第二章
關燈
小
中
大
,就會沾滿露水又在我眼前浮現。
朱麗葉比愛熬夜的姐姐起得早,她同我一道去花園。
她成為我和她姐姐之間的信使;我沒完沒了地向她講述我們的愛情,她好像總也聽不厭。
我愛得太深,反而變得膽怯而拘謹,有些話不敢當面對阿莉莎講,就講給朱麗葉聽。
這種遊戲,阿莉莎似乎聽之任之,見我同她妹妹暢談也似乎很開心,她不知道或者佯裝不知道,其實我們隻是談她。
愛情啊,狂熱的愛情,你這美妙的矯飾,通過什麼秘密途徑,竟然把我們從笑引向哭,從極天真的歡樂引向美德的境界! 夏天流逝,多麼純淨,又多麼滑潤,滑過去的時光,今天在我的記憶中幾乎沒有留下什麼痕迹。
惟一記得的事件就是談話,看書&hellip&hellip &ldquo我做了一個傷心的夢,&rdquo暑假快結束的一天早晨,阿莉莎對我說。
&ldquo夢見我還活着,你卻死了。
不,我并沒有看着你死,隻是有這麼回事兒:你已經死了。
太可怕了,簡直不可能,因此我得到這樣的結果:你僅僅外出了。
我們天各一方,我感到還是有辦法與你相聚;于是我就想法兒,為了想出辦法,我付出極大的努力,一急便醒了。
&ldquo今天早晨,我覺得自己還在夢中,仿佛還在繼續做夢,還覺得和你分離了,還要和你分離很久,很久&hellip&hellip&rdquo說到這裡,她聲音壓得極低,又補充一句:&ldquo分離一輩子,而且一輩都要付出極大的努力&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo每人都一樣,必須付出極大的努力,我們好能團聚。
&rdquo 她這番話,我沒有當真,或者害怕當真。
我覺得心跳得厲害,就突然鼓起勇氣,仿佛要反駁似的,對她說道: &ldquo我呀,今天早晨也做了個夢,夢見要娶你,要結合得十分牢固,無論什麼,無論什麼也不能将我們分開&mdash&mdash除非死了。
&rdquo &ldquo你認為死就能将人分開嗎?&rdquo她又說道。
&ldquo我是說&hellip&hellip&rdquo &ldquo我想恰恰相反,死亡能把人拉近&hellip&hellip對,能拉近生前分離的人。
&rdquo 我們這些話深深打進我們的内心,說話的聲調今天猶然在耳,但是全部的嚴重性,到後來我才理解。
夏天流逝過去。
大部分田地已收完莊稼,光秃秃的,視野之廣出人意料。
我動身的前一天,不對,是前兩天傍晚,我和朱麗葉走下去,到下花園的小樹林。
&ldquo昨天你給阿莉莎背誦什麼來着?&rdquo她問我。
&ldquo什麼時候?&rdquo &ldquo就在泥炭石場的長椅上,我們走了,把你們丢下之後&hellip&hellip&rdquo &ldquo唔!&hellip&hellip想必是波德萊爾的幾首詩&hellip&hellip&rdquo &ldquo都是哪些詩?你不願意念給我聽聽嗎?&rdquo &ldquo&lsquo不久我們要沉入冰冷的黑暗;&rsquo&rdquo我不大情願地背誦道;不料她立刻打斷我,用顫抖而變了調的聲音接着背誦: &ldquo&lsquo别了,我們的燦爛夏日多短暫!&rsquo&rdquo &ldquo怎麼!你也熟悉呢?&rdquo我十分驚訝,高聲說道。
&ldquo我還以為你不喜歡詩呢&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼這樣說呢?就因為你沒有給我背誦詩嗎?&rdquo她笑着說道,但是頗有點不自然。
&ldquo你有時候好像認為我是個十足的笨蛋呢。
&rdquo &ldquo非常聰明的人,也不見得都喜歡詩嘛。
我從來就沒有聽你念過,你也從來沒有要我給你背誦。
&rdquo。
&ldquo因為阿莉莎一個人全包攬了&hellip&hellip&rdquo她停了片刻,又突然說道: &ldquo你後天要走啦?&rdquo &ldquo也該走了。
&rdquo &ldquo今年冬天你打算做什麼?&rdquo &ldquo上巴黎高師一年級。
&rdquo &ldquo你想什麼時候和阿莉莎結婚?&rdquo &ldquo等我服完兵役吧。
