準備随時逃走,這會兒也捂住耳朵,生怕響聲把她震得聾一輩子。
突然門從裡面啟鎖,猛烈地一閃打開。
小女用人飛奔到煤窨子裡去了;薩麗女士溜到她自己的卧室裡去了;布拉斯先生也是沒有多大勇氣的,一口氣跑到另外一條街上,等他發現沒有人帶着撥火棒或者其他進攻的武器跟在後面,便又把手插在口袋裡,立刻放慢了腳步,吹起口哨來了。
同時,斯威夫勒先生原本是站在凳子上的,這會兒竭力把身子扁平地緊貼住牆,聚精會神地向下望着獨身紳士,他立在門口,咆哮咒罵,樣子十分可怕,手上提着靴子,好像很想把它們丢下樓去似的。
但是他畢竟放棄了這個念頭。
他正要轉身向房間裡走,一面憤憤地咆哮着,這時他的眼睛碰到了門背後觀看風色的理查。
&ldquo那種可怕的聲音是你制造出來的吧?&rdquo獨身紳士說了。
&ldquo我從旁幫忙來着,閣下,&rdquo狄克答道,眼睛還在盯着他,右手輕輕地揮動着劃線尺,意在表示如果獨身紳士要蠻來,他可以知道将會招緻什麼後果。