第四十二章
關燈
小
中
大
好了,把它送回去;伊薩克,在你沒有一座銀行以前,再不要談什麼銀行了。
&rdquo 伊薩克·裡斯特裝出顯然十分卑屈盡緻的樣子,發表聲明說,他從來沒有懷疑過像兆爾先生那樣一位紳士的信用,兆爾先生那光榮的行為是昭然若揭的;他又暗示說,他拿出一隻箱子,并不是為了使他的懷疑得到滿意(因為他根本不會有什麼懷疑),而是想讓人欣賞一下這麼巨大的财富,飽飽眼福;縱然有人把它當作是一種不切實際、畫餅充饑的喜悅,但是對于像他這樣情形的人也算是一種快樂的來源,這快樂是了不起的,隻有把錢平安地放在他個人的口袋裡才能超過這種快樂。
雖然裡斯特先生和兆爾先生是在彼此交談,很顯明地他們都在密切注視着老人,老人的眼睛死盯着火,對着它沉思,但是熱心地傾聽着&mdash&mdash從他的腦袋不自主地搖動,面孔也不時地抽動,就可以看出來&mdash&mdash他們所說的一切。
&ldquo我的勸告,&rdquo兆爾說着,帶着一種滿不在乎的神氣重新躺下,&ldquo是很明白的&mdash&mdash事實上我已經說明了。
我是站在一個朋友的立場上說話。
如果我不是把他當作我的朋友,怎麼肯幫他的忙,想辦法叫他把我的錢全部赢了去呢?我敢說,特别關心别人的福利是愚蠢的,但那就是我的性子,沒辦法;因此不要責備我,伊薩克·裡斯特。
&rdquo &ldquo我責備你!&rdquo那位被提名的人答道,&ldquo一生一世也不會,兆爾先生。
我倒希望我也能像你那樣慷慨。
同時,照你的話他赢了可以償還&mdash&mdash但是如果他輸了呢&mdash&mdash&rdquo &ldquo這一點絕對用不着你來顧慮,&rdquo兆爾說,&ldquo但是真的輸了(從各種的機會看來,這是不大可能的),怎麼,輸别人的錢總比輸他自己的錢好些,我想。
&rdquo &ldquo啊,&rdquo伊薩克·裡斯特狂喜地叫道,&ldquo赢了錢的樂趣多大呀!把那明光光、黃澄澄的金鎊收到一起&mdash&mdash裝在自己的口袋裡,那夠多麼舒服呀!最後終于得到勝利,心裡想着誰也不中途停止不來了和扭頭走了,誰都是高高興興地玩到底,那該是多麼美呀!那&mdash&mdash但是你要去了,老頭兒?&rdquo &ldquo我要幹。
&rdquo老人說,他已經站立起來匆匆地走了兩三步,現在又匆匆地反身回來,&ldquo我要拿到它,每一個便士。
&rdquo &ldquo怎麼,勇敢極了,&rdquo伊薩克說着一躍而起,拍着他的肩膀,&ldquo你血氣旺盛得像個年輕人,真叫我佩服。
哈,哈,哈!卓伊·兆爾該後悔不該勸你了。
我們該笑他了。
哈,哈,哈!&rdquo &ldquo他給了我一個報仇的機會,當心。
&rdquo老人說着,用他那皺癟了的手焦急地指着他,&ldquo當心&mdash&mdash他要一文一文拿,拿到箱子裡的最後一文,不管裡面的錢是多是少。
記住這一點!&rdquo &ldquo我做證人,&rdquo伊薩克答道,&ldquo我要你們賭得公道。
&rdquo &ldquo我的話已經出口,&rdquo兆爾說,裝作很勉強的樣子,&ldquo我就得守信用。
什麼時候來決勝負?我希望快點。
今天晚上如何?&rdquo &ldquo我得先拿錢,&rdquo老人說道,&ldquo明天我可以有&mdash&mdash&rdquo &ldquo為什麼不是今天晚上呢?&rdquo兆爾慫恿道。
&ldquo現在天晚了,搞起來我一定又慌又亂。
&rdquo老人說,&ldquo那事情要慢慢來才行。
不成,得明天晚上。
&rdquo &ldquo那麼就是明天吧,&rdquo兆爾說,&ldquo來一杯安慰的酒吧。
好人有好運道!斟上!&rdquo 吉蔔賽人取出三隻錫杯,斟滿了白蘭地。
老人轉到一邊,在喝酒以前他先自言自語地嘟囔了一番。
她聽到他在叫她自己的名字,還說了一些祝福的話,态度是那麼熱情,好像他說的是一種痛苦的懇求似的。
&ldquo上帝對我們慈悲吧!&rdquo女孩子心裡暗道,&ldquo在這苦難的關頭幫助我們!我怎樣才能拯救他呢?&rdquo 後來談話聲音低了下去,也十分簡單扼要,所談無非關于如何執行計劃,還要特别小心,免得有人猜疑。
然後老人同他的誘惑者握手,走開了。
他們注視着那個彎腰駝背的影子慢慢撤退,當他掉轉頭來望的時候(他常常回頭的),他們便揮揮手,喊出一些簡單明了的鼓勵的話。
直到看着他在遠遠的道路上變成一個黑點,他們才彼此面面相觑,放膽地縱聲大笑起來。
&ldquo好了,&rdquo兆爾說着,在火上暖暖手,&ldquo總算安排好了。