甚至還得等我稍微确定将來要幹什麼。
&rdquo &ldquo你還不知道以後要幹什麼?&rdquo &ldquo我還不想知道。
感興趣的事情太多了,我盡量推遲選擇的時間,一經确定就隻能幹那一件事兒了。
&rdquo &ldquo你推遲訂婚,也怕确定嗎?&rdquo 我聳聳肩膀,未予回答。
她又追問道: &ldquo那麼,你們不訂婚還等什麼呢?你們為什麼不馬上訂婚呢?&rdquo &ldquo為什麼一定要訂婚呢?我們知道彼此屬于對方,将來也如此,這還不夠嗎,何必通知所有人呢?如果說我情願将一生獻給她,那麼我用許諾拴住我的愛情,你認為就更美好嗎?我可不這麼想。
發誓願,對愛情似乎是一種侮辱&hellip&hellip隻有在我信不過她的情況下,我才渴望同她訂婚。
&rdquo &ldquo我信不過的可不是她&hellip&hellip&rdquo 我們倆走得很慢,不覺走到花園的圓點路:正是在這裡,我無意中聽到了阿莉莎和她父親的談話。
我忽然萌生一個念頭:剛才我看見阿莉莎到花園來了,坐在圓點路,也能聽到我們的談話;何不讓她聽聽我不敢當面對她講的話,這種可能性立刻把我抓住了:這樣做戲我很開心,于是提高嗓門: &ldquo唉!&rdquo我高聲說道,顯出我這年齡稍嫌誇張的激情,而且十分專注自己說的話,竟然聽不出朱麗葉的話外之音&hellip&hellip&ldquo唉!我們若能俯向我們心愛的人的心靈,就像對着鏡子一樣,看看映出我們的是一副什麼形象,那該有多好啊!從别人身上看自己,好比從自身看自己,甚至看得還要清楚。
在這種溫情中多麼甯靜!在這種愛情中多麼純潔!&rdquo 我還自鳴得意,認為我這種蹩腳的抒情攪亂了朱麗葉的方寸,隻見她突然把頭埋在我的肩頭: &ldquo傑羅姆!傑羅姆!我希望确信你能使她幸福!如果她也因為你而痛苦,那麼我想我就要憎惡你。
&rdquo &ldquo嗳!朱麗葉,&rdquo我高聲說道,同時吻了她一下,調起她的額頭,&ldquo那樣我也要憎惡自己。
你哪兒知道!&hellip&hellip其實,正是為了隻同她更好地開始
朱麗葉比愛熬夜的姐姐起得早,她同我一道去花園。
她成為我和她姐姐之間的信使;我沒完沒了地向她講述我們的愛情,她好像總也聽不厭。
我愛得太深,反而變得膽怯而拘謹,有些話不敢當面對阿莉莎講,就講給朱麗葉聽。
這種遊戲,阿莉莎似乎聽之任之,見我同她妹妹暢談也似乎很開心,她不知道或者佯裝不知道,其實我們隻是談她。
愛情啊,狂熱的愛情,你這美妙的矯飾,通過什麼秘密途徑,竟然把我們從笑引向哭,從極天真的歡樂引向美德的境界! 夏天流逝,多麼純淨,又多麼滑潤,滑過去的時光,今天在我的記憶中幾乎沒有留下什麼痕迹。
惟一記得的事件就是談話,看書&hellip&hellip &ldquo我做了一個傷心的夢,&rdquo暑假快結束的一天早晨,阿莉莎對我說。
&ldquo夢見我還活着,你卻死了。
不,我并沒有看着你死,隻是有這麼回事兒:你已經死了。
太可怕了,簡直不可能,因此我得到這樣的結果:你僅僅外出了。
我們天各一方,我感到還是有辦法與你相聚;于是我就想法兒,為了想出辦法,我付出極大的努力,一急便醒了。
&ldquo今天早晨,我覺得自己還在夢中,仿佛還在繼續做夢,還覺得和你分離了,還要和你分離很久,很久&hellip&hellip&rdquo說到這裡,她聲音壓得極低,又補充一句:&ldquo分離一輩子,而且一輩都要付出極大的努力&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo每人都一樣,必須付出極大的努力,我們好能團聚。
&rdquo 她這番話,我沒有當真,或者害怕當真。
我覺得心跳得厲害,就突然鼓起勇氣,仿佛要反駁似的,對她說道: &ldquo我呀,今天早晨也做了個夢,夢見要娶你,要結合得十分牢固,無論什麼,無論什麼也不能将我們分開&mdash&mdash除非死了。
&rdquo &ldquo你認為死就能将人分開嗎?&rdquo她又說道。
