第三十五章

關燈
布拉斯先生一回到家裡就聽取了他的辦事員的報告,很高興很滿意,他對那張十鎊鈔票特别檢查得仔細,一看的确是英格蘭銀行總裁簽字的合法紙币,更大大增加了他的興緻。

    果然他滿腔熱情又慷慨又殷勤地許了個願,定了一個遙遙無期同時又指明&ldquo在這些天裡&rdquo請斯威夫勒先生一道吃碗酒,然後對他第一天上班就能把事情處理得非常得當,足以證明他忠于職守,不免大大稱贊了一番。

     布拉斯先生的金科玉律就是甯肯油嘴滑舌[1],拼命說恭維話,而不肯花任何本錢;并且因為那個有用的官能[2]長在一位執行法律者的嘴裡,更不會生鏽或者在它的樞紐上發出不和諧的聲音,它會永遠流利方便,從來不放過發表漂亮議論和對人稱頌一番的機會。

    久而久之這便成了他的一種習慣,因此,如果不能說他的舌頭運用得很娴熟的話,那麼還可以說他全身各部分也都運用得很好,隻有他那一張臉是例外。

    他的面孔我們已經看到過了,是屬于粗糙而又拒人于千裡之外的樣子,很難像他的舌頭那樣容易塗油,以緻天花亂墜的言辭都給它吓跑了&mdash&mdash這也是一種天然的警标,讓航行到這種人世的淺灘和暗礁或者那個法律的險峽的人及早避開,奉勸他們另尋比較可靠的海灣,到随便什麼别的地方試探他們的命運。

     當布拉斯先生一面使用贊美的話壓服他的辦事員,一面檢查十鎊鈔票時,薩麗女士卻絲毫不動感情,如果有什麼表示,也是不夠愉快的。

    因為她熟谙法律,使她在思想上有一種锱铢必較的傾向,她的智慧也越來越尖銳,她認為獨身紳士所付租金太低,大大表示不滿,理由是他既然決定把房子租下,至少就應該向他讨比平常高出兩倍或三倍的價錢,同時,斯威夫勒先生看到他需要得很急,就該故意躊躇一下。

    但是布拉斯先生的好意和薩麗女士的不滿都不能在那位年輕的紳士心上造成什麼印象,他早把他這一件事情的責任以及今後所有其他舉動和行為,交給他那不幸的命運之神随意支配去了,因此他倒能聽天由命,怡然自得,準備迎接最壞的場合,并且竭力用曠達冷靜的态度應付這一切。

     &ldquo早安,理查先生,&rdquo在斯威夫勒先生就任辦事員後第二天上班時,布拉斯這樣說,&ldquo昨天晚上,閣下,薩麗在白禱告堂街[3]給你買了一隻舊凳子。

    她才是一個很了不起的會買東西的家夥呢,我告訴你,理查先生。

    你看那是一隻第一等的凳子呢,閣下,我不騙你。

    &rdquo &ldquo看起來倒像是一隻不大牢靠的凳子吧。

    &rdquo狄克說了。

     &ldquo你坐上去就會知道這是一隻了不起的凳子了,你放心,&rdquo布拉斯先生答道,&ldquo它是在醫院對面的當街上買來,在那裡已經擺了一兩個月了,因此上面積了一些灰塵,并且被太陽曬得有些發黃了,這算不了什麼。

    &rdquo &ldquo我希望它沒有沾染上什麼寒熱病或者其他類似毛病的細菌,&rdquo狄克說着,很不滿意地坐在桑普森先生和貞潔的薩麗中間,&ldquo它的一條腿比另外的幾條腿長些。

    &rdquo &ldquo那麼我們還多賺了一截木頭,閣下,&rdquo布拉斯反駁道,&ldquo哈,哈,哈!我們多賺了一截木頭,閣下,這就是我妹妹替我們買東西的另外一種好處。

    布拉斯女士,理查先生是&mdash&mdash&rdquo &ldquo你肯少說兩句嗎?&rdquo那位被議論的美麗對象從她文件上擡起頭來,打斷他的話,&ldquo像你這樣絮絮叨叨的沒個完,叫我怎麼工作下去呢?&rdquo &ldquo你是多麼難以捉摸的小夥子呀!&rdquo律師說,&ldquo有時候你願意閑談;有時候你又願意工作。

    人家永遠摸不透你的脾氣。

    &rdquo &ldquo我現在就是一種想工作的脾氣,&rdquo薩麗女士說,&ldquo因此請你們不要打攪我,謝謝你。

    也不要讓他不做事。

    &rdquo薩麗女士用她的鵝毛筆指着理查,&ldquo他是能不做就不做的,我敢說。

    &rdquo 布拉斯先生顯然是很想來一個憤怒的回答的,但是經過一番謹慎的或膽怯的考慮之後,也就把這種意思打消了,隻是嘟嘟囔囔地說太氣人,真是一個無賴;他不敢拿這話明指什麼人,隻是當作偶然想到了什麼才這樣說。

    此後一段長時間裡他們都在沉默地書寫&mdash&mdash沉悶得使斯威夫勒先生打了幾次瞌睡(他是需要興奮的),閉着眼睛在紙上畫了許多令人不能辨認的怪字,最後還是由薩麗女士打破房間裡的單調氣氛,她取出小錫煙壺來,大聲地吸了一撮,于是又表示她的意見,說都是理查&mi