我倒沒料到說服他是這樣不容
&rdquo 伊薩克·裡斯特裝出顯然十分卑屈盡緻的樣子,發表聲明說,他從來沒有懷疑過像兆爾先生那樣一位紳士的信用,兆爾先生那光榮的行為是昭然若揭的;他又暗示說,他拿出一隻箱子,并不是為了使他的懷疑得到滿意(因為他根本不會有什麼懷疑),而是想讓人欣賞一下這麼巨大的财富,飽飽眼福;縱然有人把它當作是一種不切實際、畫餅充饑的喜悅,但是對于像他這樣情形的人也算是一種快樂的來源,這快樂是了不起的,隻有把錢平安地放在他個人的口袋裡才能超過這種快樂。
雖然裡斯特先生和兆爾先生是在彼此交談,很顯明地他們都在密切注視着老人,老人的眼睛死盯着火,對着它沉思,但是熱心地傾聽着&mdash&mdash從他的腦袋不自主地搖動,面孔也不時地抽動,就可以看出來&mdash&mdash他們所說的一切。
&ldquo我的勸告,&rdquo兆爾說着,帶着一種滿不在乎的神氣重新躺下,&ldquo是很明白的&mdash&mdash事實上我已經說明了。
我是站在一個朋友的立場上說話。
如果我不是把他當作我的朋友,怎麼肯幫他的忙,想辦法叫他把我的錢全部赢了去呢?我敢說,特别關心别人的福利是愚蠢的,但那就是我的性子,沒辦法;因此不要責備我,伊薩克·裡斯特。
&rdquo &ldquo我責備你!&rdquo那位被提名的人答道,&ldquo一生一世也不會,兆爾先生。
我倒希望我也能像你那樣慷慨。
同時,照你的話他赢了可以償還&mdash&mdash但是如果他輸了呢&mdash&mdash&rdquo &ldquo這一點絕對用不着你來顧慮,&rdquo兆爾說,&ldquo但是真的輸了(從各種的機會看來,這是不大可能的),怎麼,輸别人的錢總比輸他自己的錢好些,我想。
&rdquo &ldquo啊,&rdquo伊薩克·裡斯特狂喜地叫道,&ldquo赢了錢的樂趣多大呀!把那明光光、黃澄澄的金鎊收到一起&mdash&mdash裝在自己的口袋裡,那夠多麼舒服呀!最後終于得到勝利,心裡想着誰也不中途停止不來了和扭頭走了,誰都是高高興興地玩到底,那該是多麼美呀!那&mdash&mdash但是你要去了,老頭兒?&rdquo &ldquo我要幹。
&rdquo老人說,他已經站立起來匆匆地走了兩三步,現在又匆匆地反身回來,&ldquo我要拿到它,每一個便士。
&rdquo &ldquo怎麼,勇敢極了,&rdquo伊薩克說着一躍而起,拍着他的肩膀,&ldquo你血氣旺盛得像個年輕人,真叫我佩服。
哈,哈,哈!卓伊·兆爾該後悔不該勸你了。
我們該笑他了。
哈,哈,哈!&rdquo &ldquo他給了我一個報仇的機會,當心。
&rdquo老人說着,用他那皺癟了的手焦急地指着他,&ldquo當心&mdash&mdash他要一文一文拿,拿到箱子裡的最後一文,不管裡面的錢是多是少。
記住這一點!&rdquo &ldquo我做證人,&rdquo伊薩克答道,&ldquo我要你們賭得公道。
&rdquo &ldquo我的話已經出口,&rdquo兆爾說,裝作很勉強的樣子,&ldquo我就得守信用。
什麼時候來決勝負?我希望快點。
今天晚上如何?&rdquo &ldquo我得先拿錢,&rdquo老人說道,&ldquo明天我可以有&mdash&mdash&rdquo &ldquo為什麼不是今天晚上呢?&rdquo兆爾慫恿道。
&ldquo現在天晚了,搞起來我一定又慌又亂。
&rdquo老人說,&ldquo那事情要慢慢來才行。
不成,得明天晚上。
&rdquo &ldquo那麼就是明天吧,&rdquo兆爾說,&ldquo來一杯安慰的酒吧。
好人有好運道!斟上!&rdquo 吉蔔賽人取出三隻錫杯,斟滿了白蘭地。
老人轉到一邊,在喝酒以前他先自言自語地嘟囔了一番。
她聽到他在叫她自己的名字,還說了一些祝福的話,态度是那麼熱情,好像他說的是一種痛苦的懇求似的。
&ldquo上帝對我們慈悲吧!&rdquo女孩子心裡暗道,&ldquo在這苦難的關頭幫助我們!我怎樣才能拯救他呢?&rdquo 後來談話聲音低了下去,也十分簡單扼要,所談無非關于如何執行計劃,還要特别小心,免得有人猜疑。
然後老人同他的誘惑者握手,走開了。
他們注視着那個彎腰駝背的影子慢慢撤退,當他掉轉頭來望的時候(他常常回頭的),他們便揮揮手,喊出一些簡單明了的鼓勵的話。
直到看着他在遠遠的道路上變成一個黑點,他們才彼此面面相觑,放膽地縱聲大笑起來。
&ldquo好了,&rdquo兆爾說着,在火上暖暖手,&ldquo總算安排好了。
我倒沒料到說服他是這樣不容