&ldquo我是說&hellip&hellip&rdquo &ldquo我想恰恰相反,死亡能把人拉近&hellip&hellip對,能拉近生前分離的人。
&rdquo 我們這些話深深打進我們的内心,說話的聲調今天猶然在耳,但是全部的嚴重性,到後來我才理解。
夏天流逝過去。
大部分田地已收完莊稼,光秃秃的,視野之廣出人意料。
我動身的前一天,不對,是前兩天傍晚,我和朱麗葉走下去,到下花園的小樹林。
&ldquo昨天你給阿莉莎背誦什麼來着?&rdquo她問我。
&ldquo什麼時候?&rdquo &ldquo就在泥炭石場的長椅上,我們走了,把你們丢下之後&hellip&hellip&rdquo &ldquo唔!&hellip&hellip想必是波德萊爾的幾首詩&hellip&hellip&rdquo &ldquo都是哪些詩?你不願意念給我聽聽嗎?&rdquo &ldquo&lsquo不久我們要沉入冰冷的黑暗;&rsquo&rdquo我不大情願地背誦道;不料她立刻打斷我,用顫抖而變了調的聲音接着背誦: &ldquo&lsquo别了,我們的燦爛夏日多短暫!&rsquo&rdquo &ldquo怎麼!你也熟悉呢?&rdquo我十分驚訝,高聲說道。
&ldquo我還以為你不喜歡詩呢&hellip&hellip&rdquo &ldquo為什麼這樣說呢?就因為你沒有給我背誦詩嗎?&rdquo她笑着說道,但是頗有點不自然。
&ldquo你有時候好像認為我是個十足的笨蛋呢。
&rdquo &ldquo非常聰明的人,也不見得都喜歡詩嘛。
我從來就沒有聽你念過,你也從來沒有要我給你背誦。
&rdquo。
&ldquo因為阿莉莎一個人全包攬了&hellip&hellip&rdquo她停了片刻,又突然說道: &ldquo你後天要走啦?&rdquo &ldquo也該走了。
&rdquo &ldquo今年冬天你打算做什麼?&rdquo &ldquo上巴黎高師一年級。
&rdquo &ldquo你想什麼時候和阿莉莎結婚?&rdquo &ldquo等我服完兵役吧。
甚至還得等我稍微确定将來要幹什麼。
&rdquo &ldquo你還不知道以後要幹什麼?&rdquo &ldquo我還不想知道。
感興趣的事情太多了,我盡量推遲選擇的時間,一經确定就隻能幹那一件事兒了。
&rdquo &ldquo你推遲訂婚,也怕确定嗎?&rdquo 我聳聳肩膀,未予回答。
她又追問道: &ldquo那麼,你們不訂婚還等什麼呢?你們為什麼不馬上訂婚呢?&rdquo &ldquo為什麼一定要訂婚呢?我們知道彼此屬于對方,将來也如此,這還不夠嗎,何必通知所有人呢?如果說我情願将一生獻給她,那麼我用許諾拴住我的愛情,你認為就更美好嗎?我可不這麼想。
發誓願,對愛情似乎是一種侮辱&hellip&hellip隻有在我信不過她的情況下,我才渴望同她訂婚。
&rdquo &ldquo我信不過的可不是她&hellip&hellip&rdquo 我們倆走得很慢,不覺走到花園的圓點路:正是在這裡,我無意中聽到了阿莉莎和她父親的談話。
我忽然萌生一個念頭:剛才我看見阿莉莎到花園來了,坐在圓點路,也能聽到我們的談話;何不讓她聽聽我不敢當面對她講的話,這種可能性立刻把我抓住了:這樣做戲我很開心,于是提高嗓門: &ldquo唉!&rdquo我高聲說道,顯出我這年齡稍嫌誇張的激情,而且十分專注自己說的話,竟然聽不出朱麗葉的話外之音&hellip&hellip&ldquo唉!我們若能俯向我們心愛的人的心靈,就像對着鏡子一樣,看看映出我們的是一副什麼形象,那該有多好啊!從别人身上看自己,好比從自身看自己,甚至看得還要清楚。
在這種溫情中多麼甯靜!在這種愛情中多麼純潔!&rdquo 我還自鳴得意,認為我這種蹩腳的抒情攪亂了朱麗葉的方寸,隻見她突然把頭埋在我的肩頭: &ldquo傑羅姆!傑羅姆!我希望确信你能使她幸福!如果她也因為你而痛苦,那麼我想我就要憎惡你。
&rdquo &ldquo嗳!朱麗葉,&rdquo我高聲說道,同時吻了她一下,調起她的額頭,&ldquo那樣我也要憎惡自己。
你哪兒知道!&hellip&hellip其實,正是為了隻同她更好地開始